諾法利斯(Novalis)認(rèn)為“歷史是一個(gè)大掌故”(Geschichte ist eine grosse Anekdote),那種象伏爾泰剪裁掌故而寫(xiě)成的史書(shū)(eine Geschichte in Anekdoten)是最有趣味的藝術(shù)品(ein hochst interessantes Kunstwerk)(注1)。梅里美(Mérimée)說(shuō)得更坦白:“我只喜愛(ài)歷史里的掌故”(Je n’aime dans l’histoireque les anecdotes)(注2)。在史學(xué)家聽(tīng)來(lái),這是文人們地地道道的淺見(jiàn)薄識(shí),只追求小“趣味”,看不到大問(wèn)題。十九世紀(jì)初的文人還敢明目張膽那樣說(shuō)。在人文科學(xué)里,歷史也許是最早爭(zhēng)取有“科學(xué)性”的一門(mén),輕視或無(wú)視個(gè)人在歷史上作用的理論(transpersonal or impersonal theories of history)已成今天的主流,史學(xué)家都只探找歷史演變的“規(guī)律”、“模式”(pattern)或“韻節(jié)”,(rhythm)了(注3)。要是現(xiàn)在的文人肯承認(rèn)興趣局限于掌故,他多少得賠著笑臉,帶些自卑的語(yǔ)氣。不過(guò),假如他說(shuō)自己專為看故事才去讀宗教經(jīng)典,他一定理直氣壯,對(duì)宗教學(xué)家甚至信徒都不會(huì)心虛道歉。這種分別對(duì)待的態(tài)度很可以測(cè)驗(yàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)里的“輿論氣候”(climate of opinion)。
實(shí)際上,一樁歷史掌故可以是一個(gè)宗教寓言或“譬喻”,更不用說(shuō)可以是一篇小說(shuō)。
西晉三藏竺法護(hù)譯《生經(jīng)》第十二篇《舅甥經(jīng)》的全文如下:
姊弟二人。姊有一子,與舅俱給官御府,織金縷、錦綾、羅珍好異衣。見(jiàn)帑藏中琦寶好物,貪意為動(dòng)。即共議言:“吾織作勤苦不懈,知諸藏物好丑多少,寧可共取,用解貧乏乎?”夜人定后,鑿作地窟,盜取官物,不可貲數(shù)。明監(jiān)藏者,覺(jué)物減少,以啟白王。王詔之曰:“勿廣宣之,令外人知。舅甥盜者,謂王多事,不能覺(jué)察,至于后日,遂當(dāng)慴〔翫?〕伏,必復(fù)重來(lái)。且嚴(yán)警守,以用待之。得者收捉,無(wú)令放逸。”藏監(jiān)受詔,即加守備。其人久久,則重來(lái)盜。外甥教舅:“舅年尊,體羸力少,若為守者所得,不能自脫。更從地窟,卻行而入。如令見(jiàn)得,我力強(qiáng)盛,當(dāng)濟(jì)免舅。”舅適入窟,為守者所執(zhí),執(zhí)者喚諸守人捉。甥不制,畏明日識(shí),輒截舅頭,出窟持歸。晨曉,藏監(jiān)具此啟聞。王又詔曰:“輿出其尸,置四交路。其有對(duì)哭、取死尸者,則是賊魁。”棄之四衢,警守積日。于時(shí)遠(yuǎn)方,有大賈來(lái),人馬車馳,填噎塞路,奔突猥逼。其人射鬧,載兩車薪,置其尸上。守者明朝,具以啟王。王詔:“微伺,伺不周密。若有燒者,收縛送來(lái)。”于是外甥,將教僮豎,執(zhí)炬舞戲,人眾總鬧,以火投薪,薪燃熾盛。守者不覺(jué),具以啟王。王又詔曰:“若已蛇維,更增守者,嚴(yán)伺其骨。來(lái)取骨者,則是原首。”甥又覺(jué)之,兼猥釀酒,特令醇厚。詣守備者,微而酤之。守者連昔饑渴,見(jiàn)酒眾共酤飲,飲酒過(guò)多,皆共醉寐。俘囚酒瓶,受骨而去。守者不覺(jué),明復(fù)啟王。王又詔曰:“前后警守,竟不級(jí)獲。斯賊狡黠,更當(dāng)設(shè)謀。”王即出女,莊嚴(yán)瓔珞,珠璣寶飾。安立房屋,于大水旁,眾人侍衛(wèi),伺察非妄,必有利色,來(lái)趣女者。素教誡女,得逆抱捉,喚令眾人,則可收?qǐng)?zhí)。他日異夜,甥尋竊來(lái),因水放株,令順流下,喝叫奔急。守者驚趣,謂其異人,但是株杌。如是連昔,數(shù)數(shù)不變,守者翫習(xí),睡眠不驚。甥即乘株,到女室。女則執(zhí)衣。甥告女曰:“用為牽衣?可捉我臂。”甥素黠,豫持死人臂,以用授女。女即放衣,轉(zhuǎn)捉死臂,而大稱叫,遲守者寤。甥得脫走。明具啟王,王又詔曰:“此人方便,獨(dú)一無(wú)雙,久捕不得,當(dāng)奈之何!”女即懷妊,十月生男,男大端正。使乳母抱行,周遍國(guó)中,有人見(jiàn)與嗚噈者,便縛送來(lái)。