999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近80年魯迅文學翻譯研究檢討

2007-01-01 00:00:00
社會科學研究 2007年3期

[摘要] 魯迅的成就主要體現在三個方面:文學創作、學術研究、文學翻譯,但對魯迅的文學翻譯,學術界卻研究得非常少,也不重視。大致說來,迄今魯迅的文學翻譯研究主要包括三個方面的內容:魯迅與外國文學的關系;魯迅的翻譯理論;魯迅的翻譯實踐。本文主要從這三個方面來回顧和總結近80年的魯迅文學翻譯研究。

[關鍵詞] 魯迅;文學翻譯;研究成果

[中圖分類號]1210.97 [文獻標識碼]A [文章編號]1000-4769(2007)03-0181-06

[作者簡介]高玉,浙江師范大學人文學院教授,浙江金華321004。

魯迅一生的文化成就主要體現在三個方面:文學創作、文學研究、文學(包括文學理論)翻譯,而且這三個方面是有機地聯系在一起的,它們之間相互促進。但是,學術界對魯迅的研究主要集中在前兩個方面,這是片面的,對魯迅來說也是不公正的,更重要的是不利于我們更深刻、更全面地理解魯迅,特別是理解魯迅與西方文化之間的關系。

大致說來,魯迅的文學翻譯研究主要包括三個方面的內容:一是研究魯迅與外國文學的關系,涉及到魯迅的文學翻譯問題,這是寬泛意義上的魯迅文學翻譯研究。二是研究魯迅的翻譯理論,這不屬于魯迅的文學翻譯研究,但與魯迅的文學翻譯研究有著密切的關系。三是研究魯迅的翻譯實踐,從翻譯學的角度對魯迅所翻譯的文學作品進行解讀,這是最狹義的魯迅文學翻譯研究。下面我就從這三個方面來回顧和總結近80年的魯迅文學翻譯研究。

與魯迅翻譯理論和翻譯實踐研究相比,魯迅與外國文學關系之研究,開展的時間比較早,成果也相對較多。奠基中國現代文學學科的老一輩學者如王瑤、唐弢都是魯迅研究的大家,他們都非常重視魯迅與外國文學的關系。王瑤先生早在1980年就寫過一篇長文:《論魯迅作品與外國文學的關系》,在這篇文章中,他主要是從思想、精神、創作方法、創作技巧等方面宏觀地論述魯迅的作品與外國文學作品之間的關系,雖然把魯迅翻譯的外國文學作品等同于外國文學作品本身,漏掉了從原語文學轉換到譯語文學這一關鍵的環節,從而使得出的關于魯迅作品與外國文學作品關系的結論比較表面和抽象,但通過比較作品來研究魯迅與外國文學之間的關系,這是非常有意義的。比如王瑤說:“1934年底他譯了西班牙作者P.巴羅哈的《少年別》,他說這是一篇‘用·181·戲劇似的形式來寫的新樣式的小說’,‘因為這一種形式的小說,中國還不多見,所以就譯了出來’,次年他就運用這種形式寫了篇以批判莊子思想為內容的歷史小說《起死》。”這實際上已經是從翻譯的角度來研究魯迅。可惜的是,后來者很少有人沿著這一方向,以此為切人口對魯迅與外國文學的關系展開深入的研究,王瑤先生所提出的很多關于現代文學研究的原則、方法和觀念都得到了生發和展開,唯獨在翻譯文學研究方面后繼無人。

弢唐弢先生也非常重視研究翻譯文學對中國現代文學的作用和意義。他曾說:“當時文學革命有個顯眼的現象:無論是作家個人還是文學社團,都和外國文學有著非常緊密的聯系。幾乎沒有一個作家或社團不翻譯外國文學作品,幾乎沒有一個作家或社團不推崇一個以至幾個外國作家,并且自稱在藝術風格上受到他或他們的影響。”[1]對于魯迅,他也非常重視其外來影響,早在1939年,唐弢先生就提出魯迅受尼采超人思想影響的觀點,1980年,樂黛云對這一觀點加以申論[2],現在,魯迅深受尼采思想的影響可以說已經是中國現代文學的基本結論。1988年,唐弢為汪暉論著作序,對他早期的這一觀點又進行了詳細的論證。[3]

