語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,即研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)的理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究(亦稱翻譯理論、翻譯學(xué))則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。
翻譯研究引進(jìn)語用學(xué)理論的必要性:翻譯研究至今沒有形成—個統(tǒng)一的學(xué)科,這一事實不僅存在于中國,在其他國家的翻譯界也是如此。究其原因,主要還是在于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性。因此很難形成一個為各個理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論。因此,我們對輸入的理論要持一種批判的態(tài)度,對借來的理論的作用要有清醒的認(rèn)識,在應(yīng)用該理論時應(yīng)該有所選擇。
從等效翻譯角度看翻譯的本質(zhì):語用等效翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯的實踐問題,即運用語用學(xué)理論去解決翻譯實踐中理解問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它主要探討口頭語言和藝術(shù)性語言的翻譯。例如在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為:
Go to work happily,come back home safely。
實際上簡單的地譯為Good luck!反而更讓人覺得明白易懂。這是因為把原句的語用含義表達(dá)出來了,達(dá)到了語用效果,語用含義是指語言在翻譯過程中旬子在特定語境中的含義。
Coffee,please,如果在食品店:我要買杯(瓶)咖啡。
如果在家里:請喝咖啡。
可見,語用含義不是揭示人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。語用學(xué)中語境在這起著至關(guān)重要的作用,話語被譯成另一種語言時,語用含義比詞語本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語用等效翻譯。
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì):語用翻譯與關(guān)聯(lián)理論于語用翻譯的最大意義,就在于明確強調(diào)了對翻譯過程的研究。我們知道,任何一種翻譯理論都強調(diào)對源語的正確理解。可是自然語言中的每一個話語都可以有多種理解,理解話語的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物的原則就是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認(rèn)知事物。請看下面這個例句:
(1)Joe:Will Sarah be long?Pare:She is with Frank now,
Pam沒有直接以yes或no來回答Joe的問話,而是采用了間接的答話方式。假設(shè)Joe知道Frank是個做事雷厲風(fēng)行的人,那么她就可以根據(jù)Pam的答語并結(jié)合Frank做事快這一語境信息推理出“No,she won't be long,”這一結(jié)論(即Pam所說話語的交際意圖)。但是,如果Joe知道Frank是個辦事拖沓、效率低下的人,那么她就會推理出“Yes,she will be long,”這一結(jié)論。這一例子說明,說話人可以利用相同的話語可以表達(dá)不同的交際意圖,也說明交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,而更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對象,取決于交際對象是否選擇了正確的語境信息(即交際者意圖他選取的語境信息)(Gutt,1998:41)。
那么該怎樣選取正確的語境信息來作為話語理解的前提(premise)呢?關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,這一選擇過程受制于關(guān)聯(lián)原則,即對最佳關(guān)聯(lián)的獲得。交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語境效果。聽話人對交際者的交際意圖的推理和理解(即對話語關(guān)聯(lián)性的搜索)必須滿足以下兩個條件:(1)推理所得結(jié)論既不耗費不必要的努力,(2)又能夠產(chǎn)生足夠的語境效果。
語境與語用翻譯:本文所謂的語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語境與翻譯表達(dá)正確理解是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ)。譯語要恰如其分,達(dá)意傳神,就必須注意英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別。結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計較每個字,使譯語明白暢達(dá),文從字順。Grice(1957)的意義理論以及Leech(1983)關(guān)于語用語言學(xué)的觀點都認(rèn)為,要理解說話人的意圖,聽話人首先必須正確識別和理解語言的基本意思和規(guī)約意義。請看下面這個例句:
Can you lift the box?
聽話人要理解這句話,首先必須知道句中各個詞語的意思,此外還應(yīng)當(dāng)知道這種詢問能力的句子的規(guī)約意義,即“請您幫我抬這個箱子”。如果聽話人僅僅照字面意義做出回答Yes,I can,在翻譯過程中,任何對原文詞句層次上的不解或誤解都會導(dǎo)致對原作者意圖的不解或曲解,導(dǎo)致在譯作中出現(xiàn)誤譯。
可見翻譯應(yīng)以語境為依據(jù),因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。
由于翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個統(tǒng)一的學(xué)科。這一現(xiàn)象說明人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識還不夠全面,有待于深化,需要從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。我們需要注意的是,國內(nèi)有些學(xué)者對歸化的討論有時過于抽象、過分概括。完全歸化的譯文當(dāng)然要不得,是意譯的極端和翻譯的歧路,但是在恰當(dāng)?shù)恼Z境中為了方便譯文讀者理解而采用一些譯文語言中的形象替換原文形象或者采用該形象表達(dá)的一般意義或含義的做法是合理的,有其存在的理據(jù)。如果一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會因為給讀者提供了太多的新信息,從而給他們帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對譯文失去興趣或者不理解,導(dǎo)致交際失敗。從交際的效以2004年真題為例。Money is accepted across(the)world aspayment for goods or services,People use money to buy food,clothes and hundreds of other things,in(the)past,manydifferent things were used as money,這里有兩個定冠詞,是考生根據(jù)語法知識就可以填上的。同樣不定冠詞也可以采取全省。
在介詞省略上,重點考慮在考試中出現(xiàn)頻率高的簡單介詞(如as,iIl,fTom,0n,behind,under,through,across,0ver,above等)由于其有方位意義,如果全詞省略可能引起方位上的混淆,因此可以采用首字母記錄法,有些介詞出現(xiàn)在固定搭配詞組中,在語法知識的指導(dǎo)下,也可以全省。
對于連詞,我們可以把其先分類熟悉后,在省略中就能夠很容易填補上了。如表添加的簡單連詞有and,關(guān)聯(lián)連詞有both…and,Notonly…butalso;表選擇的簡單連詞有or,關(guān)聯(lián)連詞有either…or,表對比的簡單連詞有but,關(guān)聯(lián)連詞有either…or;表否定添加的簡單連詞有nor,關(guān)聯(lián)連詞有neither…nor;表時間的簡單連詞有Whenever,While,As,Before,Until,ARer,Since,Once,連詞短語有Immediately,That,As soonas;表地點的簡單連詞有Where,Wherever等。我們?nèi)绻莆樟诉@些連詞的用法,那么在聽寫省略過程中將能很迅速準(zhǔn)確地補上。如果避免混淆,也可以采用首字母記錄法。
我們?nèi)绻莆樟诉@些連詞的用法,那么在聽寫省略過程中將能很迅速準(zhǔn)確地補上。如果避免混淆,也可以采用首字母記錄法。
在聽寫過程中,聽寫速度直接影響到考試成敗。對聽寫內(nèi)容記錄的把握尤為重要。要引導(dǎo)其克服慣性思維。引導(dǎo)其對功能詞省略的敏感度,在這方面還希望眾多英語學(xué)習(xí)者和研究者進(jìn)一步研究。