《語文知識》2005年5期有傅炳民老師的《見諒≠原諒》一文,文中認為“自己已經不可能見諒于毛澤東”中的“見諒”使用有誤,應改為“自己已經不可能得到毛澤東的原諒”。馬蘭剛同志在《也說“見諒”》(《語文知識》2006年第2期)一文中認為這一觀點值得商榷,并認為“見諒于……”屬于文言被動句式,而筆者認為前者的說法是正確的,馬蘭剛的說法反而更為不妥,就此提出自己的看法和理由,以就教于方家。
在古代漢語中,“見”確實經常用于表示被動,這里的“見”屬于助動詞,放在動詞前面,和后面的及物動詞一起構成“見+及物動詞”的被動句式。例如:
①才高而見屈,遭時而然。(《論衡》)
②舉世皆濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放。(《楚辭》)
在需要引進行為的主動者時經常使用“見……于”的句式。例如:
③先絕齊而后責地,則必見欺于張儀。(《史記》)
毫無疑問,“見……于……”屬于一種比較成熟的被動句式,所以在文言文中有著較為普遍的使用,為大家所熟知,所以才會把“見諒于……”這種錯誤的說法看成是文言被動句式在現代漢語中的運用。
其實在“見諒”這種大家熟悉的表達方式中,“見”已經不是表示被動的助動詞,而是副詞。因為古漢語中表被動的助動詞“見”到了魏晉南北朝時期又演變為副詞,用在及物動詞前,表示對他人所發動作行為的接受,有指代賓語的作用。可譯為“我”或“自己”,例如:
④凡舉事無為親厚者所痛,而為見仇者所快。(“見仇”即仇恨我或自己)
⑤家叔以余貧苦,遂見用于小邑。(“見用”即錄用我)
⑥故今具道所以,冀君實或見恕也。(“見恕”即原諒我)
以上例證足以說明,“見諒”中的“見”決非表示被動的助動詞,最后一例最有說服力,“見恕”是“原諒我”,而不是“被原諒”,而這種具有指代賓語作用的副詞“見”放在動詞前面時是無須用“于”引出什么行為的主動者的,因為它根本不表示被動。
我們再從現代漢語語法的角度看一下這個問題。在現代漢語中并非所有的動詞都可以用于被動句,只有處置性較強的動詞才可以,并且動詞后面多有補語或別的成分。例如:
⑦自行車被我弟弟騎<走>了。
⑧小雞被黃鼠狼叼<去>了一只。
“原諒”在現代漢語中不能用于被動句,我們只能說“得到了……的原諒”,而不說“被……原諒”,更不能說“被……原諒一次”等。
總之,無論是古代漢語的“諒”還是現代漢語的“原諒”都不能用于被動句,我們常說的“見諒”是“請對方原諒我”的意思,而不是被對方原諒,“見諒于……”的說法是錯誤的,是對這一表達方式的誤解。
(作者單位:德州學院中文系)