高中《語文》第三冊(必修)對王安石《桂枝香·金陵懷古》中“征帆去棹殘陽里”一句里的“去棹”,教材編著者注釋為“停船”。思之再三,覺得此注不妥。
首先,“去”在古代漢語中沒有“停”這一意義。查《古代漢語詞典》(商務印書館1988年版)、《古漢語常用字字典》(王力等主編)、及王力等主編的《古代漢語》等,“去”的釋義中均無“停”這一義項。不知注者將“去”釋為“?!保菊吆?
其次,從“征帆去棹”這一短語的結構看,“征帆”與“去棹”應是并列關系,可作“互文”理解在意義上應該相對才是。查《古代漢語詞典》(商務印書館1988年版),“征”為“行,遠行”。恰巧下面有例詞“征帆”,釋義為“遠行的船”,偏正關系。課本所注“停船”乃動賓關系,前后結構不一致。
再次,我們看看其他選本中對“征帆去棹”是如何解釋的。
①上海古籍出版社(1978年版)胡云翼選注的《唐宋詞一百首》中對“征帆去棹”的解釋為“來來往往的船”。
②徐中玉、金啟華主編的高等教育自學考試教材《中國古代文學作品選》(華東師范大學出版社)中將“征帆去棹”解作“往來的船只”。
③張璋選編、黃畬箋注的《歷代詞萃》(河南人民出版社1983年版)把“征帆去棹”釋為“來往的船”。
④《宋詞鑒賞辭典》(燕山出版社1987年版)的鑒賞者(靳極蒼)也將“征帆去棹”解釋為“來往的船只”。
⑤《語文新四書·古今詩粹》(丁成泉、唐玲玲等編,湖北教育出版社1981年版)把“征帆去棹”干脆解釋為“遠行的船只”。
以上這些注釋,雖然都將“征帆去棹”合在一起解釋,但我們不難看出,不管哪種釋義,“去”取的都是“離開”(本義)之意。這樣的解釋,既符合理解詩詞語言“詩不達詁”的原則,又照顧了詩句本身結構上的特點(構成并列關系的兩個小短語“征帆”與“去棹”結構上也一致),簡潔明了,順理合情。課文注者將“去”解作“?!睂嶋y講通。筆者覺得,還是將“征帆”“去棹”一塊解作“來往的船只”為妥。
[作者通聯:河北省固安縣一中]