魯迅的《野草》在中國現代文學史上,不論是在思想上還是在藝術上,都非常獨特,在文體等多方面都具有開創性,至今還有很多“謎”未解開。《野草》的思想和文學來源是多方面的,其中外國哲學與文學的影響顯然是非常重要的方面。早在1947年,許欽文就提出它受廚川白村影響的觀點,他說:“聽過魯迅先生《苦悶的象征》的講的多少總都留點印象,影響于新文學家不少。……魯迅先生在翻譯《苦悶的象征》時給《語絲》寫散文詩之類的《野草》,我覺得許多地方都是應用了這書中的原則的,最明顯的是《風箏》這一篇。”[4]前述王瑤的《論魯迅作品與外國文學的關系》一文也探討過《野草》與《小約翰》的借鑒關系、《野草》與《屠格列夫散文詩》的借鑒關系。唐弢在上文中則詳細論證了《野草》深受尼采的影響這一觀點。由此也可見,魯迅所受外國文學的影響是復雜的、多方面的。

在魯迅與外國文學及其翻譯的關系上,福建師范大學中文系李萬鈞等編輯的《魯迅論外國文學》是比較早的成果。全書分三部分:第一部分“總論”,主要是魯迅關于外國文學以及翻譯的論述。第=部分“論外國作家作品”,列出的外國作家共166位。第三部分“有關參考資料”,包括“魯迅譯作年表”和魯迅提到的“外國文學的人名索引”。此書雖然直到1982年才由外國文學出版社出版,但它實際上在1977年就已經編訖,并以《魯迅與外國文學資料匯編》為名印行,在當時還非常“排外”的文化背景下,重視魯迅與外國文學的關系,這是非常難得的。更重要的是茅盾給本書寫的“序言”《向魯迅學習》,我認為這是一篇非常重要的關于魯迅文學翻譯的論文。在文章中,茅盾并沒有籠統地按照書的主題來談魯迅與外國文學的關系,而是通過魯迅的翻譯歷程來談魯迅與外國文學的關系。茅盾特別強調魯迅文學翻譯的背景,以及它對魯迅的意義和對整個中國現代文學的意義,所以,它比起一般性地談論魯迅與外國文學關系的文章要切中要害,要深刻。

本來,王瑤、唐弢以及茅盾從翻譯的角度切入來研究魯迅與外國文學的關系,可以說開了一個好頭。并且,他們已經注意到,一般性讀翻譯的外國文學作品從而受到影響與直接翻譯外國文學作品從而受到影響這是有很大不同的。如果我們沿著這一方向,切實地對外國文學原文、魯迅的翻譯、魯迅的創作這三種文本進行細讀,細心地搜求材料和證據從而對魯迅與外國文學進行比較研究,我相信這一課題雖然已經做得相當深入,也會取得很大的成績。但現狀卻是,對于魯迅的文學翻譯以及它對魯迅和中國現代文學的影響,至今仍然缺乏深入的研究,仍然沒有超越,仍然在重復王瑤、唐弢20年前的觀點。不僅魯迅的文學翻譯沒有得到有效的研究,基本的魯迅與外國文學的關系也沒有得到切實的研究,這一課題至今仍然是魯迅研究的薄弱環節。

總體來說,上世紀80年代以來,魯迅與外國文學關系的系統研究在成果上非常少。而在這少數的成果中,比較有影響、有代表性的成果主要有:王富仁的《魯迅前期小說與俄羅斯文學》、張華的《魯迅與外國作家》、劉柏青的《魯迅與日本文學》、李春林的《魯迅與陀斯妥耶夫斯基》、高旭東的《魯迅與英國文學》、李春林主編的《魯迅與外國文學關系研究》等。這里我主要以高旭東的《魯迅與英國文學》和李春林主編的《魯迅與外國文學關系研究》兩本書為例來分析這種研究的基本思路及其缺憾。

