999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從術語的混同和混淆中走出來

2006-10-17 09:19:52王秉翰
中國科技術語 2006年3期
關鍵詞:個性本土化

王秉翰

摘 要: 本文從心理學某些術語的混用現象出發,論及心理學理論的本土化走向,特別是術語本土化的必要?處理好“人格”和“個性”這兩個核心術語的分與合,當是人格理論在我國實現大眾化的第一步?

關鍵詞: 術語, 人格, 個性, 人格理論, 本土化オ

ToEscapefromMix瞮pandConfusioninTerms

Wang Binghan

Abstract: From mix瞮sing of some terms in psychology, this article discusses the necessary of localization of the psychological theory as well as terms especially.How the “division” or “coincidation” of cored terms (personality and individuality) will be treated,it ought to be a first step to turn one搒 face to Chinese popular for personality theory.

Key words:terms, personality, individuality, personality theory, localizationオ

一?從兩種心理學專著的書名說起

翻看兩本英國企鵝書局出版于50多年前?后又多次修訂重印的英文專著:一本是玊he Physical Basis of Personality,作者V.H.Mottram是一位生理學教授;另一本是獸rames of Mind,作者L.Hudson是一位教育學教授?由作者的身份和目錄中均列有規范的綜述?參考文獻?術語匯編和索引即可斷言,兩書分別專題研究Personality和Mind問題,屬于西方理論心理學的原創論著?

先說前一本的譯名?of之前當譯為“生理基礎”,可見其是學術著作無疑;of后的關鍵詞Personality,有人漢譯成“個性”,有人譯成“人格”,這在近二三十年出版的中文心理學論著中很常見?比如以《個性心理學》和《人格心理學》冠名的幾本高校教材,差異只是論題重點和章節排列不同,而所附的英文譯名都是“Psychology of Personality”?[1]兩種書把“個性”與“人格”混同使用,這與我國最大型辭書《中國大百科全書》(以下簡稱《全書》)對詞條“人格(個性)”的釋義基本一致,[2]且有心理學名詞審定委員會于1999年公布的《心理學名詞》為依據?問題是——如此“一英詞兩漢譯”的做法,或者說用兩個漢語詞表示同一個概念,中國大眾能認同嗎?為了不違背科技術語單義性的原則,對于來自西方心理學的Personality有無更適宜的處理辦法呢?

再說后一本?of前的Frame基本含義是“網格”或口頭語“框框”,可引申為“結構”之意?of后的Mind是同漢字“心”相近的多義詞,廣義指心理?心靈,甚至可譯成精神,在《全書》中可找到依據;[3]狹義指心境或心智,在通俗讀物中,還可以按籠統而具象的“頭腦”來理解?根據辭書的釋義,此書可能有更多譯名?同樣的問題是——這個書名如何漢譯,中國大眾才容易接受呢?進一步要問:引進西方科技術語有無本土化的必要?

在有數千年方塊漢字傳統的中國,用漢字組詞自有公認的規則?對于文學家魯迅其人,國人慣用“骨氣硬”表征他的人格偉大,而用“脾氣大”說明其個性特點?顯然,同樣是“氣”,骨氣并不同于脾氣,魯迅的人格也不能視之為其個性?同樣,精神不同于心理,阿Q精神也不等于阿Q的心理,魯迅精神就更不能理解為魯迅的心理,這些觀念來自多門學科?然而,現行的多數心理學譯著使用這些跨學科術語,往往與人們的習慣不一致?

術語規范化是科技交流的需要?與自然科學使用專業術語強調統一性和國際性有所不同,術語本土化當是人文社會科學走向大眾化的重要途徑?心理學中國化的前提當是術語的本土化;唯如此,方能推進理論的發展和實用?

二?心理學中的術語混用一窺

與口頭說的“行話”相近,術語作為專門學問的細胞,應是科學概念的載體,基本術語更是科學理論建構和學術研究的基礎?一般說來,術語具有學科專用性,有其獨特的“行”內涵義,理當予以尊重,這是一方面?另一方面,在漢語語境里,有些跨學科術語具有大眾通用性,不專屬于一門學科,大眾的習慣更須遵從?就是說,在需要考慮文化背景的中外學術交流中,除了要堅持以我為主的原則外,還應遵守如下的習慣性優先原理:大眾的習慣性優先于專家(特別是西方專家)的習慣性?這個“優先”要求似乎比術語應具有的“習慣性”[2]更苛刻,但并非多余?如此強調的原因在于,不論多么專門的術語,既不可違背學科間的“協調性”原則,也不能與通用語“撞車”?因為科學理論的源頭和歸宿是大眾,特別是直接服務于每個人的人文社科知識,終究要大眾接受和實行,不能只在“行”內專家中交流,更不能只作為少數人品評的展品?以我為主和習慣性優先,乃本文立論之根基所在?

