摘要: 雙語教學是用非母語進行部分或全部非語言學科的教學。在教學過程中,一方面盡量給學生創造語言環境;另一方面培養學生雙語思維習慣。國際上廣泛采用“沉浸型”、“維持型”、“過渡型”等雙語教學模式。教育主管部門對雙語教學的態度從“冷處理”急轉為大力支持和提倡,各高校積極響應。雙語教學成為當前中國教育教學改革的熱點和重點。
關鍵詞: 高等學校; 雙語教學; 教學模式; 困境與對策
中圖分類號:G6420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8381(2007)05-0070-07
在中國加入WTO 之后,高校培養的人才將步入與世界接軌的知識型社會,直接參與國際競爭與合作,國際交流能力成為當代大學生迎接社會信息化與經濟全球化帶來的各種挑戰必須具備的能力之一,這對外語教學提出了新的要求和嚴峻的挑戰:如何滿足全社會對外語的需求? 如何培養更多的適應現代化建設的雙語人才?這些都是擺在教育工作者面前亟待解決的問題。因此,培養學生以開放的胸懷和科學的態度了解世界多元文化,熟悉國際交往的規則,掌握地道流利的外語,已經成為高校教育教學改革的重要課題。我國已有一百多年的正規英語教育的歷史,英語教學的效果在不斷提高,但其總體水平卻不能令人滿意,難以適應時代要求。因此,探索一條輕松愉快地學習和掌握外語的有效途徑顯得格外重要和迫切。雙語教學以提高學生專業能力和外語水平為宗旨,無疑是培養既有中國意識又有國際視野的新世紀人才的一條有效捷徑。雙語教學是用非母語進行部分或全部非語言學科的教學,不僅僅是指學生聽老師講,它強調的是在非語言類學科中用外語進行教學,更加強調師生之間用外語進行課堂學習的交流和互動。通過非語言類學科知識的學習來促進學生外語水平的提高。
國家教育部要求各高校開設%~10%的雙語課程,并引進國外原版教材和提高師資水平。在教學過程中,一方面盡量給學生創造語言環境,培養學生同時使用兩種語言進行思維,并能在兩種語言之間根據交際對象和工作環境進行靈活切換,最終形成一種“雙語型”思維,另一方面,通過引進的原
版教材施教可以使學生直接接受國外的最新知識和先進技術。由此可見,雙語教學不再是簡單地提高學生日常會話能力,而是要從聽、說、讀、寫等諸多方面培養學生的外語綜合能力,培養學生利用外語思考和解決實際問題的能力。經過長時間的多學科雙語教學,使學生能達到“外語突出,各科領先,綜合發展”的目標。雙語教學使得中國外語教學與學科教學逐漸融為一體,成為當前中國教育教學改革的熱點和重點。
一、高校開展雙語教學的重要性和可行性[1]
(一) 有助于促進師生外語能力的提高
改革開放以來,中國政府對教育的投入越來越大,特別是對外語教學更加重視,在各行各業以及各種層次的文化考試中,外語是必不可少的考試科目,這對國民外語水平的提高起到了極大的推動作用。但由于應試教育下的中國學生,對外語學習的理解只是機械的背單詞、做習題,而不是在實踐中應用,更談不上對外語本身作為一種社會文化去理解和體會。為了培養學生的外語實踐能力,在有條件的高等院校應當開展“雙語教學”, 以“雙語教學”的形式和手段,結合相關課程的學習來培養學生的閱讀能力、計算能力、寫作能力、電腦處理信息能力及其必要的生存能力。
(二)“雙語教學”利于學生掌握前沿知識
雙語教學最根本的目的還是為了使學生獲得先進的學科知識,現代計算機技術和網絡技術的發展使得各種信息的傳播速度大大提高,英語成為現代信息技術傳播的重要語言工具。在某些學科領域,中國和西方發達國家還存在著較大差距。因此,我們國內很多教材、參考資料等都是翻譯版本,但由于翻譯者不同的文化背景、不同的理解方式與不同的處理方法,加之譯文在時間上相對滯后等原因,使得學生在獲取信息方面不夠及時準確。通過雙語教學可以使學生直接使用本學科的專業外語資料,同時在報刊、雜志、網絡獲取更多的本學科領域的最前沿、最新動態的相關知識,有助于學生對相關學科知識的深入學習與掌握。
