刮大風(fēng),下暴雨,這就不是茶境。眼下我的窗外風(fēng)狂雨重,花草不得不潦草,心緒不由不紛亂,喝什么烏茶,只好聽音樂罷了。
可以打亂風(fēng)雨的音樂,TEA FOR TWO (《鴛鴦茶》)就十分適合。輕輕松松的前奏一響起,便令人身搖腳晃,有一路跳舞到廚房找東西吃的沖動(dòng)。“鴛鴦茶,鴛鴦茶,你愛我,我愛你,咱倆單獨(dú)在一起。無人近前擾視聽,不請(qǐng)朋友,不邀親威,空閑周末好寧靜。莫讓人知道,咱家裝了電話機(jī)。天將曉,我將醒,開始烘甜餅,讓你帶給大家伙兒瞧瞧。咱倆將要成個(gè)家,你一兒,我一女,幸福生活樂無比。”
這首曲子在20世紀(jì)流行音樂史上膾炙人口,而它在中國出名是因?yàn)樯鲜兰o(jì)80年代在國內(nèi)熱映的法國喜劇片《虎口脫險(xiǎn)》——片中的禿頭光著上身在土耳其浴室里走來走去.吹這個(gè)曲調(diào)作接頭暗號(hào),把大家伙兒樂得半死。很多年后我才知道,歌其實(shí)是1925年美國音樂人Vincent Youmans為百老匯音樂劇No No Nanette作的插曲。劇中一個(gè)窮小子向他的心上人Naette求婚時(shí)唱繪:即便住茅屋,吃粗茶淡飯,有愛支撐的兩人一起生兒育女,就是美麗人生。在劇里,鴛鴦茶喻指了清簡動(dòng)人的愛情。1950年,改編自音樂劇的同名電影《鴛鴦茶》由多麗絲黛主演,得了金球獎(jiǎng),Tea For Two這首曲子,亦由多麗絲黛唱紅。鄰家女孩型的多麗絲黛,有一把溫暖醇厚的嗓音,將一首《鴛鴦茶》演繹得醉人心扉、絲滑香柔。
Tea For Two,望文生義地理解,是兩人份的茶。但有人查到18世紀(jì)時(shí),“Tea for two”是英國街頭賣茶小販的吆喝——為了競(jìng)爭,原本要賣三便士一壺的茶,特價(jià)售兩便士,于是喊賣“兩便士一壺茶”——此處的Two,不指人,指的是錢。……