抱兒終日,無(wú)嗚噈者。甥為餅師,住餅爐下。小兒饑啼,乳母抱兒,趣餅爐下,市餅餔兒。甥既見(jiàn)兒,即以餅與,因而嗚之。乳母還白王曰:“兒行終日,無(wú)來(lái)近者,饑過(guò)餅爐,時(shí)賣餅者,授餅?zāi)藛琛!蓖跤衷t曰:“何不縛送?”乳母答曰:“小兒饑啼,餅師授餅,因而嗚之,不意是賊,何因囚之?”王使乳母,更抱兒出,及諸伺候,見(jiàn)近兒者,便縛將來(lái)。甥沽美酒,呼請(qǐng)乳母,及微伺者,就于酒家勸酒,大醉眠臥,便盜兒去。醒悟失兒,具以啟王。王又詔曰:“卿等頑□,貪嗜狂水,既不得賊,復(fù)亡失兒。”甥時(shí)得兒,抱至他國(guó),前見(jiàn)國(guó)王,占謝答對(duì),因經(jīng)說(shuō)誼。王大歡喜,輒賜祿位,以為大臣,而謂之曰:“吾之一國(guó),智慧方便,無(wú)逮卿者。欲以臣女,若吾之女,當(dāng)以相配,自恣所欲。”對(duì)曰:“不敢!若王見(jiàn)哀,其實(shí)欲索某國(guó)王女。”王曰:“善哉!”從所志愿。王即有名,自以為子,遣使者往,往令求彼王女。王即可之;王心念言:“續(xù)是盜魁,前后狡猾。”即遣使者:“欲迎吾女,遣其太子,五百騎乘,皆使嚴(yán)整。”王即敕外,疾嚴(yán)車騎。甥為賊臣,即懷恐懼,心自念言:“若到彼國(guó),王必被覺(jué),見(jiàn)執(zhí)不疑。”便啟其王:“若王見(jiàn)遣,當(dāng)令人馬五百騎,具衣服鞍勒,一無(wú)差異,乃可迎婦。”王然其言,即往迎婦。王令女飲食待客,善相娛樂(lè)。二百五十騎在前,二百五十騎在后,甥在其中,跨馬不下。女父自出,屢觀察之。王入騎中,躬執(zhí)甥出。“爾為是非,前后方便,捕何叵得。”稽首答曰:“實(shí)爾是也。”王曰:“卿之聰哲,天下無(wú)雙,隨卿所愿。”以女配之,得為夫婦。佛告諸比丘:“欲知爾時(shí)甥者,則吾身是;女父王者,舍利弗是也;舅者,調(diào)達(dá)是也;女?huà)D國(guó)王父、輸頭檀是也;母、摩耶是;婦、瞿夷是;子、羅云是也。”佛說(shuō)是時(shí),莫不歡喜。
這篇詞句生硬的譯文有了新式標(biāo)點(diǎn),清楚多了。我們看到“王曰善哉”以下那一大節(jié),給一連串的“王”字?jǐn)嚨醚刍ǎ恢劣陬^暈,還能辨認(rèn)出誰(shuí)是誰(shuí)。“連昔”就是“連夕”,“見(jiàn)哀”就是“見(jiàn)愛(ài)”,都是魏晉時(shí)用字;“蛇維”常作“□維”或“荼毗”,火化的意思。“嗚”即親吻,只要看《雜譬喻經(jīng)》第二十二則:“道士便抱其婦咽〔頸〕共鳴,嗚已,語(yǔ)婆羅門(mén)言:‘此是欲味’”,和“□”字連結(jié)一起,意義更顯明。《世說(shuō)新語(yǔ)·惑溺》:“兒見(jiàn)充喜踴,充就乳母手中嗚之”,也是這個(gè)意義,通常解釋為“撫弄”,不夠確切。
號(hào)稱西方史學(xué)鼻祖的古希臘大史家希羅多德(Herodotus)《史記》里敘述了埃及古王拉姆潑西尼德斯(Rhampsinitus)時(shí)的一樁趣聞,全文據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯如下(注4):
如是我聞(they told me),王積銀多,后世嗣君,莫堪倫比。王欲固藏,乃造石室,為貯銀庫(kù);室之一壁,毗王宮墻。筑室匠狡,虛砌一石,二人協(xié)力,即可移動(dòng),一人獨(dú)力,亦能集事。室落成已,聚銀為府。爾后多時(shí),匠老垂死,謂其二子,勿憂衣食,告以庫(kù)壁,有石虛置,石位何處,作何移法,“識(shí)此無(wú)忘,王之貨財(cái),便為汝掌。”父歿不久,二子黑夜,潛至宮外,按乃父教,即得其石,如意施為,竊取多銀。王后啟藏,睹貯銀篋,不復(fù)滿溢,遂大驚怪,而門(mén)密閉,封緘未損,無(wú)可歸罪。賊竊再三,王頻檢視,見(jiàn)銀續(xù)減,命設(shè)機(jī)關(guān),傍逼銀篋。二賊又來(lái),一先蛇行,至于篋處,頓陷機(jī)中,無(wú)復(fù)脫理。急呼厥昆,示己處困,而謂之曰:“趣斷我首,免人辨認(rèn),殃及汝身。”弟解其意,依言而行,還石原處,攜頭回家。詰旦王來(lái),睹無(wú)頭尸,落機(jī)關(guān)中,戶鍵依然,無(wú)出入處,惶惑罔措。王令肆尸,懸諸墻外,士卒嚴(yán)守,有赴哭者,捉搦以來(lái)。