(三)高校開展“雙語教學”的可行性
大學四、六級外語考試促進了學生學習外語的積極性,在校學生的外語成績有了明顯的提高;中國加入WTO以后,與世界各國的文化交流日益頻繁,東西方文化在撞擊中交融,西方先進的科學技術、文化教育體系與我國傳統的文化精髓融為一體,成為推動社會進步的強大動力;進入21世紀以來,國內各出版社相繼引進一批優秀的國外原版教材影印后在全國發行。所有這些都為中國高等學校開設雙語課程提供了必要條件,使得雙語教學成為可能。理工科各專業在大學二年級中選擇一兩門專業基礎課進行雙語教學比較合適,因為大學二年級學生大都達到了三級或四級(少數達到六級)外語水平,在原版教材中專業詞匯又以極高的重復率出現,加上他們具有較系統的數學、物理基礎作為中外文教材共同的邏輯思維工具,可以促進學生對所學內容的深刻理解,同時又為他們學習專業詞匯搭建了平臺,為培養學生的外語閱讀和思維能力提供了良好機會,也為他們在后續專業課程的學習中奠定了基礎。
二、高校雙語教學采取的方法與步驟
“雙語教學”可以分為兩個層次: 第一層次為“穿插式雙語教學”,即有意識地把第二語言(比如英語) 作為教學語言穿插于課堂教學中,并逐步培養學生用英語思考問題的意識和能力;第二層次為“完全式雙語教學”,即熟練運用英語作為教學語言,并且外語占總學時的三分之二以上。在教學過程中,一方面盡量給學生創造語言環境,為學生提供用外語讀、說、寫的機會,訓練學生運用外語思考問題和解決問題的能力;另一方面通過“雙語教學”來促進語言能力的發展,培養學生同時使用兩種語言進行思維,并能在兩種語言之間根據交際對象和工作環境進行靈活切換,最終形成一種“雙語型”思維。經過長時間的教學語言的感染,使學生能達到“外語突出,各科領先,綜合發展”,這也就是“雙語教學”所追求的目標。為此,廣大雙語教師正在積極探索和研究適合國情的雙語教學方法。雙語教學的內涵主要體現在以下幾個方面:雙語教學是在學科教學中使用外語作為媒介語;雙語教學中使用兩種語言;雙語教學的目標是培養雙語人才;雙語教學中對目標語言的學習不同于純語言學習,是在學習學科知識的過程中培養和提高語言能力。按照外語使用程度由高到低,國際上廣泛采用的教學模式可以歸納為“沉浸型”、 “維持型”、“過渡型”等雙語教學模式[2-3]。
(一)“沉浸型”雙語教學[4~5]
所謂“沉浸型”雙語教學是指完全用外語(第二語言) 作為教學語言進行學科教學的一種雙語教學模式,即學生在校的全部或部分時間內,被完全“浸泡”在第二語言環境中,教師面對學生不僅用第二語言教授第二語言,而且用第二語言教授部分學科課程。第二語言不僅是學習的內容,而且是學習的工具。世界上最成功且最有影響的沉浸型雙語教學當屬加拿大的法語教學。在20世紀60年代,加拿大東部(以說法語為主)的魁北克省有一些說英語的學童在該省的學校讀書,他們的家長希望學校能夠幫助孩子學會法語,以便他們日后能夠使用兩種法定語言。為了滿足這一要求,學校對這些不會說法語的學童采用法語來上課,孩子們逐漸學會了法語,實現了家長們的心愿。通過“教學語言”來達到“語言教學”的目標,是加拿大沉浸型雙語教學的寶貴經驗。這一舉世聞名的雙語教學實驗在加拿大得以普遍推廣,被認為是當代雙語教學中最成功的教學模式。