魯迅翻譯和談論最多的是俄國蘇聯文學,其次是日本文學,再次就是英國、德國、法國文學。大致說來,對魯迅影響最大的也是這些國度的文學。在這一意義上,《魯迅與英國文學》是一個個案研究。在這本書中,作者特別研究了拜倫、雪萊、莎士比亞、蕭伯納四人對魯迅的影響,其中,“魯迅與拜倫”占了整個著作的近一半的篇幅。作者把拜倫的《該隱》和魯迅的《狂人日記》,把《海盜》和《孤獨者》、《鑄劍》進行比較,從而具體地研究它們之間的關系,我認為這是非常有意義的。但另一方面,本書也存在著“影響研究”普遍性的問題,主要表現為,證據不充分,太間接,也太抽象。因為魯迅在文章和著作中提到某作家、某理論家、某種哲學理論、某種文學理論,就因此斷言魯迅受到某作家、某理論家、某哲學理論、某文學理論的影響,這在邏輯上還缺少一些環節。同樣,我們不能根據魯迅讀到了某一作家的某一篇作品,就由此斷定魯迅受到某作家作品的影響。

《魯迅與外國文學關系研究》主要是用“比較文學”的方法來研究魯迅。“上編”屬于“總論”性的,主要是對魯迅進行總體性的“影響研究”和“平行研究”,篇幅不大。全書的主體部分是“下編”,主要是把魯迅和外國作家進行比較研究。其主要目的有三:第一是探尋魯迅“吸取和釀造了哪些世界文化”;第二是把魯迅和世界同級作家進行比較從而“確定魯迅在世界文學中的位置”;第三是“從新的角度對魯迅進行新的闡釋”[5],這實際上是具體地對魯迅進行“影響研究”和“平行比較”。非常可貴的是,在談到具體的研究方法與研究路徑時,作者說:“還有一種趨向尤應注意:對魯迅所翻譯的外國作家作品文本的研究,由這種文本研究而輻射到魯迅與某一個作家的比較研究。這種方法也是我們過去所忽略的,并且由于研究方法的忽略,導致了我們對魯迅翻譯世界——魯迅著譯總字數各占一半——的忽略。對于魯迅翻譯世界的探尋,將會使魯迅與外國文學比較研究開出新生面。”[6]我認為,這個判斷是非常正確的,切中要害,我們之所以忽略魯迅的文學翻譯,的確與研究方法的缺陷有很大關系,而且,我也深信,從翻譯這里切人問題。將會使魯迅研究別開一面。遺憾的是,作者雖然具有很強的翻譯問題意識,但在具體研究中并沒有真正重視魯迅的文學翻譯,并沒有從翻譯和“影響”、“接受”的角度來研究魯迅,并不是在文本細讀中發現和探討新的問題,提出新的觀點。因而這本書仍然沒有避免普通的魯迅與外國文學關系研究所具有的一般性毛病。

我認為,就“影響研究”來說,把“相似性”作為證據來說明影響的關系,其實是非常蒼白無力的,文學作品在風格、結構、敘事方式、創作方法上的相似,不一定是借鑒了或者受了影響,相反,真正的借鑒和受影響在創作上不一定相似,所以,在“影響”的意義上,把兩個相似的文本抽象地進行比較,實在不能充分說明問題。魯迅在作品中提到某個作家和作品,魯迅曾經讀過某作家的作品,并不能證明魯迅就受到某作家和作品的影響。魯迅的創作的確既具有現實主義、浪漫主義的特征,又具有現代主義的特征,而且,魯迅的現實主義、浪漫主義和現代主義的確都具有它的西方文學淵源,但是,在“影響”的意義上,如果沒有確鑿的“事實”根據,僅根據作品現象,把魯迅的現實主義、浪漫主義和現代主義與籠統的西方現實主義、浪漫主義和現代主義進行比較,這種比較可以說是漫無邊際的。