死者有母,痛子陳尸,幸一子存,促其善巧,速取尸歸。且恫嚇言:“茍違吾志,將告發(fā)汝,坐窩主罪。”子為開(kāi)喻,茲事難成,母意不回,訶責(zé)愈厲。子心生計(jì),以驢數(shù)頭,載諸革囊,中滿盛酒,遵大路行。驅(qū)近尸所,潛取數(shù)囊,□其束口,酒便洋溢。其人喊呀,復(fù)自打頭,欲塞囊流,無(wú)所措手。守尸衛(wèi)眾,見(jiàn)酒流注,持器奔赴,深自忻喜,不沽得飲。其人佯怒,罵詈衛(wèi)眾。衛(wèi)眾軟語(yǔ),其人回嗔,牽驢道側(cè),料理酒囊。衛(wèi)眾與言,雜以嘲戲,皆大笑樂(lè)。其人取酒,饋眾一囊。眾席地坐,其人被邀,遂止偕飲,眾皆觴之。復(fù)饋一囊,俾共酣暢。衛(wèi)眾沉醉,倒于飲處,爛漫昏睡。賊待夜深,割繩取尸,復(fù)侮衛(wèi)眾,□其右頰,須髯凈盡。驅(qū)驢載尸,歸家報(bào)母,不負(fù)慈命。
王聞失尸,赫然震怒,殫思盡力,必獲巨猾。乃構(gòu)一策,如是云云,我斯未信(Such is the story,but I myself do not believe it)。王命其女,處一室中,男子求歡,有來(lái)不拒;先問(wèn)彼男,作何罪過(guò),何事最惡,何事最黠,聽(tīng)其道已,方與行欲;如其所述,有同前事,即急執(zhí)持,無(wú)使逸脫。賊察王計(jì),斗智可勝。覓新死人,斷臂連肩,匿臂袍下,來(lái)至女室。女問(wèn)如例,賊乃答言:“兄入王室,陷機(jī)難拔,己斷其頭,此事最惡;兄尸陳市,己載酒往,飲衛(wèi)眾醉,得解懸尸,此事最黠。”王女聞已,伸手急捉,于黑夜中,持死人臂,以為得賊。賊由戶遁。
王既知聞,嘆賊智勇,榜示通國(guó),促賊自首,宥罪獲賞。賊遂叩見(jiàn),王大稱許,嘉其慧黠,以女妻之。王因諭眾:“以智故論,萬(wàn)國(guó)之中,埃及為首,埃及國(guó)中,斯人為首。”
這樁掌故,被海涅采作詩(shī)料。“拉姆潑森尼脫王登寶殿”(Als der K□nig Rhampsenit/Eintrat in die goldne Halle)那首詩(shī),就是根據(jù)它改寫(xiě)的,還注明來(lái)歷(注5)。結(jié)尾婉而多諷,說(shuō)那個(gè)賊駙馬爺繼承了王位,在他的統(tǒng)治下,盜竊事件極少發(fā)生(Wenig,heisst es,ward gestohlen/Unter seinemRegimente)。這對(duì)希羅多德的原文也許是畫(huà)蛇添足,但在海涅的改寫(xiě)詩(shī)里正是畫(huà)龍點(diǎn)睛。
下面一篇譯自馬太奧·邦戴羅(Matteo Bandello)的《短篇小說(shuō)集》,一部十六世紀(jì)意大利文學(xué)名著。中國(guó)研究莎士比亞的人會(huì)聽(tīng)說(shuō)到它,因?yàn)椤栋踪M(fèi)心力》(Much Ado about Nothing)和《羅米歐和朱麗葉》都取材于這部書(shū)。文學(xué)史家極口推崇,說(shuō)它最“富于時(shí)代本質(zhì)”(ricco di sostanza storica),其它十六世紀(jì)意大利大大小小作品全比不上(注6)。對(duì)于這個(gè)意見(jiàn),我連隨聲附和都沒(méi)有資格;我只敢說(shuō),在讀過(guò)的薄伽丘的繼起者里,我最喜歡薩愷諦(Franco Sacchetti),其次就是邦戴羅(注7)。邦戴羅的每篇小說(shuō)前面,有相當(dāng)于“入話”或“楔子”的東西,敘述中也常鋪比典故和穿插議論,譯文把那些枝葉都刪除了(注8)。
普羅太歐(Proteo)逝世,拉潑桑悌戈(Rapsantico)嗣位,是埃及歷史上最富有的國(guó)王。他的財(cái)產(chǎn),外加普羅太歐原有的積蓄,多得無(wú)可比擬,簡(jiǎn)直數(shù)也數(shù)不盡。國(guó)內(nèi)盜風(fēng)很盛,他擔(dān)心宮里不保風(fēng)險(xiǎn)。他找到一個(gè)心靈手敏的建筑匠,特造一所庫(kù)房,墻壁堅(jiān)牢,門(mén)用鐵裹。這個(gè)匠人懂得國(guó)王的心思,極力討好,屋子造來(lái)又美觀,又堅(jiān)固。金子的光芒最害人,耀花了好些明眼;那匠人見(jiàn)財(cái)起意,貪心一動(dòng),再也壓不下,就在臨街的那垛墻上做了些手腳。墻用大理石嚴(yán)嚴(yán)密密地砌成,但有一塊石頭沒(méi)有砌死,屋里還有幾塊石頭也能松動(dòng),都安置得不露破綻,知情者在夜里進(jìn)進(jìn)出出,誰(shuí)也不會(huì)覺(jué)察。庫(kù)房完工,國(guó)王把金銀財(cái)寶全搬進(jìn)去,庫(kù)門(mén)鑰匙掛在自己腰帶上,他對(duì)任何人都信不過(guò)的。