細心的讀者不難發現,在中外心理學書刊里,除了常見的個性與人格隨意換用或各有偏用外,還有情緒與情感的涇渭不分,更有智力與智慧的混同等等?在西方,可能原詞代表的概念本來就比較含糊,所以不必對其混用吹毛求疵?然而,進入漢語語境,如此混用就不大合宜,因為操漢語者的思維習慣是詞隨字義?尤其是社科著作,應當要求所用術語同一般大眾的習慣觀念盡量一致,即術語的學術含義不能與其字面含義發生矛盾?

三?人格與個性——是“雙胞”,還是“克隆”?

隨著研究領域的擴展,一門學科發展成一個學科群,這不難理解?難于理解的是我國心理學界特有的一種現象:原本屬于同一研究范圍,其內容及方法亦無二致,卻冠以不同的分支學科名(如前述的“個性心理學”和“人格心理學”),這在其他學科中尚未看到?人格和個性在心理學書刊的同一頁甚至前后句中并立,有時把它們按“專業內”同義來看,有時又要跳出專業另作理解,隨意性很大?對此,譯寫的人或許感覺良好,研讀者卻很是莫名其妙,甚至困惑?

問題似可歸結為以下兩個:一是漢語中的人格與個性涵義到底有無差異,立足心理“門”之外,當如何看待在中國心理學界通行的“個性=人格”?二是原本屬于理論心理學一個部分的personality theory,從西方舶來后,何以會繁衍出兩個分支學科?

先說第一個?不少自撰的或編譯自西方的心理學教科書中,常見同一術語personality的兩譯,或譯成“人格”,或譯成“個性”?問題是:源于拉丁文persona的personality,其涵義從最早表示舞臺上演員戴的“面具”變到“角色”,再演變成內涵和外延都不清晰的“心理面貌”,到底指的是什么?何以會被譯成形和義均不相同的兩個漢語術語呢?

筆者之所以確認兩者不應混同,是由于看到《個性心理學》[3]一書作者就毫不掩飾地說:“由于譯法不同,在中國心理學界運用(個性和人格)這兩個概念時有些混亂?其實,這兩個詞匯的含義是一致的?”[6]前一句是對筆者論斷的證實,后一句則需另加附注:只有在“西方化”了的心理學界才有“含義是一致的”說法,在中國大眾看來則未必?

常言說,穿衣戴帽,各有所好?尤其是女性,講究穿戴同打扮的心理一樣,都想“穿出”自己的個性?在西方,或許能說“穿出”one搒 personality,但在中國——能說“穿出”自己的人格么?再說到學校的社會功能,培養各類學生當然要有一定的規格,但與大工廠按國家標準批量生產不同,學校要向社會提供“個性化”的產品,甚至本身也可以辦成“個性化”的學校(決非“人格化”)?它以學生為工作對象,主旨在于塑造其有健全的人格(而非個性)?可見,個性與人格在教育活動中也各有不同涵義,顯然不能互換?

為了進一步論證,還可以從西方文字上追本溯源?person作為詞根,表示所屬物的主體——“個人”“個體”或“私人”,原義偏于“個”而非“人”(一般用man或woman表示單個“人”)?因此,由形容詞personal加后綴ity構成的新名詞personality(即“個人”+“性”),理應譯作個性?作為例證,詞典中還有某人“有個性”或“個性強”(a man with strong personality)等詞組,此乃東?西方通行的說法,誰也不會說其“人格強”?

然而在心理學領域,由于西方的哲學流派和個人冠名的personality theory繁多,所以對personality的定義也五花八門?據被譽為人格心理學之父的 G.奧爾波特綜合統計,當時下的定義有50多個?于不同中尋找共同點,從不同角度定義的personality實際表示的是同一個涵義,即“個人獨特的存在狀態”?如何理解這個“狀態”呢?西方心理學家有一個比喻,說personality是一個“黑屋子”(black house)術語,每一種personality理論都像一束投向這個“黑屋子”的光線,只照亮其中一部分?就是說,誰也未看出personality的全貌?

再從《全書》對詞條“人格(個性)”的英譯(personality)和釋義看,說我國心理學界將二者“看做同義詞并作廣義的理解是恰當的”,又說“狹義的人格同于性格(character),狹義的個性同于個別性(individuality)”?面對如此“廣”“狹”兩可的說法,國內教材和其他工具書兼收兩者,由之便造成了術語連等式——人格 =個性 =性格——在心理學界通行[4]?這無異于買回西方的“黑屋子”,再按西方習慣涂上幾道中國“色”,豈不更使人眩暈?

