999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構傳統(tǒng)譯論的“忠實”

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年14期

摘要:“忠實”標準一直是傳統(tǒng)譯論的核心。它既是譯者用于指導翻譯實踐的原則,又是翻譯評論者檢驗譯文質量、評論譯文優(yōu)劣的尺度。然而,隨著國內(nèi)外翻譯研究的發(fā)展,“忠實”這個傳統(tǒng)譯論中無可厚非的標準卻引來了爭論、遭到了質疑,真可謂見仁見智。本文從三個方面解構傳統(tǒng)譯論中的“忠實”,并建議以辨證的觀點理解,即“忠實”有程度之分,絕對“忠實”是完全不可能的,但完全拋棄“忠實”也是不正確的。

關鍵詞:解構 傳統(tǒng)譯論“忠實”

無論在東方翻譯界還是西方翻譯界,“忠實”標準一直是傳統(tǒng)譯論的基石。在此標準的影響下,有學者認為,翻譯應該是對原文的復制,“要把原作的內(nèi)容確切完整地表達出來,無改變或歪曲的現(xiàn)象,無增添或刪減的現(xiàn)象,無遺漏或閹割的現(xiàn)象”[1]。也有學者認為,“忠實”可以將負載于原文語言形式上的種種文學和文化信息盡可能地保留下來,使我們既可領略異域民族特有的文化韻味,也可領略異域作家的個人風采。如果說,服從是軍人的天職,那么,忠實就是譯者的天職[2]。然而,隨著國內(nèi)外翻譯理論研究的不斷深入與發(fā)展,各種翻譯研究流派紛呈。處于傳統(tǒng)譯論中心的“忠實”標準開始遭到質疑。以解構主義學派為例,他們否定作者至上,否定原文具有確定的意義,宣稱譯者是創(chuàng)造主體,認為“譯文永遠不會非常‘忠實’,總是多少有些‘自由’”[3]。在此,筆者不想評價上述觀點孰是孰非、孰優(yōu)孰劣,只想建議以辨證的觀點理解“忠實”:就翻譯而言,“忠實”是翻譯標準的組成部分之一,離開“忠實”就無翻譯可言。但“忠實”有程度的區(qū)別,絕對“忠實”在翻譯中完全做不到,但完全拋棄“忠實”只會否定翻譯本身。本文將從三個方面論證翻譯中絕對“忠實”是不可能的。

一、 原文意義是否具有確定性

“形而上學”是一種根深蒂固的西方哲學傳統(tǒng),指的是人們在對世界、存在、物質、意識等哲學范疇進行研究的時候,總是假定語言從屬于它以外的某種不變的存在,如觀念本質、生命本原、終極目的、真理、先驗性、上帝、人等等,即預設了一個永恒在場的終極范疇,它被看作是支配一切的無所不在的終極力量[4]。中國古代哲學中也有一些思想與西方“在場的形而上學”有著某種程度的暗合,也設置了諸如道、仁、法、名、陰陽等概念名稱。在這些傳統(tǒng)哲學思想的影響下,無論是“求信”的嚴復,還是倡導“神似”的傅雷,抑或是描繪“化境”的錢鐘書,在他們的翻譯標準背后,卻潛伏著以“在場的形而上學”為背景的意義觀。因而,在傳統(tǒng)譯論中,大多數(shù)翻譯工作者和翻譯理論工作者相信原文意義的永恒在場,認為原作者的意圖或文本要傳達的意義是客觀存在、確定不變的。既然如此,忠實地“再現(xiàn)”原作便成了譯者的任務。然而,在實際的翻譯中,因諸多因素譯者很難原原本本地復寫出作者的原意和神韻。所以,“翻譯者即叛逆者”這個諺語在西方流傳已久了。