那匠人也許改變了主意,或者別有緣因,他始終沒(méi)下手。這樣一天又一天的拖,他害起重病來(lái)了。醫(yī)藥無(wú)效,他自知大限臨頭。他只有兩個(gè)兒子,叫了他們來(lái),把造庫(kù)時(shí)搗的鬼一五一十告訴他們,教他們?cè)鯓影咽瘔K移動(dòng)和還原。他叮囑清楚,不久就斷了氣。這兩個(gè)小子只想不費(fèi)時(shí)日,不花力氣,大發(fā)橫財(cái)。老頭兒死后沒(méi)幾天,一個(gè)夜里,他們攜帶器械,按計(jì)行事,來(lái)到庫(kù)房,實(shí)地試驗(yàn),果然石塊應(yīng)手活動(dòng)。他們進(jìn)去,把金子偷個(gè)痛快,然后照原樣擱放石塊,滿載而回。
國(guó)王經(jīng)常一個(gè)人進(jìn)那金穴寶庫(kù)里去消遣,端詳各式各樣的金幣金錢(qián)、精鑄的金器、成堆的寶石,享受眼福,自信得天獨(dú)厚,世界上沒(méi)有第二個(gè)這樣的大財(cái)主。外國(guó)使臣或什么大貴人來(lái)到,他老忙著帶領(lǐng)他們?nèi)フ把鲎约旱呢?cái)寶(以下節(jié)去六句)。那兄弟倆行竊后,國(guó)王照例到庫(kù)里來(lái),偶爾揭開(kāi)幾個(gè)桶子的蓋,發(fā)現(xiàn)裝滿的金子減淺了。他大吃一驚,發(fā)了好一會(huì)的呆。庫(kù)里找不到有人進(jìn)來(lái)的痕跡,庫(kù)門(mén)是他親手上鎖加封的,打開(kāi)時(shí)也文風(fēng)未動(dòng)。他想不明白什么道理。那兄弟倆又光顧了兩三次,桶里的金子繼續(xù)損失,國(guó)王才斷定有了賊了。他以為那些刁徒準(zhǔn)是設(shè)法配了鑰匙,仿造了封條,所以隨意進(jìn)出,放手偷東西。他找著一位手藝頂好的匠人,命令他造一個(gè)捕捉機(jī),造得非常巧妙,見(jiàn)者人人嘆絕。這座機(jī)器的力道很足,掉在里面,別說(shuō)一個(gè)人,就是一頭公牛也給它扣得結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),只有國(guó)王本人用鑰匙來(lái)解開(kāi)那牢牢的重重鎖鏈。國(guó)王精細(xì)地在金桶間安置了那機(jī)器,誰(shuí)要碰上,就給抓住。他天天來(lái)瞧那個(gè)賊落網(wǎng)沒(méi)有。
兩兄弟還蒙在鼓里呢。一天夜里,他們照常挪動(dòng)石塊,放膽進(jìn)庫(kù)。哥哥一腳踏著機(jī)關(guān),立刻寸步難行,兩條腿夾合一起,再也分不開(kāi)。他掙扎愈使勁,機(jī)器捆扎愈收緊。弟弟忙來(lái)解救,用盡手段,也無(wú)濟(jì)于事,那捆住不放的鎖鏈愈解愈緊。這人給機(jī)器扣住,自知沒(méi)有生路,兄弟倆一齊叫苦,遭上了橫禍,呼天怨命。哥哥就囑咐道:“兄弟呵,我誤落機(jī)關(guān),沒(méi)有配合的鑰匙,誰(shuí)都打不開(kāi)這具鎖。明天準(zhǔn)有人進(jìn)庫(kù),假如國(guó)王親自來(lái)到,看見(jiàn)我在這里,咱們的勾當(dāng)就戳破了。我先得受盡刑罰,被逼招供出犯案的同伙來(lái),到頭還難逃一死。就算我咬緊牙關(guān),不肯牽累你,也終保不了命,你也脫不了嫌疑。國(guó)王會(huì)立刻派人去搜咱們的家,找到那些金子,贓證確鑿。媽媽是知情人,得跟咱們一起受刑挨罰。一家母子三口就死得太慘了!既然一連串禍?zhǔn)聰[在前面,咱們得馬上挑選害處最小的一樁。我知道自己注定要死,再?zèng)]有救命的辦法。好兄弟,空話少說(shuō),白費(fèi)唇舌,耽誤了大事。你狠狠心,把我的頭連脖子斫下來(lái),剝光我的衣服,人家就認(rèn)不出是我了。你把帶得了的金子,和我的腦袋、衣服,都抗上肩膀,快溜走吧。記住我的話:這是你末一次來(lái),不能再來(lái)了。你很容易掉在這圈套里,身邊沒(méi)有人救你。也千萬(wàn)別和人合伙來(lái)冒險(xiǎn);即使你本人沒(méi)給逮住,你那同犯為了洗身清,博取恩赦,會(huì)向國(guó)王告發(fā),再不然,他會(huì)把秘密泄漏給口風(fēng)不緊的親戚朋友。千句并一句,別上這兒送死,別向誰(shuí)露底。”弟弟聽(tīng)了哥哥恩義深重的忠告良言,也知道別無(wú)他法,痛哭起來(lái),實(shí)在狠不下心。只有這一位同胞兄弟,要向他下毒手,真是窮兇極惡,天理難容!他只打算陪著哥哥同歸于盡。哥哥橫說(shuō)豎說(shuō),終算說(shuō)服了他。那時(shí)天將分曉,弟弟背起裝滿金子的口袋,一邊哭,一邊拔刀割斷哥哥的腦袋,包在尸身上脫下的衣服里,含悲忍痛,和金子口袋一起帶出墻外,把石塊好好放還原處。他眼淚汪汪,回到家里,媽媽得知慘事,也淌眼淚嘆氣。母子倆把腦袋埋在家里地下,又把血衣洗凈。
