隨著北京申奧的成功,中國對外交往日益頻繁。對外交流的范圍日益廣泛,國內掀起了新一輪的英語熱。因此,我們必須不斷地改革目前獨立學院的翻譯教學模式,既要吸收傳統翻譯教學模式的優勢,又要與時俱進,根據時代、社會和獨立學院學生發展的特點,積極探索和嘗試新的教學模式。
調查。我國《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確指出英語專業本科翻譯教學的目的是培養學生筆譯的能力,使學生能借助工具書和其他參考資源,把外語中除專業性較強的文章以外的各類文章,那么,學生在學完一學期翻譯課后,究竟有沒有達到教學大綱的要求呢?針對這個問題,筆者就對所帶03級兩個班100名學生進行了問卷調查,共得到有效問卷98份,問卷調查的目的主要是想了解學生在學習完一學期翻譯課程后的掌握情況,借以了解教學效果,找出教學中的不足。以下為問卷題目和調查結果:
(1)你現在能否借助詞典對一般性題材的文章進行英漢互譯,譯文基本傳達原文的意義,符合中英文表達習慣。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(2)你現在能否借助詞典對介紹、提要、廣告、產品說明書等特殊文體進行英漢互譯。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(3)你現在能否借助詞典將一般英美報刊上題材熟悉的文章翻譯成中文,能基本準確地傳達原文的意思。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(4)你現在能否將與專業相關的英語資料,文獻等翻譯為中文,譯文符合中文表達習慣。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(5)你現在能否將與專業相關的中文報告、論文等文章譯為英文,譯文符合英文表達習慣。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(6)你現在能否借助詞典熟練翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,譯文流暢。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(7)你現在能否將報刊上的反映中國國情或文化的介紹性的的文章譯為英文,譯文達意。
A.能 B.不能 C.勉強可以
(8)以下哪一項符合你的實際情況?
A.我知道基本的翻譯技巧并能在翻譯實踐中運用技巧。
B.我知道基本的翻譯技巧但不能在翻譯實踐中運用技巧。
C.我不了解幾本翻譯技巧所以不會在翻譯實踐中運用技巧。
由上表可見,通過一學期翻譯課的學習,學生基本能夠掌握相關的翻譯技巧和理論,也能夠基本從事難度較低的一般性題材的文章的英漢互譯。但是,從以上數據不難看出,大部分學生對專業領域的相關資料的翻譯還存在困難,而且,最令人擔憂的是,很大一部分同學對于翻譯技巧和理論的學習僅僅只是停留在表面,并不能將其應用于實踐。
獨立學院翻譯課的教學模式改革。通過以上分析,針對獨立學院學生的翻譯學習情況,筆者認為應從以下幾個方面對翻譯課的教學模式進行改革:
1 采取批評式教學模式。在傳統翻譯教學模式中,教師是課堂的主體,講解太多,給學生實踐的機會較少。即使是評講課,也基本上以教師為中心,學生爭論和發表意見的機會和時間不多。教師的動機固然不錯,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。為此,應該改變滿堂灌的教學模式,代之以精講多練和培養學生的獨立思考能力為主。
翻譯教學實踐中,先把學生分成若干小組;教師在詳解并例示一種翻譯方法或技巧后,給學生布置事先選定的相應翻譯練習;練習完成后,各小組討論每位成員的譯文,取其精華,向教師遞交一份小組成員共同認可的譯文;教師檢查完每個小組的譯文后,再對其分別加以評價,指出譯文中的優點和不妥之處;最后教師把自己的參考譯文提供給學生,并鼓勵大家指出其中可能存在的不足,如果時間允許,可繼續進行討論。在講評過程中,教師要尊重學生的意見,鼓勵學生的創造性,師生共同探討某種譯法。教師講解譯文時要以肯定為主,對語言能力取得進步的學生要及時表揚。
實踐證明,如果批評式教學模式運用得當,能夠活躍課堂氣氛,充分調動學生的積極性。教師對譯文既要有就事論事的講解,又要有理論、原則的講述和技巧的歸納。既要講授詞、句的翻譯,又要注重段落篇章的分析,尤其要注意兩種語言的對比。
2 注意運用情景案例教學模式。長期以來,傳統翻譯教學多以文學翻譯為既定的教學內容,教師所選譯例及翻譯練習,大多是文學名著中的句子和段落,學生所學的也就基本上是文學翻譯的基本技巧和評價標準。當學生走向社會面對紛繁復雜的翻譯實踐時,常常感到無法適應。情境案例教學主要通過真實的或模擬實際的翻譯材料和環境培養學生的實際翻譯能力,所選擇或供選擇的內容廣泛,不僅包括文學,還包括科技、經濟、管理、外交、外貿、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等社會生活的方方面面。這種翻譯教學模式應遵照人才市場需求進行,否則,翻譯教學就是一種學院式的封閉教學體系,不能激發起學生學習翻譯的內部動機。
3 融入適當的語法教學。在獨立院校的翻譯課教學中不能一味地只講翻譯理論和技巧而忽視語法的作用。不少教授翻譯的教師可能以為既然學生已經上過語法課,如果再在翻譯課上講語法知識就顯得既沒必要也浪費時間。但是,即使學生已經系統地學習了語法知識,但其實際掌握和應用的能力卻并不盡如人意,尤其是獨立學院學生的學習情況本來就參差不齊,大多數學生在翻譯單句的時候都語法錯誤不斷,更可以想象他們在翻譯段落或短文時會出現哪些錯誤了。
翻譯課中的語法教學應以翻譯練習為主,輔之以適當的語法講解和分析,也就是少講多練。學生學語法的主要途徑不是聽講或看書,而是做練習、實踐。許多事情都是講方法容易而做起來難,英語語法也是如此。在掌握語法規則和熟練運用語法規則之間,有一個很大的跨度,這個跨度只能靠實踐來削減。學生在看完一本語法書之后,往往感覺“記不住”,原因就在于此。只有通過反復操練,才能使學生真正記住語法規則并學會運用它們。在操練的過程中,有許多疑難問題就會暴露出來,這就使教師及時了解學生的疑難所在,然后才能夠做出有針對性的解釋。而翻譯課無疑為語法教學提供了一個良好的操練場所,教師可以通過翻譯練習中學生出現的語法錯誤進行專項語法講解,這樣既幫助學生解決了語法問題,又為學生提高翻譯能力打下了良好的基礎。
總之,翻譯教學要與時俱進,特別是在獨立學院中,必須改革傳統翻譯教學模式,不斷求實和創新。惟有如此,獨立學院的翻譯教學才會培養出具有自身特點的具有較強翻譯實踐技能的應用型人才。