特別強調,沉浸型雙語教學有其特定的適用環境。諸如新加坡、澳大利亞等地進行的雙語教學,在雙語學習條件下,學習者身處雙語社會環境之中,懷著融入性動機,通過第二語言的學習或在第二語言學習的同時融入當地社會,用主流語言去解決社會發展和工作生活中的切身問題。其他亞裔國家的學生到英語國家留學、工作、生活,為了生存和融入當地社會而學習英語,這種條件下的英語教學才是被當作第二語言的。在我國并不具備把英語作為第二語言學習的環境,英語對中國人來說只是一門外語,我們所謂的雙語教學并非屬于嚴格意義上的雙語教學。實現真正意義上的“沉浸型”雙語教學需要我們付出長期的更大的努力。
如何考查學生掌握知識的程度是“沉浸型”英漢雙語教學的另一個重點和難點。根據雙語教學的特點,對學生的考核可以采用考試和考查相結合的方式??荚嚰窗磦鹘y模式進行閉卷全英文問答,這樣才能與我們的教學過程相吻合;考查就是綜合考核平時作業成績,這里所說的作業有別于普通意義上的課后作業。它要求學生以英文形式來獨立完成,這從一定程度上鍛煉了學生的英文寫作能力。作業的內容要注重實際操作性,即學生在運用課堂知識的基礎上,通過社會調查、資料查詢、實際操作等方法獲取作業中所需要的部分資料。學生通過完成課后作業,既鞏固了所學知識,又提高了學生與他人交流、合作以及獲取信息的能力。還應參照課堂內學生用外語進行交流和互動的能力。
(二)“維持型”雙語教學
該模式適用的前提是目標群體已具備較好的目標語的能力,目標語環境也較好,但從保護本民族語言和文化的角度考慮,平衡使用兩種語言作為學科語言,學生能同時運用兩種語言進行交流。該模式可以作為雙語教學發展中的主要模式,也是我國目前或今后較長一段時期內采用的雙語教學模式。
(三)“過渡式”雙語教學
該模式適用于缺乏目標語環境,目標人群的語言能力以母語為主,雙語教學的目的就是要逐步加強弱勢語言。因此教學的模式是借助于母語作為理解和交流的工具,同時盡可能地擴大與目標語的接觸時空范圍,提高學生目標語能力。從目前我國的語言環境和語言能力狀況來看,該模式是比較現實的雙語教學模式,當然不排除教學資源條件有優勢的著名大學選擇上述更高層次的教學模式。
有鑒于此,筆者主張中西部地區普通高校適宜從過渡型開始,隨著時間的推移,慢慢向維持型過渡。發達地區普通高??蛇x擇維持型雙語教學模式,早期階段要求不能太高,可以從列舉專業詞匯、使用英文教材及用漢語講解等步驟開始。隨著時間的推移,基礎條件不斷改善,較高層次的雙語教學可定位在平衡使用兩種教學語言上。發達地區少數著名高??蛇x擇較高層次的沉浸型模式,如清華大學采取高薪聘請外教或海歸的做法。值得指出的是,即使是條件好的著名高?;蚱胀ǜ咝0l展到將來雙語教學水平較高的階段,大學雙語教學都不可能達到純粹的沉浸型雙語教學。也就是說,我國不可能像新加坡、馬來西亞等殖民國家,外語成為主要的交流語言(第二語言),這是由我國的文化背景和語言政策所決定的。
三、高校雙語教學的困境與對策[6-7]
(一) 高校雙語教學的困境
在中國高校廣泛開展的雙語教學中存在著各種各樣的困難和問題,需要引起教育行政主管部門和有關學校領導的高度重視。
1.雙語教師相對短缺。雙語教師短缺是一個不爭的事實。目前中國高校相繼在各個學科開展雙語教學,其中很多教師都具有碩士、博士學位,具備一定的外語基礎,但其中絕大多數都沒有一年以上的國外學習或工作經歷,大部分專業學科教師的外語能力并不全面,表現在詞匯量大、語法好、閱讀能力強,但口語、聽力、寫作能力欠缺,而外語水平較高的基礎外語教師一般不具備專業知識。雙語教學一方面對教師的專業知識要求較高,同時對教師的外語綜合運用能力特別是口語和寫作能力要求很高。目前雙語師資嚴重缺乏是制約雙語教學普及推廣的關鍵因素。