明天國(guó)王進(jìn)庫(kù),瞧見(jiàn)那光膀子的無(wú)頭尸,呆了半晌。他想不出賊怎樣進(jìn)來(lái)的,絲毫找不到線索。他把那具尸體逐部仔細(xì)察看,也不知道是誰(shuí);大門(mén)封鎖依然,牢裹鐵皮的窗戶也沒(méi)人碰過(guò);難道那賊精通妖術(shù),會(huì)用搬運(yùn)法,否則金子是偷不走的。他氣糊涂了。
國(guó)王心里老不痛快,下令把尸體示眾,懸賞招認(rèn)。來(lái)看的人卻不少,沒(méi)一個(gè)認(rèn)出死者是誰(shuí)。國(guó)王于是下一道新令。遠(yuǎn)離寶庫(kù),逼近大街,有一塊草地,那里豎起一個(gè)絞刑架,把那尸首兩腳朝天倒吊著,由六個(gè)人日夜看守。國(guó)王嚴(yán)旨:要是尸首給偷走,六個(gè)人全得釘死在十字架上,他們務(wù)必注意來(lái)往行人,瞧見(jiàn)掉淚的、嘆氣的、流露悲憫的,馬上抓住,押送王廷。
賊的母親非常哀痛,也沒(méi)人來(lái)慰問(wèn)。她聽(tīng)說(shuō)兒子尸體象奸細(xì)那樣倒掛在絞架上,覺(jué)得是奇恥大辱,忍無(wú)可忍,什么也不顧了。她對(duì)二兒子又氣又驚地說(shuō):“我的兒呀!你殺掉你的同胞哥哥,還割下他的腦袋,仿佛他出賣了你,和你有怨仇似的。你說(shuō)為了逃命,萬(wàn)不得已,還編了一通話,說(shuō)他中了圈套,沒(méi)法兒解救。我不知道你這話是真是假。保不定你想獨(dú)吞這筆金子,殺害了哥哥,把黑的說(shuō)成白的來(lái)哄我(a me mostri il bianco per il nero)。現(xiàn)在他的尸體又給國(guó)王那樣糟蹋,我吩咐你夜里去偷它回來(lái),我要把它安葬,好好按禮辦事。我給你兩天的限期,至多三天。你哥的尸首老掛在那里,我傷心得也活不成。所以你務(wù)必弄它回來(lái),要不然,我就去見(jiàn)國(guó)王告發(fā)你。這不是說(shuō)著頑兒的。”兒子深知那地方戒衛(wèi)森嚴(yán),母親任性不懂事,向她解釋開(kāi)導(dǎo),要她回心轉(zhuǎn)意。他說(shuō),去偷尸一定給人抓住,娘兒倆都會(huì)完蛋;落到國(guó)王手里,盜案就破,自己是賊,得受絞刑,她是知謀從犯,必然同一下場(chǎng),他還講了好些道理,勸她打消本意。可是,隨他講什么理由,說(shuō)多么危險(xiǎn),他媽全聽(tīng)不進(jìn)。她象一匹拗性子的劣馬,橫著心,不聽(tīng)話,只發(fā)瘋似的叫嚷,要是兒子不依她,她就到國(guó)王那里去出首(以下節(jié)去四句)。
娘固執(zhí)己見(jiàn),非把那尸首弄回不行,兒子知道違拗她是白搭。這位變得小孩子氣的老婆婆有了古怪念頭,做兒子的只好挖空心思使她如愿。他胡思亂想出千百條計(jì)劃,都是難兌現(xiàn)的,盤(pán)算來(lái),盤(pán)算去,只有一條切實(shí)可行,風(fēng)險(xiǎn)也少。家里有兩頭驢子,正用得著。他把四個(gè)皮袋盛滿了香甜美酒,酒里都擱麻醉藥,裝在驢子背上,夜里走近尸場(chǎng)。等到半夜,他假裝遠(yuǎn)路客人,順著大街,向絞架走去。臨近時(shí),他解松捆扎皮袋的繩子,大聲呼救。守尸的兵士全跑來(lái),只見(jiàn)皮袋快從驢背掉下。這小伙子作出氣惱樣子,生怕袋里的酒外流;多虧大家?guī)兔Γ职哑ご隗H背上扎穩(wěn)。他忙向眾人道謝,說(shuō):“壯士們,多虧了各位了!我是販酒的,靠它養(yǎng)家活口。今天要沒(méi)有你們,我的酒就流光,我的本錢(qián)也折光了。我真感激不盡。表示一點(diǎn)兒謝意,我請(qǐng)各位賞臉喝幾口酒,品品這酒的好味道。”他從背包里拿出面包和熟肉,一起坐下吃喝。衛(wèi)兵們一嘗那香甜美酒,放開(kāi)喉嚨,大杯子直灌,不多時(shí)個(gè)個(gè)昏倒,躺在地下,鼾呼大睡。這乖覺(jué)的小伙子一滴酒也沒(méi)喝,立刻從絞架解下哥哥的尸體,又掛上去一個(gè)酒袋作替身,高高興興回家。臨走,他還把那些醉漢右頰上的胡須剪掉。