隨著國內(nèi)外翻譯理論研究的發(fā)展,解構主義學派對原文意義的永恒在場(即確定性)提出了挑戰(zhàn)。在他們看來,作者的寫作其實就是一個翻譯過程,一個用語言符號翻譯自己思想的過程,而這一翻譯或意旨生成的過程未必就是準確的。本雅明認為,“意義總是處于不斷流動的狀態(tài)之中,只有在各種意圖的和諧之中,它才會以純語言的形式呈現(xiàn)出來”[5]。可見,通過文字這種痕跡去準確地找回作者所翻譯的思想,是不可能的;那符號背后的時空延異是對任何所謂權威性闡釋的否定。本雅明說,“在翻譯個別詞語時,忠實幾乎是永遠不可能復制它們在原文中的意義的”[5]。當然,應該承認解構主義對傳統(tǒng)翻譯理論的挑戰(zhàn)具有一定的積極意義,有助于翻譯理論界打破傳統(tǒng)的僵化意識,對傳統(tǒng)的翻譯理論進行一次徹底的思考;但該理論夸大了原文意義的不確定性,因而也具有一定的局限性,切勿盲目追隨。

因此,在原文意義是否具有確定性這個問題上,我們應以辨證的觀點來對之:既不能認為原作者的意圖或文本要傳達的意義是客觀存在、確定不變的,因為在一定的歷史條件下原作者所要傳達的意圖與原作具體傳達出來的意義總是有差別的;也不能認為原文的意義是捉摸不定的,要想理解作品的意義,只能從作品本身找答案,而想找到作者創(chuàng)作之時的意圖只能是徒勞的,因為若這樣,譯作便成了無源之水,譯作評論就成了無本可依。所以,翻譯時百分之百忠實地“再現(xiàn)”原作是不可能的,但也不能完全拋棄“忠實”標準。

二、 原語文化與譯語文化的差異

在傳統(tǒng)譯論中,許多人理所當然地認為,語言從屬于內(nèi)容,語言是透明的,在一種語言中表達的內(nèi)容可以在另一種語言中表達出來。這種觀念的存在使人們簡單地把翻譯看作是一種文字符號之間的轉換。語言學的發(fā)展推動了翻譯研究,并使之具有系統(tǒng)性和理論性。但其不足是,它把翻譯當成一門精確的科學來研究,從語言系統(tǒng)之間的差異出發(fā),歸納出一些諸如句型轉換、語態(tài)轉換、增詞、減詞之類的轉換規(guī)則,幻想這些能夠對譯者的翻譯活動提供一些“傻瓜”規(guī)則,使那些即使沒有多少經(jīng)驗的譯者也能根據(jù)這些規(guī)則進行翻譯。所以,傳統(tǒng)譯論將翻譯活動看成一個從文本到文本的封閉過程,而譯者的任務就是在不同的語言系統(tǒng)之間找到傳達相同信息的“對等”機制。因而,翻譯時譯者在“等值”標準的支配下,一味地追求忠實于原文,結果卻使譯文讀者理解出現(xiàn)偏差,甚至難于理解。可見,完全“忠實”是難于實現(xiàn)的,因為任何翻譯活動都不是在真空中進行,兩種語言之外的社會、歷史、文化等外部因素都對翻譯活動和翻譯結果產(chǎn)生著重要的影響。因此,從本質上講,翻譯活動是兩種語言文化之間的交流與轉換。原語文化和譯語文化中的諸多因素對于翻譯文本的選擇、翻譯方法的確定以及譯本的最后形態(tài)都起著至關重要的作用。

語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。世界上沒有哪種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境歷史淵源風土人情傳統(tǒng)習慣,而且還透視著該民族的宗教信仰文化心態(tài)思維方式價值觀念等等。所以,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言[6]。當然,人類文化具有滲透性、兼容性,因而文化具有可譯性,但人類文化也具有民族性,即任何文化都有自己的“民族母體”,都帶有民族色彩及民族烙印。因此,在語際轉換中,文化的可譯性是相對的,可譯性的限度是絕對的。囿于此,忠實地“再現(xiàn)”原文是異常困難的。譬如,若將“泰山北斗”譯為“Mount Tai and the North Star”,貌似“忠實”,卻沒有將“泰山北斗”所承載的文化信息表現(xiàn)出來。“泰山北斗”是漢民族地域化符號(即反映操某一語言的民族或群落的自然地理生態(tài)環(huán)境、氣候條件與特征、山川、市鎮(zhèn)稱號等文化內(nèi)涵的詞語),被當作對德高望重者的尊稱,而英語的對應詞只承載語義信息,不承載這一文化信息。因而,外研社出版的《漢英詞典》(修訂版縮印本)采用直譯加注的方法將之譯為“Mount Tai and the North Star (a respectful epithet for a person of distinction)”。又如,“天高云淡”寥寥四字,貌若平常,但在漢語這一特定語言環(huán)境中卻能使人產(chǎn)生“海闊天空、壯志滿懷”或“秋高氣爽”等等聯(lián)想。若將其英譯為:The sky is high, and the clouds are thin.英語讀者恐怕就無法產(chǎn)生相似的聯(lián)想。可見,翻譯,尤其是文學翻譯已不再是簡單的語言文字的轉換。如果使譯文讀者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段,所以,翻譯也是一種創(chuàng)造性工作。我國文學翻譯大師郭沫若曾說過,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”[7]因此,“忠實”僅僅是翻譯標準之一,必要時譯者還需要“創(chuàng)造”。這也許就是許鈞先生所說的“相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力”的翻譯辯證法吧[8]