其實,返回看V.H.Mottram 的書,由其主要章節均與人的生理機制(細胞?染色體?神經系統?內分泌?遺傳基因類型等)有關,可見書名中的personality當然是主要表征與生理特性有關的個性,不宜譯成偏重于社會性的人格?人同時具有生物性和社會性?作為人的屬性,個性偏重于表征人的生物性,人格偏重于社會性?前者與生俱來,任何個體的人以及高級生物都具有,與其性別?體格等關系密切,可以從生理角度研究,如V.H.Mottram的書所述?后者如黃希庭所說:它不是一個純自然的范疇,而是取決于一個人被視為什么?在社會中扮演何種角色,取決于特定的文化模式[5]?就是說,人格是社會化的產物,只屬于能夠接受教育的社會人所有,且隨個體特有的文化品性而沉浮?這與非人生物(包括類人猿)所具有的“物格”(同時具有“個性”)——存在的理由和價值——倒有相通之處?

再說第二個?學科繁衍是當代科學技術部門擴展的一種常見現象?比如激光理論的提出和射電望遠鏡的發明,前者導引出應用于眾多領域的激光技術,后者則在天體物理領域引爆了一場天文學革命?可以說,20世紀在自然科學領域發生的有如鏈式反應一樣的科技繁衍,當是一種可喜的繁榮現象?然而,以personality theory為研究對象而同時推出兩個心理學分支學科名,卻非什么繁榮,而是毫無新意的“繁冗”甚至失誤?在不同的學科中,用不同的術語代表同一個概念(如物理學中的矢量與數學中的向量都表示有方向的量)是允許的;但在同一學科中,把在其他學科中涵義不同的幾個術語“拿來”表示同一個概念,難免有“侵權”的嫌疑?術語混同可能造成概念混淆?如此有違科技術語“協調性”的做法,就好比給一個孩子同時起兩個大名,為使“門”外人認可這個假“雙胞”戶口,豈不麻煩多多!

再追問一句:這“麻煩”又源自何處?下面再從東西方文化傳統之差異角度予以說明?

西方對個性的研究較早,在自然科學與哲學尚未明確分開以前的古希臘時代,以希波克拉底醫生為代表的學者們就對反映個性特征的氣質做過“準科學”的分類,至今仍被心理學界普遍沿用?作為術語使用的personality首次出現在1795年的科學文獻中, V.H.Mottram認為它同individuality和character幾乎可以互換使用(這也是西方式的“差不多”習慣的明證)[6]?與之不同,中國傳統文化中只有人性和性格?品格這些詞,作為術語用的個性和人格是從不同渠道譯自西方文獻?根據漢語術語的學術含義與其字面含義相一致的要求,心理學中的個性應是“個人特性”的簡稱;人格卻不應是“人的性格”或“人的品格”的簡稱,而是人與格兩個漢字的偏正組合,就像生物都具有的“物格”一樣?二者之區別,由心理學所說的“二重人格”不可代稱以“二重個性”亦可看出?簡單地說,漢語中的 “人格”有比于“國格”,既用以說明人在社會中擁有的尊嚴和獨立資格,還表示應在一定的規范框內做人?

對國人來說,做人應有個“人樣”,即被社會承認的“格”——尊嚴和資格,這與西方的人以某種狀態存在,涵義當然大不一樣?將英文personality譯成個性(表征存在狀態)而非人格(標示資格和規范),既是對西方原詞意切近的理解,也與中國大眾的習慣觀念相合?聯想到蘇俄學者翻譯personality時,既不用характер(性格),也不用натура(人格),而是選用личность(個性)一詞;如此既避免了術語混淆,也頗有“蘇俄特色”?

總之,漢語中的人格以及性格本是兩個很明晰的概念,與人與生俱來的個性是有區別的?再以魯迅先生為例,如果評說其精神,只能說他具有感召世人的人格魅力和異于常人的個性,不能將人格與個性隨意換用?從中國文化的視角理解二者,不應不加選擇地進口西方心理學“混同”的習慣?具體地說,既無需花費那么大的力氣引進種種“黑屋子”理論,更不必動員為數不少的心理學博士和教授,去販運西方的所謂“大五”(五因素人格模型FFM)和與中國人的人格結構并不存在簡單對應關系的種種人格因素量表[7]?

四?理論心理學大眾化的第一步ぁ—人格和個性的“分”與“合”

依據理論心理學特別是personality theory的本土化走向,有必要在繁衍不當的心理學“家族”中進行一次不大的“革命”——使漢語中的人格與個性有“分”有“合”?首先在跨學科領域,將人格與個性在概念上予以明確區分(不可混同);而在學科命名時,用個性“全權”代換人格(不必混用)?