國(guó)王明天聽(tīng)到消息,對(duì)那賊的本領(lǐng)十分驚嘆,稱贊他智勇雙全。一個(gè)人為了遂心如愿,往往不恤丟臉,什么下流事兒都干得出,這位國(guó)王要找到那個(gè)精細(xì)刁鉆的賊,也就不擇手段。他有一個(gè)待嫁的女兒,十八九歲年紀(jì),十二分人才。他布告全國(guó),誰(shuí)都可以和這位王女歡度良宵,但是那人得先指天宣誓,不撒謊隱瞞,把干過(guò)的奸詐勾當(dāng)講給她聽(tīng),才許和她親熱。王女去住在一所私宅里,夜不閉戶。國(guó)王叮囑她,要是來(lái)人自述盜過(guò)金庫(kù)、斬過(guò)賊頭、偷過(guò)尸首、哄過(guò)衛(wèi)兵等等,快抓住他不要放手。好一位昏君!還算是一國(guó)之王呢!他這種荒唐意愿就和孕婦的奇怪食欲也差不多了(以下節(jié)去一句)。
那犯案累累的小伙子看見(jiàn)莊嚴(yán)頒布的上諭,心里明白,就打算再捉弄國(guó)王一次。恰巧一個(gè)殺人犯被法庭處決,支解成為四塊。他在黑夜里偷偷從尸體上割下一支手臂,然后到王女那里去。王女牢記父王的面諭,巴巴地等候著。他登門(mén)入室,直到床前,說(shuō)特來(lái)和她雙雙同睡。她說(shuō)很歡迎,但必須遵照告示辦事。他把所作所為一股腦兒講了。王女很有勇氣,兩手揪他,這鬼精靈家伙把那條死人斷臂送在她手里,溜之大吉。公主又怕又驚,滿以為自己勁兒太大,扯斷了來(lái)人的胳膊呢。
國(guó)王知道又中狡計(jì),斷定那賊是個(gè)有才有膽的非常人物,應(yīng)該破格重用。他于是公告全國(guó),召犯案者入朝面君,諸罪赦免,并有重賞。那小伙子就來(lái)叩見(jiàn)國(guó)王,把前后壞事源源本本陳述一遍。國(guó)王聽(tīng)著,驚奇贊嘆,把女兒配他為妻,封授他一等男爵。好多王公貴人都是這樣起家的,他們位高爵貴的來(lái)頭并非德行,而是為非作惡(E cosí avviene che molti sono chiamati nobili,la cui nobiltà cominciò per commesse sceleraggini,non per opere Vertuose)。那個(gè)殘殺同胞、盜竊財(cái)產(chǎn)的賤種就也搖身變?yōu)橘F族和上等人了。
海涅把希羅多德的記載隨意改編,邦戴羅把白描的簡(jiǎn)筆畫(huà)點(diǎn)染成著色的工筆畫(huà),對(duì)原來(lái)的故事線(story-line)還是貼得緊緊的(注9)。兩篇有一點(diǎn)很相象。仿佛蜜蜂的尾巴是尖刺,詩(shī)的收梢是冷嘲,小說(shuō)的結(jié)束是熱諷。邦戴羅的末了兩句也許正是所謂“富于時(shí)代本質(zhì)”的例證。他是馬基雅弗利(Machiavelli)同時(shí)人,這部《小說(shuō)集》里有一個(gè)大笑話,就是馬基雅弗利親口講的,那篇的“入話”還描寫(xiě)馬基雅弗利操練士兵時(shí)出的丑(注10)。馬基雅弗利觀察古今社會(huì)和政治生活,歸納出一個(gè)臭名昭著的事實(shí):“導(dǎo)致光榮顯赫的欺騙和罪惡”(frodi onorevoli,sceleratezze gloriose)(注11)。邦戴羅對(duì)那個(gè)賊的美滿收?qǐng)觯茶b古慨今,發(fā)了同樣的議論。
《生經(jīng)》、《史記》、《小說(shuō)集》三部書(shū)顯然講了同一件事。希羅多德不用說(shuō)是邦戴羅的淵源;我近來(lái)看到兩個(gè)意大利民間故事,《一對(duì)賊搭檔》(Cric e Croc)和《強(qiáng)盜被盜》(L’uomo chi rubò ai banditi),都有展轉(zhuǎn)承襲的痕跡(注12)。佛經(jīng)和古希臘史曾結(jié)下這段文字因緣,很耐玩索,也許已有人指出或考訂過(guò)。《舅甥經(jīng)》是“佛告諸比丘”的;三篇相形之下,佛講故事的本領(lǐng)最差,拉扯得最羅嗦,最使人讀來(lái)厭倦乏味。有不少古代和近代的作品,讀者對(duì)它們只能起厭倦的感覺(jué),不敢作厭倦的表示。但是,我相信《生經(jīng)》之類夠不上特殊待遇,我們還不必把厭倦就當(dāng)作最高的審美享受和藝術(shù)效果。
邦戴羅講完故事,加上兩句論斷,說(shuō)明包含的意義。《舅甥經(jīng)》是宗教寓言,更有責(zé)任點(diǎn)清宗旨,以便教化蕓蕓眾生:“佛告諸比丘,‘欲知爾時(shí)甥者,則吾身是。’”原來(lái)它和全書(shū)里其它《經(jīng)》一樣,寓意不過(guò)是宿世輪回。整部《生經(jīng)》使我們想起一個(gè)戲班子,今天扮演張生、鶯鶯、孫飛虎、鄭恒,明天扮演寶玉、黛玉、薛蟠、賈環(huán),實(shí)際上換湯不換藥,老是那幾名生、旦、凈、丑。佛在這里說(shuō)自己是甥,在《野雞經(jīng)》里說(shuō)“爾時(shí)雞者,我身是也”,在《鱉猻猴經(jīng)》里說(shuō)“獼猴王者,則我身是”,諸如此類;那個(gè)反面角色調(diào)達(dá),也一會(huì)兒是“猻”,一會(huì)兒是“鱉”,一會(huì)兒是“蠱狐”。