2.雙語教材相對較少。
教材是實施教學過程不可缺少的要素,雙語教學的教材選擇尤其重要,它與國家頒布的教學大綱、課程標準和課程設置有著密不可分的關系。按照教學要求,雙語教學應當采用外文原版教材,這些原汁原味的外版教材可以為學生創造一個“使用外語”的好環境,但在實際操作中存在各種問題:其一,任課教師選擇外文原版教材的信息渠道狹窄,即使選定了外文原版優秀教材,因其使用量小、價格昂貴等因素的制約,還是無法引進;其二,國內一些人編寫的外語教材在語言表達方面存在問題,突出表現為中國式外語;其三,改編的原版教材的縮寫本,雖然保證了原汁原味的外語,同時考慮了國內教學大綱對教學內容及學時的規定性,可以解決教材短缺的燃眉之急,能夠填補空缺,同時受到國內同行的歡迎,國外原出版商考慮其商業利益,也希望中國引進的原版教材經過改編再發行,以避免原版教材的影寫版倒流到其本土,從而影響原版教材的發行。但這種做法破壞了原版教材的系統性,考慮中西方文化教育方面的差異,在目前形勢下仍然不失為一種兩全的做法。
3.學生外語水平不齊影響教學進度。
受應試教育的影響,我國大學生的外語應用能力普遍屬于“高分低能”。雖然高校學生學習外語多年,已經擁有相當的詞匯量,但聽說能力較差,所掌握的公共外語的詞匯與專業外語詞匯之間差距較大,常常文不達意,對于雙語教學難以適應。另外,由于教學評估的需要,各學科盲目攀比開設雙語課程的數量,對開設雙語課程缺乏規劃性,對雙語教學的對象缺乏選擇性,面對大批學生開設各種雙語課程,學生的外語水平和學習興趣相差甚遠,逃課、課堂睡覺現象明顯,嚴重影響著雙語教學的效果,使得中國高校雙語教學呈現出明顯的形式主義,值得重視。
(二)搞好雙語教學的應對策略
1.多渠道加強雙語師資隊伍建設。
對于急需的雙語師資,可以優惠的待遇引進海歸人員,還可以向社會公開招聘。同時要加強對現有各專業教師的外語培訓。首先選擇有一定基礎的專業課教師,在國內培訓聽力和口語,然后送到國外相關大學學習一到兩門課程,拿到課程結業證書,回到學校用外語講授這些課程,以保證雙語教學的標準化和高質量。對于現有的基礎外語教師加強專業課程培訓在某些專業(比如法律類等文科課程)是可行的。
2.花大力氣加強雙語教材建設。
我國當前開展的雙語教學主要有三種方式:外語教材,外語授課;外語教材,雙語授課;中文教材,外語授課。無論以何種形式授課,教材都是實施雙語教學的關鍵。就目前使用的雙語教材主要有:引進的國外原版教材、改編教材、自編教材和翻譯教材。
引進的原版教材信息量大,數據翔實,圖表案例豐富,語言純正,表達生動,邏輯性強,而且印刷美觀,符合學生的審美心理。內容也較先進,因為相當多的大學教材都是一流學者撰寫的,作者一般既是學者,又是教師,具有豐富的教學實踐經驗,教材使用三四年,作者就會依據學科發展的新情況添加一些新近的內容。另外,國外原版教材大都案例多,而且有時代氣息。高校引進外語原版教材固然重要,特別是專業課的雙語教學,對外語原版教材依賴性更強。但是,原版教材的內容冗長,與我國教學大綱規定的內容和學時不匹配,定價很高等諸多因素,從根本上限制了雙語教材的選擇。況且有的教材并不反映國際學術的先進水平;某些內容脫離我國的社會環境和生活環境;有些教材起點過低、內容體系和結構與國內教學體系偏差較大;有些原版教材篇幅很大,內容與我國現行教學基本要求不太一致,有時還相差較大,不能結合中國的實際,與其他課程銜接性差,文字可能對中國師生偏難,直接用于教學多有不便。而且國外很少有統一的教材,一本教材在很大程度上反映的只是某個人或某些人對該學科的認識與看法,特色有余而完整性不足,不能完全適應當前我國教育模式的需要。
