新版教材中,尤其是七年級上冊語音部分,增加了俄羅斯人摹擬動物聲音的一些擬聲詞匯#65377;那么,什么是擬聲詞呢?擬聲詞又叫象聲詞,它是一種不變化詞類,它不表達說話人的情感和意愿,而是對人#65380;飛禽#65380;走獸#65380;物體以及自然界各種聲音的逼真摹擬和真實的音符記錄#65377;
在俄語語法中,擬聲詞的地位越來越受到語言學家的關注#65377;許多語言學家甚至把它從感嘆詞中分出來,成為獨立的一類#65377;常用的相對固定的擬聲詞大致有以下幾種:
1.摹擬禽鳥聲音:如烏鴉—Кар ! Кар ! Кар! 布谷鳥—Ку ! Ку ! Ку !母雞--Ко! Ко! Ко ! 鴨子--Кря ! Кря! Кря !鵝---Га ! Га! Га!
2.摹擬畜獸聲音:如狗叫—Гав-гав ! 驢叫---Иа-иа!貓叫—Мяу !Мяу ! Мяу !
3.摹擬人的聲音:如七年級上冊出現的詞,Ха-Ха-Ха!Ох !Хи-Хи-Хи !
4.摹擬物體的聲音:如七年級上冊出現的詞,Поездмчитсяскрежеща:ж-жч-ч ш-ш ща…
此外,還有摹擬自然界聲音的詞,如:Зайчик сидит и слышит《Tууп-тууп-тууп!》(из русской народной сказки 《Хвосты》).(小兔子蹲著聽雨聲:“嘟,嘟,嘟!”Дождь—кап-кап-кап!(雨聲:“沙,沙,沙!”)
擬聲詞就其本身來說,是沒有詞匯意義的,它的全部意義寓于整個音響之中,并表現一定的意義#65377;
俄語擬聲詞的語法特點近似于感嘆詞,其不同點是擬聲詞與語調不發生任何關系,在與語調密切相聯的語法范疇中,是找不到擬聲詞的詞匯意義的#65377;擬聲詞可以獨自成句,也可以名詞化,充當句中的主語或補語,最常見的是做句中謂語#65377;
1.做主語:
①Он спустил курок... и раздалось оглушительное“ Бу!Бу!Бу!”(Чехов).(他一扳板機......就響起了震耳的“砰,砰,砰”聲!)
②Стук-стук раздалось у входа.(М.Горький)
(門口傳來了“咚咚”的叩門聲!)
2.做補語:
①Но бестолковая кукушка,самолюбивая болтушка,одно куку своё твердит(Пушкин)
(可是糊里糊涂的布谷鳥兒,任性自負的快嘴兒,一個勁兒地重復自己的“咕咕”聲兒#65377;)
②Зайчик слышит :《Tуп-туп-туп》 волк бежит(С.Маршака).
(小兔子聽到“嗵,嗵,嗵!”——是狼跑來了#65377;)
3.做謂語:
①Еду-еду в чистом поле .Колокольчик динь-динь-динь.(Пушкин)
(我乘車馳過空曠的田野,車鈴響叮當#65377;)
②Журавль хлоп-хлоп носом по тарелке. (К.Ушинский)
(仙鶴用鼻子呷呷地觸著盤子#65377;)
在這種情況下,不難看出俄語擬聲詞有時也可以支配其他詞匯,有時它還能帶定語#65377;如:
своё ку-ку (Пушкин)(自己的咕咕叫聲)
нерешительное ку-ку.(Горький)(猶豫不決的咕咕聲)
由此也不難看出,俄語擬聲詞在通常情況下,即使名詞化也是作中性處理的#65377;
俄語擬聲詞在兒童文學和小孩的口語中是司空見慣的,有時有的擬聲詞不僅名詞化而且還能代表其所表示聲音的那個動物或物體的本身#65377;如:
Чик-чирик улетел.(唧唧<鳥>飛走了#65377;)
Хрю-хрю бух в лужу. (嚕嚕<豬>撲通一聲掉進水坑中)
Иди покорми му-м !(去喂喂哞哞<牛>#65377;)
Тик-тик не трогай.(別動嘀噠<鐘>)
(責任編輯 李 婧)