更重要的是, “影響”是非常復雜的關系。魯迅的思想和創作深受西方的影響,這是簡單的事實,確定魯迅受了西方的影響這還只是第一步,還是初步的,最重要的是西方為什么會對魯迅發生深刻的影響以及這種影響是如何實現的。對于西方的思想和文學,魯迅接受了什么?接受到什么程度?拒斥了什么?為什么要拒斥以及拒斥到什么程度?西方思想和文學經過漢語的接受和改造,在魯迅那里發生了什么樣的變異?“影響”不僅是正面的影響,“批判”其實也是一種影響,在“批判”的意義上,西方思想和文學對魯迅有什么影響?這些問題都是比較文學研究中的難題,也是魯迅與外國文學關系研究中的難題。我認為,要解決這些難題,一個很重要的方面就是要深入研究魯迅的文學翻譯,要細致地解讀魯迅的文學翻譯文本,特別是要重視魯迅翻譯中的“誤讀”與“誤解”并進而研究這種“誤讀”與“誤解”對于魯迅的意義。但至今的魯迅與外國文學關系研究在這方面做得還非常不夠。

(二)

魯迅不僅大量翻譯外國文學作品和文學理論而且還非常注重從翻譯實踐中總結翻譯理論,注重從理論上對翻譯問題進行探討。所以,在魯迅的著作中,有一些關于翻譯問題的論述。應該說,在翻譯理論上,魯迅對于中國現代翻譯貢獻也是巨大的,比如他的“直譯”理論,他的“重譯”和“復譯”理論,在中國現代翻譯史上都有著重要的地位,也對中國現代文學翻譯實踐發生了深刻的影響。

相對而言,對于魯迅的翻譯理論,學術界主要是外語界還是很重視的,研究得也比較多。但畢竟魯迅的翻譯理論在文字數量上非常有限,所以不可能有鴻篇巨制的成果,這樣,對于魯迅翻譯理論的研究,以散篇論文居多,其中重要的論文有:王宏志《民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚》(《魯迅研究月刊》1995年第3期),若冰、張萍《論魯迅的文學翻譯主張》(《外語教學》1995年第2期),袁狄涌《魯迅的翻譯理論及其實踐》(《青海師范大學學報》1996年第2期),雷亞平、張福貴《文化轉型:魯迅的翻譯活動在中國社會進程中的意義和價值》(《魯迅研究月刊》2000年第12期),陸壽榮、張淼《魯迅翻譯理論的發展及評價》(《山東外語教學》2002年第5期),李寄《魯迅翻譯路徑觀初探》(《外語研究》2.003年第5期),徐朝友《魯迅早期翻譯觀溯源》(《解放軍外國語學院學報》2003年第5期),張鐵榮《魯迅與周作人的日本文學翻譯觀》(《魯迅研究月刊》2003年第10期),鄭海凌《“凡是翻譯,必須兼顧著兩面”——魯迅譯學思想探索之二》(《魯迅研究月刊》2004年第2期),黃瓊英《“西方文化中心主義”話語下的魯迅翻譯》(《曲靖師范學院學報》2004年第1期),崔永祿《魯迅的異化翻譯理論》(《浙江大學學報》2004年第6期),王斌《論魯迅“寧信而不順”翻譯觀的動機》(《廣西社會科學》2004年第8期),萬寶林《魯迅翻譯思想的創新性》(《西華師范大學學報》2004年第5期)。這些論文多是從一個角度和方面,對魯迅翻譯中的某一具體問題進行研究。但總體來說,其中的很多成果都是屬于“述學”性質的,即是對魯迅翻譯理論的介紹。并且多局限于翻譯本身,比較抽象、空泛、缺乏深度,既沒有聯系魯迅翻譯實踐的實證研究,又不能由此輻射到魯迅的文學創作以及整個中國現代文學創作。在翻譯觀上也沒有什么大的突破。所以,并不能真正理解并闡發魯迅翻譯理論的特別之處,對于魯迅翻譯理論所存在的局限也缺乏發現。