改編教材是基于上述原版教材的利弊而采取的一種過渡形式。筆者在雙語教學過程中發現原版教材的諸多不便之后率先大膽提出對原版教材進行“手術”,利用3年時間改編了原版《工程電路分析》、《電子學》,并分別更名為《電路基礎》和《電技術基礎》,經電子工業出版社與外版商和原作者協商達成一致后,于2005年正式出版并投入相關課程的教學,并且正在大力推廣之中。自此,又有多部改編本問世。改編教材的特點既能保證語言上的原汁原味,又能按照我國的教學大綱進行“量體裁衣”。 教學實踐證明,改編國外原版教材至少在目前是可取的并且是行之有效的兩全方法。但改編的過程不免會破壞原版教材的完整體系,打亂了原版作者的整體思路。盡管如此,改編教材仍然在繼續推行之中。
自編教材分兩種:一種是出版社組織專家學者編寫出版的教材;另一種是雙語教師編寫的教學講義。一般而言,自編教材能夠緊扣教學大綱,內容有針對性,語言更通俗易懂,篇幅適當,符合我國學生的認識能力。但也存在一些缺點。比如,語言的規范性難以確保;一些較抽象的名詞沒有現成的資料可鑒,完全靠任課教師自己界定,勢必造成名詞使用不統一;某些基本概念、基本原理的理解只停留在文字表面,沒有揭示其本質的含義;有些教材還存在翻譯錯誤等等,還有的教材只有某一學科或某個年級的教材,出現不配套或斷層現象。
翻譯教材指的是把母語教材原原本本譯成外語教材,或把外語教材翻譯成母語教材。把母語教材譯成外語的教材目前有人教社的“外語版系列教材”和科學出版社以及高等教育出版社推出的少數優秀(中文)教材的英文版。使用這種教材最大的優勢是,既能避免學科損傷,又能滿足教學、升學的要求。對于翻譯教材,選擇譯者是確保教材質量的關鍵。勿庸置疑,譯者應該懂得所譯學科的知識。一些學校反映,目前市場上的翻譯教材的質量堪憂。有些優秀的國外教材,經過翻譯以后,失去了原有的邏輯連貫性,對知識的表述累贅拖沓,對問題的分析詞不達意,難以讀懂,甚至誤導學生。究其根本原因是翻譯者水平欠缺。既然我們引進的外版教材是最優秀和最先進的,而且涉及不同的學科,因此,這些教材的翻譯就不是一般的外語翻譯工作者所能勝任的。應該根據不同的學科,從優勢院校優勢專業的優秀教師中挑選譯者,他們必須是在專業領域多有建樹或嶄露頭角的,最好是有國外留學背景的中青年學者,因為他們了解引進原版教材的知識結構、表達方式和寫作方法,翻譯起來得心應手。
綜上所述,筆者認為解決教材問題的有效途徑就是“土洋結合”,編寫出版適合中國教學大綱要求的外文原版教材。這需要長期工作在國內教學第一線并積累了一定教學經驗的教師與長期工作在國外高校教學第一線并講授同類課程的外籍華人密切合作來完成,這應當是解決“雙語教學”教材短缺的最好辦法,但合適的內外教師配對存在一定困難,需要多方面協助。一套完整的教材,除主教材外,還應該有配套齊全的輔助教案,形成立體化的教材建設模式。輔助教案包括教師手冊、教學光盤、網上學習資源、多媒體演示文稿、題庫、習題解答等。
3.課前摸底測驗對學生進行預選非常必要。
高校擴招以來,各個專業招收的學生比較多,針對學生的實際情況,可以采取用外語出題考試相關課程的基礎知識,從中選拔比較優秀且愿意參加雙語教學的學生,開設雙語試點班,并采取激勵機制使其保持在雙語班,而對其他學生仍采用傳統的授課方式,可謂“分籠喂養”式的教學模式,這可以有效地避免學生的厭學情緒,防止其在放棄外語學習的同時也放棄對專業課的學習,以避免學生自暴自棄。
4.制定雙語教學的規范化標準。