三、 從譯者的角度

翻譯活動象一張無形的網(wǎng),始終維系著原作者、原作、譯者、譯本以及譯本讀者。對于原作者和譯本讀者而言,譯者是中介體,起著溝通兩者的作用。長期以來,傳統(tǒng)譯論從靜止的文本比較出發(fā),認為譯者的作用就是對作者負責、對讀者負責。因而,忠實地“再現(xiàn)”原文成了譯者的最高任務,否則,便被冠以“背叛者”的罪名。然而,在實際翻譯中,譯者并非一個“木偶”,也并非總是價值中立,他往往會從一個特定的文化立場出發(fā)進行翻譯。

首先,對于原作來說,譯者是一個讀者。作為讀者,譯者必定會面臨這樣一個問題:如何理解原作?說到理解,它絕不是完全被動的,相反,是一種積極的、建設性的活動。“讀者反應”理論學者認為:讀者+文本=意義,即對任何一部作品的闡釋都來自于文本和讀者的合作,而決非文本本身[9]。只有當讀者積極參與到閱讀過程中時,作品才會產(chǎn)生意義。另外,譯者對原文的理解也一樣不可避免地受到本人價值評判標準、文化修養(yǎng)、生活閱歷、藝術鑒賞力、審美情趣等因素的影響,對作品中所敘述的故事和人物持有愛、憎、同情、厭惡等心理。因而,從理解的角度來說,譯者不可能做到完全“忠實”。

其次,對于譯本來說,譯者是一個創(chuàng)造者。在長期的翻譯工作中,譯者積累了一些實踐經(jīng)驗,形成了自己的翻譯觀。而在翻譯中,翻譯觀就是譯者一切行為的準則。在19世紀末20世紀初的文學翻譯中,林紓是一個極具影響力的人物,他翻譯了180多部西方小說,在中國翻譯史上創(chuàng)下了不可磨滅的功績。但也有許多人認為林紓的翻譯算不上真正的翻譯,因為他總是對原文進行任意的增補、刪節(jié),實在不是翻譯的正法。但林紓的這些“創(chuàng)造性叛逆”活動正是受到他的翻譯觀(翻譯只是一種將西方小說中反映出來的思想、文化、風俗等展現(xiàn)出來的工具。)的影響。因而,從表達的角度來說,譯者也不可能做到完全“忠實”。

另外,任何翻譯活動都不是在真空中進行的,總要打上譯者的時代及譯語文化的烙印。譬如晚清時期的翻譯。甲午戰(zhàn)爭之后,列強瓜分中國,民族危機空前深重,文人志士意識到救國必先強民的道理,便將譯介西洋小說視為教育民眾的工具。譯者所以做出這樣的選擇,并非因為小說的文學價值或美學功能,而是因為小說具有“怨世、詆世、醒世”的社會功能。因此,譯者在翻譯的過程中,主要考慮的不是如何忠于原作,而是如何順應晚清的社會及文化趨勢。如林紓將英國哈葛德(Sir Rider Haggard)的小說Montezuma’s Daughter(《蒙特祖馬的女兒》)譯為《英孝子火山報仇記》,將狄更斯的小說The Old Curiosity Shop(《老古玩店》)譯為《孝女耐兒傳》就是為了順應當時晚清標榜的以孝治天下的主導思想。可見,譯者并非如鏡子一樣,忠實地將原文一絲不走樣地傳達給譯文讀者。即使譯者希望做一個忠實的奴仆、隱形人,譯者的能力、主體特征、文化立場、偏見等等都會使他在譯文中留下自己的印記。