今生和前生間的因果似乎只是命運(yùn)的必然,并非道理的當(dāng)然,例如賊外甥犯了盜、殺、淫等罪過(guò)轉(zhuǎn)世竟成佛祖,就很難了解。國(guó)王在“詔”里說(shuō)明“舅甥盜者”,而舅甥曾“給官御府”;按理兩人都是有姓名、有著落的,國(guó)王只消派差役拘捕,不就干脆完事了?他偏巴巴地等賊上門(mén)。故事雖因此免于流產(chǎn),情理上很說(shuō)不通。保不定《生經(jīng)》也會(huì)榮列“名著寶庫(kù)”,那時(shí)候自有人細(xì)心和耐心地找出各種滿意的解釋來(lái)。《史記》和《小說(shuō)集》寫(xiě)的是只身單干的賊,獨(dú)往獨(dú)來(lái);佛經(jīng)里這個(gè)賊有一伙家里人充幫手,“將教僮豎”,本領(lǐng)就此比下去了,保密程度也降低了。為了使“守者”麻痹大意,他連夜“因水放株”,干的活兒不輕,定的計(jì)策很笨。《史記》和《小說(shuō)集》都容許我們?cè)O(shè)想有些“利色”之徒不肯錯(cuò)過(guò)好機(jī)會(huì),但因交代的罪行對(duì)不上口,于是取樂(lè)一番,逍遙離去;那個(gè)賊是唯一沒(méi)有得手而險(xiǎn)遭毒手的人。《舅甥經(jīng)》里的賊是第一個(gè)、也是唯一的冒險(xiǎn)采花者,似乎公主靜靜地、乖乖地由他擺布,到她伸手抓來(lái)人、放聲叫“守者”時(shí),早已讓他得盡便宜。要不然,她哪里會(huì)“懷妊十月生男”,而且那孩子貨真價(jià)實(shí)是他下的種呢?這里的敘事很有破綻;也許表面上的敗筆恰是實(shí)際上的妙筆,那要擅長(zhǎng)文評(píng)術(shù)語(yǔ)所謂“挽救”或“彌補(bǔ)”(recuperation)的學(xué)者來(lái)證明了。《史記》和《小說(shuō)集》里的賊有個(gè)母親,佛經(jīng)里的賊有個(gè)兒子;那母親起了發(fā)動(dòng)機(jī)的作用,這兒子只是無(wú)謂的超額過(guò)重行李。佛經(jīng)一開(kāi)頭曾提起那賊的母親(“姊有一子”),以后再?zèng)]講她;就她在故事里起的作用而論,那賊竟象李逵所說(shuō)“是土窟坑里鉆出來(lái)的”,沒(méi)有“老娘”。佛經(jīng)里把偷尸一事鋪張為先燒尸、后偷骨,把入朝面君一事鋪張為先在外國(guó)做官、后回本國(guó)招親,情節(jié)愈繁,上場(chǎng)人愈多,時(shí)間愈拖拉,故事就步伐愈松懈,結(jié)構(gòu)愈不干凈利落,漏洞也愈大。中世紀(jì)哲學(xué)家講思想方法,提出過(guò)一條削繁求簡(jiǎn)的原則,就是傳稱的“奧卡姆的剃刀”(Occam’s razor)。對(duì)于故事的橫生枝節(jié),這個(gè)原則也用得上。和尚們只有削發(fā)的剃刀,在講故事時(shí)都缺乏“奧卡姆的剃刀”。
希羅多德寫(xiě)的是歷史,有傳真記實(shí)的職責(zé)。他對(duì)真實(shí)性的概念,當(dāng)然遠(yuǎn)不如后世歷史家那樣謹(jǐn)嚴(yán)。但是他對(duì)神話、傳說(shuō)等已抱有批判態(tài)度,并不一概采用,正象咱們的司馬遷在上古“軼事”里,只“擇其言尤雅者”,才寫(xiě)入《太史公書(shū)》(注13)。希羅多德寫(xiě)到埃及王定下美人計(jì),使親生女兒淪為犯罪分子不花錢(qián)來(lái)嫖的娼妓,也覺(jué)得這事太荒唐離奇,一般讀者準(zhǔn)以為不可能,因而不足信。照顧普通人的常情常識(shí),同時(shí)維護(hù)歷史家的職業(yè)道德,他特意插進(jìn)一句話:“如是云云,我斯未信。”既把它大書(shū)特書(shū),又自表不輕信全信,仿佛又做巫婆又做鬼,跟兔子逃跑而也和獵狗追趕。這樣一來(lái),兩面都顧全了。這個(gè)修詞上的策略可以表現(xiàn)為各種方式,從《莊子·齊物論》:“予嘗為汝妄言之,汝以妄聽(tīng)之,”到現(xiàn)代英美流行語(yǔ):“信不信由你!”(Believe it or not!)(注14)文藝作品里的情事原是烏有子虛,但作者講到常情常識(shí)不易接受的事,也往往采取同樣手法,向讀者打招呼,為自己卸責(zé)任(注15)。就從邦戴羅的同世紀(jì)本國(guó)人杰作里舉一個(gè)例,差不多是希羅多德那句話的翻版。