對于魯迅翻譯理論的研究,另外重要的成果形式就是著作的章節。筆者所見到的絕大多數的中國近現代翻譯史、翻譯理論史都有專章或專節介紹魯迅的翻譯理論,比如陳福康的《中國譯學理論史》就在兩處介紹魯迅的翻譯理論,一是第二章的第十五節,題為“周氏兄弟的譯論”,二是第三章的第十一節,題為“魯迅對譯學理論的重大貢獻”[7]。再比如王秉欽的《20世紀中國翻譯思想史》,在第三章的第二節對魯迅的翻譯理論進行了介紹。特別值得注意的是,作者對魯迅的翻譯理論作了非常高的評價,他認為:魯迅對中國近代文學翻譯做出了重要的貢獻,主要表現在兩個方面:第一,“開辟了我國近代中西文化交流史上具有重要意義和影響的第二源流”,即“外國新文學”的源流;第二,開啟了中國近代翻譯史上的“一次重大革命”,即翻譯方法上的革命。作者對魯迅翻譯理論的定位是:“中國譯論的奠基人”。[8]魯迅的確對中國近現代文學翻譯做出了巨大的貢獻,但“外國新文學”源流是否就是他“開辟”的,我覺得在表述上尚需斟酌;同樣,“中國譯論”源遠流長,僅在近代,在魯迅之前就有嚴復、林紓等翻譯大家,他們的理論對于中國譯論來說也是非常重要的,是否可以說魯迅就是“中國譯論的奠基人”,這是一個非常重大的問題,需要充分的論證。

對于魯迅翻譯理論的研究,專著方面,筆者僅見到一本書,就是劉少勤的《盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯》,而且還不完全是研究魯迅翻譯理論的。這本書主體有兩部分,上編“別求新聲于異邦——魯迅對翻譯作品的選擇”,主要是“考察魯迅譯了哪些國家的作品、什么樣的作品、為什么要選這些作品”。下編“說不盡的‘信、達、雅’——魯迅的翻譯方式”,主要是分析魯迅的翻譯方式。“魯迅早年熱衷編譯、改譯,甚至亂譯,后來提倡直譯,到晚年又時不時輕聲呢喃著‘意譯’。”作者試圖從時代的文化政治以及魯迅個人的精神追求這兩個方面來對魯迅的這一翻譯理念的歷史變遷進行研究。非常可貴的是,作者非常重視魯迅的翻譯文本,“把魯迅三百多萬字的譯作從頭到尾閱覽了一遍,對其中重要譯作的主題和內容,用我自己的語言一一作了概述和評析,寫下了十五本讀書筆記。”[9]但縱觀全書,這種閱讀對作者的研究似乎并沒有起太大的作用,魯迅的翻譯作品作為材料似乎并沒有派上用場。作者的研究思路和關注問題仍然是傳統范疇的,得出的結論也沒有多少超越,很多觀點并不是來自于對魯迅翻譯作品的解讀,仍然是來自于對魯迅翻譯理論的解讀,作者所引用的材料絕大多數仍然是魯迅關于翻譯的語錄而不是魯迅的翻譯作品。

對魯迅翻譯作品的研究,我認為這是最重要的魯迅翻譯研究,屬于“本體”研究。但迄今這方面的研究卻是最薄弱的。魯迅翻譯作品的研究成績也主要表現在三個方面,一是一些“近代文學史”、“翻譯文學史”在有關章節中有所介紹,比如郭延禮《中國近代翻譯文學概論》下篇第九章…五四’前周氏兄弟的文學翻譯活動”,對魯迅“五四”前的文學翻譯主要是《域外小說集》有所研究。再比如孟昭毅、李載道主編的《中國翻譯文學史》用了一章的篇幅介紹了魯迅的文學翻譯,編者認為:“魯迅在我國翻譯文學史上,和在中國現代文學史上一樣,既是奠基人又是主將。”認為魯迅對于我國翻譯文學事業的貢獻主要有五個方面:“翻譯介紹外國文學的偉大的開拓者”、“取天火給中國人民的普羅米修斯”、“中國現代翻譯理論的建設者”、“一代譯風的開創者和榜樣”、“中國現代翻譯事業的領導者”。[10]應該說,這都是非常高的評價。二是單篇論文,其中代表性的有:工藤貴正《魯迅早期三部譯作的翻譯意圖》(《魯迅研究月刊》1995年第1期),袁狄涌《魯迅與晚清翻譯文學》(《紹興文理學院學報》1996年第3期),楊英華《關于魯迅翻譯武者小路實篤劇(一個青年的夢)的態度與特色》(《魯迅研究月刊》2004年第4期),黃瓊英《魯迅的前期翻譯》(《曲靖師范學院學報》2004年第5期),高莉莉、荊素蓉《魯迅留日期間的翻譯活動研究》(《中共山西省委黨校學報》2004年第6期)。除了《魯迅研究月刊》上的兩篇文章以外,其它文章多是綜合性地介紹魯迅的翻譯活動,總體上缺乏深度。三是專著,但筆者僅見到一本,那就是王友貴的《翻譯家魯迅》,這是筆者迄今為止所見到的最好的一本魯迅文學翻譯研究的著作。