各校由于對雙語教學認識理解的差異,所采取的政策各異,有的學校積極穩妥地、有步驟地、循序漸進式地、因地、因時、因人制宜地開展雙語教學,并對雙語教師采取鼓勵政策,如工作考核加倍,在同等條件下評聘職稱優先等激勵機制,大大提高了教師開設雙語課程的積極性;但也有的學校或院系為了評估的需要、為了精品課程的需要、為了同兄弟院校攀比的需要,在教學資源匱乏的情況下盲目開設雙語課程,導致教學效果下降甚至使正常的教學秩序受到破壞。建議教育行政管理部門及其下設的教學指導委員會在廣泛調研的基礎上,盡快制定雙語教學的規范化標準,包括雙語教學的目標、雙語教師資格認定、雙語教材以及雙語教學的評價等,以規范我國正在蓬勃開展的雙語教學工作。
5.深入開展雙語教學研究工作。
中國高校雙語教學目前尚處于初級探索階段,有很多問題需要研究和解決,如雙語教學與母語教學以及本國傳統文化的關系,雙語教學與外語教學的關系,雙語教學的目標和標準,雙語教學的課程選擇,雙語師資建設與教材建設,雙語教學的模式選擇等等。我們倡導在雙語教學試驗取得一定成果后,要有系統有組織地開展雙語教學的科學化系統化研究,如雙語實驗班學生和單語班學生在漢語水平、外語水平和學業水平方面的對照研究,雙語實驗班學生在畢業后的跟蹤調查,如何科學評價雙語實驗班學生的外語應用能力等等,都是教育主管部門和高校領導亟待考慮的問題。
四、各校開展雙語教學的經驗
畢竟雙語教學有了一個良好的開端?!半p語教學”試點班是教學改革的一個創舉、一個零的突破。長久以來,我們的教授和學生習慣了同一種母語,對于雙語教學這種先進的教學理念、教學方式似乎還有一點不太適應。第一堂雙語教學課也許還不那么完美,但它真實地向我們走來了,既然它已經向我們走來,我們就沒有理由因它而恐懼,而應該有決心、有信心、有理性地去正視它。幾年時間過去了,雙語教學在各高校開展的怎樣呢?詳細情況難以描述,總的態勢是各高校都在做著雙語教學的前期準備或推進工作,并且制定了一系列教學要求和鼓勵性政策。據不完全了解,國家重點大學比一般普通大學搞得好些,省屬高校比地方高校搞得好些。綜合各校開展雙語教學的實際情況可以大致歸納如下:
(一)進一步提高了對雙語教學工作的認識
使用外語進行公共課和專業課教學是建立高水平大學,參與國際競爭,培養具有國際視野、國際交流能力和國際競爭力的高素質人才的現實需要。各高校把雙語教學作為今后長期的教學工作重點來抓,在鞏固和加強現有外語教學課程的基礎上,積極推進更多的本科課程采用外語教學,力爭在三年內,使雙語教學課程達到足夠的數量。各院系根據學校的總體目標和學科專業特點,制定雙語教學目標,切實采取有效措施,努力開展雙語教學工作。
(二) 有重點地開展了雙語教學
在全面開展雙語教學的基礎上,各校將高新技術領域的生物技術、信息技術等專業;適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業;國家基礎學科人才培養基地專業;體現辦學特色和優勢的專業;長學制本碩和本碩博連讀專業等進行重點考慮,對以上專業在較短時間內,使雙語教學課程達到相關專業所開課程的15%以上。其他科類的專業也從實際出發,積極開展雙語教學,使雙語教學課程達到相關專業課程的10%以上。
(三)從實際出發科學組織雙語教學
針對學生外語接受能力參差不齊,外語教學教師不足等問題,從實際出發,以提高課堂教學的實際效果和培養學生能力為根本原則,靈活地開展雙語教學工作。
1. 先試點,后鋪開。各學院在整個年級中選拔外語能力好的學生,成立雙語教學試點專業或試點班,在條件成熟后向更大范圍鋪開。
2.先部分后整體。在課程的部分章節先進行外語教學,在學生接受能力提高的基礎上,逐漸擴大到整個課程。
漢語教學與外語教學混合進行課程教學。對目前學生接受能力不足或教師口語水平不強的課程,可以采取漢語教學與外語教學混合的形式。條件不成熟的課程通過外語專業詞匯滲透的形式提高學生的專業外語能力。
