字的形、音、義交叉的情況,錯綜復(fù)雜,學(xué)者們早已注意到了,并有許多相關(guān)論著。本文就常見的因糾結(jié)出現(xiàn)問題的字詞舉例簡析,遂成札記三則。
一、關(guān)于“象”、“像”的糾結(jié)
關(guān)于“象”“像”的糾結(jié),在運(yùn)用時易出問題,主要表現(xiàn)在三個方面:
其一,原簡化字的糾結(jié)。1964年國家發(fā)布的《簡化字總表》確定“象”為“像”的簡化字,但又注明:“在象和像意義可能混淆時,像仍用像。”這表明它們本來就有“混淆”問題,且在哪些方面混淆,尚不明確。1986年重新發(fā)布的《簡化字總表》不再把“像”作為“象”的繁體字,二者分用。但受到1964年原《簡化字總表》影響的人,可能還把“象”當(dāng)作“像”的簡化字而誤用。當(dāng)然也有音同形近而誤用的。現(xiàn)在要記住四種情況用“像”不用“象”:1.表示在形象上相同或有某些共同點(diǎn)。如:“小明長得真有點(diǎn)像他爸爸。”2.表示好像、如同。如:“天像要下雨了。”成語“煞有介事”也說“像煞有介事”。3.表示舉例。如:“像隨地吐痰、亂扔紙屑,都是不文明的行為。”4.表示比喻,用作比喻詞。這些在1986年以前寫作“象”,現(xiàn)在不行了。
其二,意義上的糾結(jié)。“影像”,《現(xiàn)代漢語詞典》(以下稱“《現(xiàn)漢》”)釋義有3項(xiàng),前兩項(xiàng)是:“①肖像;畫像。②形象:他的影像立刻在我眼前浮現(xiàn)。”義項(xiàng)①表明“像”指“比照人物制成的形象”,而義項(xiàng)②“形象”的“象”指“形狀;樣子”。二者在詞義上有交叉,只是“像”偏重于指人,較具體。“象”多用于泛指,可用于人,也可用于事物,以用于事物多見;既可用于具體的形象,也可用于抽象的形象。如:“天象、景象、脈象、現(xiàn)象、印象、幻象”等,成語有“氣象萬千、萬象更新”。成語“象箸玉杯、象牙之塔”中的“象”指動物大象,不會與“像”混用。
其三,異形詞的糾結(jié)。異形詞“想像”和“想象”,往往認(rèn)為其中一種寫法是錯誤的。其實(shí)不然,這兩種寫法都是正確的。《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年修訂版)把“想像”列為主條,把“想象”列為“也作條”。《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(2004年版)在“想像”條下說:“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會已確定‘想象’為推薦詞形。”但教育部和國家語委于2001年發(fā)布2002年試行的《第一批異詞整理表》中沒收“想像”和“想象”一組;有待確定它們的規(guī)范詞形。迄今為止,尚不能確定孰是孰非。迫切希望看到《第二批異形詞整理表》。
另外,“相貌——像貌”在《第一批異形詞整理表》中,前者為選取的規(guī)范詞形,后者為淘汰詞形。列出的詞頻統(tǒng)計:相貌57次,像貌0次。說明的第一句話是:“‘相’‘像’本義相去甚遠(yuǎn),引申義卻有交叉,于是形成‘相貌——像貌’這類的異形詞。”《現(xiàn)漢》只收“相貌”,沒收“像貌”。同理,《現(xiàn)漢》只收錄了“相片、相冊、相機(jī)”等,沒有收錄“像片、像冊、像機(jī)”之類。
二、“工夫”、“功夫”和相關(guān)問題
對于“工夫”、“功夫”,《漢語大詞典》上的解釋是:
【工夫】①作事所費(fèi)的精力和時間。②指花費(fèi)的時間和精力所獲得的某方面的造詣和本領(lǐng)。③猶工作。④時間;時光。⑤理學(xué)家稱積功累行、涵蓄存養(yǎng)心性為工夫。
【功夫】①工程役夫。②謂作事所費(fèi)的精力和時間。③時間。④本領(lǐng);造詣。⑤特指武術(shù)。
“功夫”中①義今不用了。用后4義及“工夫”,其“夫”讀輕聲,都可表示“作事所花費(fèi)的時間和精力”以及“時間”。在這兩個意義上二詞可換用。但前一意義在兩種情況下不宜換用:其一,引用古人原句。如宋代陸游的名句“汝果欲學(xué)詩,工夫在詩外”(《示子遹》),引用時寫作“功夫在詩外”,套用寫成“功夫在X外”,固然不錯,既是引用、套用,當(dāng)以原文為準(zhǔn)。其二,人們往往習(xí)慣寫成“下功夫”,應(yīng)該說沒錯,然《現(xiàn)漢》收有“下工夫”一條,釋義為:“為了達(dá)到某個目的而花費(fèi)很多的時間和很大的精力。”“下工夫”是一條慣用語,具有俗語性,書寫當(dāng)從簡從俗,以求其規(guī)范。
三、雙音詞的糾結(jié)及其對成語的影響
“艱苦”、“堅苦”同音,音義易混。《現(xiàn)漢》釋義明確:
【艱苦】艱難困苦。
【堅苦】堅忍刻苦。
兩詞分別與“卓絕”構(gòu)成成語“艱苦卓絕”和“堅苦卓絕”,它們可看作同義成語,但《現(xiàn)漢》上有明確的解釋:前者是“形容斗爭十分艱苦,超出尋常”,后者是“(在艱難困苦中)堅忍刻苦的精神超越尋常”。《漢語成語大詞典》在“艱苦卓絕”條下有“也作‘堅苦卓絕’”,至少應(yīng)將與主條不同處簡要夾注。《漢大成語大詞典》處理為各自獨(dú)立的兩條。類似的例子如“化妝”、“化裝”和“裝扮”,《現(xiàn)漢》上解釋很明確,運(yùn)用時前二者往往混用。在成語中更是如此。《漢語成語大詞典》上“男扮女裝”也作“男扮女妝”,亦應(yīng)釋“裝”、“妝”,它們的表層意思有別,兩條成語使用語境也有差異,雖然總體意思是一樣的。
再如“委曲”和“委屈”同音,形義易混。《現(xiàn)漢》釋義明確:
【委曲】①(曲調(diào)、道路、河流等)彎彎曲曲的;曲折。②〈書〉事情的底細(xì)和原委。
【委屈】①受到不應(yīng)有的指責(zé)和待遇,心里難過。②讓人受到委屈。
“委曲”和“委屈”時有相混而誤用的。而成語“委曲求全”誤寫作“委屈求全”更是屢見不鮮。像這樣的字詞及成語中形音義糾結(jié)、混淆而誤用的病例常可見到,這是我們在閱讀與寫作中、特別是在語文教學(xué)中要用心去關(guān)注的。
[作者通聯(lián):湖北大學(xué)文學(xué)院]