總而言之,翻譯必須忠實于原文,這是國內(nèi)外譯者普遍認同的觀點。但像傳統(tǒng)譯論那樣僅僅從語言層面衡量“忠實”是很不全面的。同樣,不能做到完全“忠實”就完全否定“忠實”的觀點也是片面的。所以,筆者建議以辨證的觀點來理解翻譯的“忠實”標準。在翻譯的技術層面上,翻譯能夠忠實,也應該忠實,忠實是目的,也是最高原則。但在翻譯的文化層面上,翻譯不可能忠實,也不應該忠實,忠實是翻譯應該追求的目標,但永遠只是一種理想。因此,翻譯的“忠實”是指譯文應忠實于原文的思想、內(nèi)容和意義而不是語言的形式。可見,“忠實”是有程度的區(qū)別,絕對“忠實”是一個永遠無法企及的神話,但完全拋棄“忠實”只會否定翻譯本身。所以,朱光潛先生在《論翻譯》一文中說,“大部分文學作品雖可翻譯,譯文只能得原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不容易做到。”[10]

參考文獻:

[1] 陳秀.論譯者的介入[J].中國翻譯,2002(1):19-22.

[2] 宋學智.忠實是譯者的天職[J].中國翻譯,2000(6):49-53.

[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:9.

[4] 孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005:8.

[5]王東風.解構“忠實”-翻譯神話的終結[J].中國翻譯,2004(6):3-9.

[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:121.

[7]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:134.

[8]許鈞.我和翻譯[A].戴立泉,楊懷宇.江蘇學人隨筆[C].南京:南京大學出版社,1997:41-42.

[9]馬風華.從譯者角度談文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].江蘇大學學報,2003(3)106-109.

[10]劉萍萍.文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”[J].湖南城市學院學報,2006(3):86-88.

主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人爽97| 亚洲天堂日韩av电影| 丰满人妻久久中文字幕| 日韩精品免费在线视频| 色综合天天娱乐综合网| 在线人成精品免费视频| 亚洲丝袜中文字幕| 国产噜噜噜视频在线观看| 欧美在线国产| 欧美一级大片在线观看| 国产成人av一区二区三区| 亚洲av综合网| 男人天堂亚洲天堂| 婷婷六月激情综合一区| 青青极品在线| 国产精品青青| 88国产经典欧美一区二区三区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美一级黄片一区2区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲91在线精品| 免费视频在线2021入口| 四虎影视8848永久精品| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人亚洲欧美激情| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91精品专区| 99视频全部免费| 国产网站在线看| 91免费精品国偷自产在线在线| 精品一区二区三区中文字幕| 999国内精品视频免费| 国产欧美日韩另类| 最新国产你懂的在线网址| 欧美成人A视频| 欧美一区二区啪啪| 亚洲第一国产综合| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲成人网在线观看| 好吊日免费视频| 一区二区午夜| 新SSS无码手机在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产日本一线在线观看免费| 国内精品伊人久久久久7777人 | 亚洲VA中文字幕| 亚洲精品老司机| 亚洲成人免费看| 精品国产网| 99九九成人免费视频精品| 99久久亚洲综合精品TS| 久久国产精品77777| 欧美黄色a| 黄色网址免费在线| 日韩国产综合精选| 71pao成人国产永久免费视频| 国产免费久久精品44| 亚洲成人网在线播放| www精品久久| 国产天天色| 国产精品黄色片| 福利视频久久| 精品欧美视频| 欧美精品H在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 免费在线成人网| 国产一区在线视频观看| 亚洲精品福利视频| 91福利片| 色妺妺在线视频喷水| 国产波多野结衣中文在线播放 | 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美专区日韩专区| 18禁黄无遮挡网站| 欧美中文字幕在线播放| 欧美日韩中文字幕在线| 伊人福利视频| 国产成人av一区二区三区| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美成人第一页|