在這本書中,作者“希望從翻譯家魯迅入手,從他的翻譯活動、翻譯作品、翻譯思想、翻譯路線、翻譯實績在中國翻譯史上之地位諸層面來討論魯迅。”其基本思路是: “以譯文為本”,“通過閱讀魯迅的全部譯作、創作,尤其是魯迅在翻譯作品前后寫下的大量‘譯者前記’、‘后記’或‘小引’,以及魯迅數量不算少的翻譯專論,……考察其譯作和翻譯活動在中國翻譯文學史、中外文學關系史、中外關系史、國民教育史上,產生過哪些重要影響?”[11]作者不僅研究魯迅的翻譯理論,更重要的是聯系魯迅的翻譯理論,對他的翻譯作品進行解讀,從而從翻譯的角度對魯迅進行了新的研究。作者實際上是從思想即“主題”的角度來解讀魯迅的文學翻譯,比如,通過解讀《月界旅行》、《地底旅行》等來研究魯迅的科學意識;通過解讀《域外小說集》、《察拉圖斯忒拉的序言》、《現代日本小說集》等來研究魯迅的現代意識;通過解讀《一個青年的夢》、《愛羅先珂童話集》、《桃色的云》等來研究魯迅的“浪漫”;通過解讀《苦悶的象征》來研究魯迅的“苦悶”;通過解讀《小約翰》、《表》、《俄羅斯童話》等來研究魯迅的“童心”;通過解讀《十月》、《毀滅》、《豎琴》等蘇俄革命文學來研究魯迅對革命文學的觀念;通過解讀盧那察爾斯基的《藝術論》和普列漢諾夫的《藝術論》來研究魯迅對于蘇聯文學理論的態度。這和過去那種抽象地談魯迅的翻譯觀、抽象地談魯迅與西方思想和文學的關系、抽象地“影響研究”和“比較研究”是有很大不同的,可以說是真正地在對魯迅的翻譯進行研究,特別是在翻譯作品的解讀方面有巨大的突破。

但通讀全書,我感到該著不論是研究思路上還是具體觀點上,都還有很多地方需要深入和改進。我認為,魯迅翻譯了哪些作品固然重要,但更重要的是魯迅是如何翻譯這些作品的。作者主張突破“傳統的翻譯研究范式”,所謂“傳統的翻譯研究范式”,即“偏于技術性的研究”,就是,“考察、分析某一部或幾部譯作,在原本、中譯本、轉譯本之間反復對比與分析,試圖尋找出在一次又一次翻譯過程中原本所發生的改變,推測改變的原因,以及改變所造成的后果”[12]。作者認為它的“空間”比較有限。我認為恰恰相反,在外語學界或者翻譯學界,把原本、譯本、轉譯本進行反復的對比和分析,這的確是非常傳統的,但對于魯迅的文學翻譯研究來說,這卻是最缺乏的,恰恰是在這里,魯迅文學翻譯研究具有廣闊的空間,而不是作者所說的“空間有限”。研究魯迅所翻譯的譯本和原本以及轉譯本之間是如何“變異”的,實際上是從一個特定的角度具體地研究西方文學和思想對魯迅的影響在中國傳統的文化和語境中是如何發生變化的,也是從一個側面具體地研究中國現代文學是如何在西方與中國傳統的雙向交流與適應的過程中發生的。魯迅的翻譯方式從“編譯”到“改譯”到“直譯”到“意譯”,這里面其實有它很深的文化含義,它對于理解中國現代文學與西方文學的復雜關系非常重要,而這恰恰是現代文學研究所忽視的。也正是在這一意義上,我認為作者試圖通過研究魯迅的翻譯從而“考察其譯作和翻譯活動在中國翻譯文學史、中外文學關系史、中外關系史、國民教育史上,產生過哪些重要影響”,這還是有缺陷的。這些目標當然是重要的,但確定翻譯對于成就魯迅的意義、對于中國現代文學的意義,這是更重要的。

