查《漢語大詞典》可知:“撕打”表示扭扯毆打,從字典引例可更加明確“撕打”的含義,是一方對另一方有所動作。例如:《紅樓夢》第四十四回:“一腳踢開門進去,也不容分說,抓著鮑二家的撕打一頓。”李斌奎《天山深處的“大兵”》:“犀利的穿山風,像脫韁的野馬在混沌無垠的大戈壁上撕打咆哮。”而“廝打”則表示雙方(有時也表多方)互相扭打,“廝”就是互相的意思。請看下列新聞標題:情人廝打在情人節《合肥晚報》2005年2月15日,倆男子當街廝打《合肥晚報》2002年2月25日。
由此可見,“撕打”與“廝打”的區別就在于暴力的實施者是一方還是雙方,如果是一方對另一方實施暴力,則用“撕打”;如果雙方互相扭打則用“廝打”。請看《華商晨報》2005年2月28日《乘客廝打公交司機》中的一段:
車上的一些乘客對這位女士的行為極為不滿,其中一名乘客還與她發生了爭吵,不想這位女士突然走到王成鑫面前,伸手就對王成鑫抓撓廝打。”
顯然,此例表示乘客毆打公交司機,是一方對另一方有所動作,標題和正文中都應為“撕打”。
此外,還應該注意:“廝打”中的“廝”表“互相”,因此,一般不能說“互相廝打”。有時為了表達的需要(比如音節和諧的需要)也可以這么用,例如:環球小姐互相廝打(《廈門日報》2004年5月1日),這尚可容忍。而“撕打”則不能加“互相”,一旦加上“互相”就超出了語義的容忍度,產生誤用,因為“撕打”或“廝打”等,都是一方對另一方的行為。例如“兩只狗相遇互相撕咬。(《江淮晨報》2002年5月10日)
[作者通聯:華中師范大學文學院]