(四)將雙語教學與先進教材結合起來
在使用外語講授公共課、學科基礎課和專業課時,創造條件為學生提供與之配套的外文參考資料。對于信息科學、生命科學等發展迅速、國際通用性、可比性強的學科和專業,以及長學制專業的部分專業課程,直接引進先進的、能反映學科發展前沿的原版教材。
(五)轉變教學思想, 改進教學方法
雙語教學是系列課程的整體變革,教師在教學中建立與之相適應的現代教學思想,采取科學而靈活的教學方法,注重提高課堂教學的實際效果,提高學生的實際能力,避免了形式化和簡單化。
(六)為外語教學提供經費支持和政策保證
1. 組織雙語教學課程建設立項,對采用外語教學的課程,根據情況每年每門課程提供一定數量的經費支持。各單位在學校經費支持的基礎上,再給予適當的配套支持。教育部高等教育司在雙語教學立項方面給予了各校大力支持,也得到相關學校的配套經費資助。
2. 進一步加強師資隊伍建設,積極開展教師進修和培訓,提高教師的外語水平。在充分利用外語優秀的專業課教師,調動其積極性的同時,通過選派教師出國進修外語等形式,使更多的教師參與到雙語教學中來。
3. 擴大國際交流,選派優秀學生出國學習,對部分專業的部分課程要創造條件直接聘請外籍教師講授本科課程。
4 在課時津貼方面提高支持力度。對使用外語教學的課程,按實際的講授學時,工作量考核以及授課酬金系數按2.0-3.0計算。
雙語教學是中國改革開放進入新的發展時期高等教育教學改革的重要組成部分,目前尚處于探索試行階段,各地區、各高校發展極不平衡,缺乏統一規范的教學要求和實施綱領,還有很多困難需要克服和解決。廣大教師勇于探索和實踐,教育行政部門給予大力支持,使得中國高校雙語教學進入了一個前所未有的發展時期。2007年5月全國高等學校雙語教學研討會在廣州勝利召開,規模之宏大,討論之熱烈,學科門類之廣泛,前所未有。會議收到論文800余篇,工作在教學第一線的廣大雙語教師450余人,按學科分類,對當前中國高校雙語教學進行了認真地總結和分析、研究。教育部高教司領導參加了會議,并對當前雙語教學予以充分肯定和必要的指導。這次會議對未來中國高校雙語教學的發展無疑起到推波助瀾和積極引領的作用。
從目前各校雙語教學的情況分析,中國高校雙語教學的改革與發展任重道遠,需要各級教育行政主管部門給予足夠重視,加大投入支持力度,把雙語教學真正納入教學改革計劃,擺脫形式主義,加強管理和監督,提高辦學效率和教學效果。在提高學生外語水平的同時注意對傳統文化的保護。為了使中國雙語教學健康快速發展,應當成立中國雙語教學研究會,以加強中國雙語教學的規范化建設,構筑教學研究大平臺,促進中國雙語教學的發展。
參考文獻
[1]李春茂 電路基礎(英文改編版)北京:電子工業出版社,2005.8
[2]董宇欣,高校雙語教學模式與評價機制的研究與實踐[J]高教探索(2007???:30-31
[3]安然雙語教學能力培養模式探討[J],北京大學學報#8226;哲學社會科學版,2007(5):1-4
[4]王國蕙論“侵入式”雙語教學模式及其作用[J]北京大學學報:哲學社會科學版,2007(5):301-302
[5]姜宏德 “浸潤式”雙語教學模式的建構與實踐[J]教育發展研究,2004, (6)32-33
[6]李春茂,中國大陸高等學校雙語教學的現狀調查與究,北京大學學報#8226;哲學社會科學版,2007(5):5-7
[7]成健,高?!半p語教學”存在的十大問題及其對策研究[J],北京大學學報#8226;哲學社會科學版,2007(5):8-10
(責任編輯東彥)