魯迅的翻譯在魯迅文學活動中具有重要的地位,對于魯迅本人乃至整個中國現代文學都具有深刻的影響,這是簡單的事實,我們現在需要的不是繼續確認和論證這一簡單的事實,而是對魯迅的翻譯進行具體的研究,研究外國文學是如何在翻譯過程中對魯迅發生影響的以及這種影響是如何實現的。把魯迅所翻譯的譯本和原本以及轉譯本進行對讀,我們可以說這是基礎性的工作,但魯迅翻譯文學研究現在最需要的就是這種實證性、基礎性的研究。

[參考文獻]

[1]唐弢.西方影響與民族風格——中國現代文學發展的一個輪廓[A].唐弢文集:第9卷[M].社會科學文獻出版.社,1995.317-318.

[2]樂黛云.尼采與中國現代文學[J].北京大學學報,1980,(3).

[3]唐弢.一個應該大寫的文學主體——魯迅[A].唐弢文集:第7卷(M).社會科學文獻出版社,1995.

[4]許欽文.魯迅先生譯《苦悶的象征》[J].青年界,第3卷第1期(1947年4月1日);1913-1983魯迅研究學術論著資料匯編:第4卷[z].中國文聯出版公司,1987.439.

[5][6]李春林。魯迅與外國文學關系研究[c].吉林人民出版社,2003.17.

[7]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.

[8]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].南開大學出版社,2004.113,118.

[9]劉少勤。盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯·序[M].百花洲文藝出版社,2004.3,2.

[10]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學史[M].北京大學出版社,2005.126,143,144.

[11][12]王友貴.翻譯家魯迅·序[M].南開大學出版社,2005.2、3,3.

(責任編輯:尹富)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 波多野结衣第一页| 亚洲精品麻豆| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产97视频在线| 亚洲91在线精品| 精品国产一区二区三区在线观看 | 日本不卡视频在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 99视频在线免费看| 亚洲区第一页| 国产va欧美va在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产一在线| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲成人播放| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品无码久久久久久| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产精品美女在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 伦精品一区二区三区视频| 国模私拍一区二区三区| 伦精品一区二区三区视频| 在线视频97| 亚洲人视频在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美三级自拍| 囯产av无码片毛片一级| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产超碰在线观看| 亚洲精品图区| 国产手机在线小视频免费观看| 在线人成精品免费视频| 亚洲欧美不卡| 国产00高中生在线播放| 亚洲天堂精品在线| 久久福利片| av午夜福利一片免费看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产一区二区三区精品久久呦| 伊人天堂网| a国产精品| 久久黄色毛片| 中文无码伦av中文字幕| 在线精品亚洲国产| 国产女人爽到高潮的免费视频| 在线观看欧美国产| 免费国产小视频在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美精品影院| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲啪啪网| 日韩欧美国产成人| 18禁不卡免费网站| 97久久人人超碰国产精品| 国产18在线| 依依成人精品无v国产| 久久亚洲国产视频| 久草性视频| 亚洲综合色吧| 性69交片免费看| 日韩亚洲高清一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 色天天综合| 99国产精品国产| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产视频一区二区在线观看| 伊人久综合| 91精品啪在线观看国产| 日本一区中文字幕最新在线| 国产9191精品免费观看| 在线a网站| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品一区二区不卡的视频| 波多野结衣亚洲一区| 青青操国产|