早在20多年前,我國心理學家胡寄南[8]教授就在《現代中國優秀人才的個性心理品質初探》中,分析了30多年間西方人格心理學的理論失誤,指出其走的是“一條失敗的路”,失敗的根本原因不僅僅是“忽視了意識及自我意識對人格形成的重要作用”,更在于未從“人不僅是個自然實體,而且更重要的是個社會實體”方面理解人的本質?[10]另外補充說明一點,除非引用或翻譯西方有關人格理論的文獻,胡教授在自己很有創見的論著中,常選用“個性”而盡量回避使用“人格”一詞;即使用到,一般也把它放在個性后面的括弧里?盡管他未能完全擺脫西方的影響,卻仍然堪稱為我國心理學界術語本土化的先驅之一?

西方心理學把人格與個性甚至性格混同一氣已有百年多,我們不能?也沒有必要使西方走向東方化?誰也不能要求中國大眾都先學幾年心理學專業,撇開自己的漢語習慣,先與西方的習慣接軌?相反,倒是中國大眾有權要求舶來品——Psychology of Personality實行本土化,建議我國心理學名詞審定委員會以我為主,堅持術語的“中文特性”,最好先以“個性心理學”統一學科名為好?筆者認為,術語本土化當是理論心理學走向大眾化的第一步,此舉或能引發personality

theory研究的一場革命?オ

參考文獻

[1]中國大百科全書(CD).北京:中國大百科全書出版社,2000.

[2]劉青,黃昭厚.科技術語應具有的若干特性.科技術語研究,2003,(1).

[3]高玉祥.個性心理學.北京:北京師范大學出版社,1889.377 .

[4]教師百科辭典.北京:社會科學文獻出版社,1987.103.

[5]黃希庭.扎實推進人格研究的中國化.心理學探新,2005,(3).

[6]V.H.Mottram.The Physical Basis of Personality .Aylesbury:Penguin Books Ltd,1944.

[7]王登峰,崔紅.中國人的人格特點與中國人人格量表(QZPS與QZPS睸F)的常模.心理學探新,2004,(4).

[8]胡寄南.胡寄南心理學論文選(增補本).上海:學林出版社,1995.19—22.

猜你喜歡
個性本土化
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
美樂家迎來本土化元年
淺談幽默式教學在中學生物課堂中的作用
新一代(2016年15期)2016-11-16 17:43:24
語言表達重“個性”
詩性與個性:艾略特認知世界的建構
淺談小學語文個性化習作的教學策略
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:10:36
電視民生新聞主持人分寸感的把握
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:12:03
個性化教育在美術教學中的運用探討
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:09:26
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
真人秀節目的本土化
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 成人国产精品网站在线看| 99成人在线观看| 天天躁狠狠躁| 国内精品自在欧美一区| 日韩一区精品视频一区二区| 色妞永久免费视频| 久久久噜噜噜| 国产福利在线观看精品| 亚洲毛片网站| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美97欧美综合色伦图| a在线观看免费| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲天堂久久| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲AV无码不卡无码| 成人一级免费视频| 高h视频在线| 无码人妻免费| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 91国内视频在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲视频免| 欧美日韩免费| 一级毛片在线免费视频| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美成人第一页| 园内精品自拍视频在线播放| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产二级毛片| 久久伊人久久亚洲综合| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美不卡二区| 狠狠亚洲五月天| 热久久综合这里只有精品电影| 国产青青草视频| 欧美色图第一页| 久久久久久久久18禁秘| 91精品最新国内在线播放| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲另类国产欧美一区二区| 91破解版在线亚洲| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲色图狠狠干| 伊人天堂网| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产成人做受免费视频| 国产小视频在线高清播放| 亚洲美女视频一区| 免费xxxxx在线观看网站| 久久久久国产一级毛片高清板| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧洲在线免费视频| 国模在线视频一区二区三区| 精品国产www| 精品丝袜美腿国产一区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 91精品国产一区自在线拍| 国产精品第5页| 欧美伊人色综合久久天天| 99这里只有精品6| 91免费在线看| 国产成人精品一区二区| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲一区无码在线| 免费人成视网站在线不卡| 久久视精品| 亚洲日本www| 亚洲视频三级| 天堂成人在线| 中文字幕啪啪| 1024你懂的国产精品| 欧美黄网站免费观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 伊人久热这里只有精品视频99| 免费无遮挡AV| 亚洲一区毛片| 国模私拍一区二区| 亚洲人妖在线| 欧美a级完整在线观看|