阿里奧斯托(Ariosto)敘事詩(shī)的女主角(Angelica)告訴人說(shuō),自己雖然和男主角(Orlando)多年一起漫游,依然是個(gè)黃花閨女(E che’l fior virginal cosi avea salvo,/Come se lo portò del materno alvo);作者于是插話道:“這也許是事實(shí),然而頭腦清醒的人不會(huì)相信”(Forse era ver,ma non però credibile/A chi del senso suo forsesignore)(注16)。邦戴羅大大充實(shí)了原有故事的內(nèi)容,增添了人物的內(nèi)心活動(dòng)和對(duì)話,周密地補(bǔ)加細(xì)節(jié),例如剝?nèi)ナw的衣服、酒里下蒙汗藥,還裁減一些曲折,省得故事拐彎走冤枉路,例如兵士喝酒序幕的簡(jiǎn)化。他對(duì)國(guó)王的美人計(jì),準(zhǔn)也覺(jué)得豈有此理、或無(wú)其事,需要照顧常情常識(shí),向讀者打個(gè)招呼,所以他強(qiáng)調(diào)國(guó)王的“不恤丟臉”,“不擇手段”,“昏君的荒唐意愿”。歸根結(jié)底,這是出于作者的一種客觀真實(shí)感、一種對(duì)事物可能性的限度感。作者沒(méi)有這個(gè)感覺(jué),就不會(huì)想到那種需要。在某一意義上,這個(gè)感覺(jué)對(duì)作者的自由想象是牽制,是束縛,正如文娛和體育游戲的規(guī)則拘束了下棋者或足球運(yùn)動(dòng)員的手腳。然而即使在滿紙荒唐言的神怪故事里,真實(shí)事物感也是很需要的成分;“虛幻的花園里有真實(shí)的癩哈蟆”(imaginary gardens with real toads in them)(注17),虛幻的癩哈蟆在真實(shí)的花園里,相反相成,才添趣味。佛講故事時(shí),常常流露出他缺乏真實(shí)事物感,《舅甥經(jīng)》也是一例。也許我們不應(yīng)該對(duì)佛這樣責(zé)望,因?yàn)樗](méi)有自命為小說(shuō)家、歷史家或傳記家。
(注1)《碎金集》(Fragmente)4部17節(jié),米諾(J.Minor)編《諾法利斯集》(Schriften)(1923)3冊(cè)6頁(yè)。
(注2)《查理九世王朝紀(jì)事》(Chronique durègne de Charles IX)《自序》,梅里美《小說(shuō)與故事集》(Romans et nouvelles),《七星(la Pl□iade)叢書(shū)》本31頁(yè)。
(注3)參看柏林(I.Berlin)《歷史的必然性》(Historical Inevitability)(1954)5—8頁(yè)。
(注4)希羅多德《史記》2卷121章,戈德來(lái)(A.D.Godley)英譯,《羅卜(Loeb)古典叢書(shū)》本1冊(cè)415—423頁(yè)。
(注5)《歌謠集》(Romancero)1卷《故事詩(shī)》(Historien)1首,海涅《詩(shī)文書(shū)信合集》(Werkeund Briefe)(東柏林版,1961)2冊(cè)7—10頁(yè),自注見(jiàn)181—182頁(yè)。
(注6)弗洛拉(F.Flora)語(yǔ),轉(zhuǎn)引自羅索(L.Russo)編《文學(xué)批評(píng)論文選》(Antologia della critica letteraria)(修訂二版,1958)2冊(cè)207頁(yè)。
(注7)參看《管錐編》341頁(yè)注2,1521頁(yè)注2;《增訂》85頁(yè)、109頁(yè)。
(注8)布洛紐利果(G.Brognoligo)編《邦戴羅小說(shuō)集》(LeNovelle)(修訂2版,1928),1卷25篇,1冊(cè)334—343頁(yè)。
(注9)《十日談》的第一部仿作、佛羅倫薩人約翰狀師(Ser Giovanni Fiorentino)的《公羊集》(Il Pecorone)第九日第一篇威尼斯建筑匠父子的故事,也根據(jù)希羅多德,但情節(jié)添改得很多。關(guān)于這個(gè)故事在希、意、法、英作品中的傳布,英語(yǔ)里很早的西洋小說(shuō)史、約翰·鄧洛普(John Dunlop)《小說(shuō)史》(The History of Fiction)(1814)就有考論。柯?tīng)柭芍危–oleridge)曾臭罵這本書(shū),稱作者為“文評(píng)肛門(mén)里鉆出來(lái)的蛆蟲(chóng)”(a worm fromthe Rectum of Edinburghian Criticism)——見(jiàn)《書(shū)信全集》(Collected Letters),格里格士(E.L.Griggs)編本(1956—1971)4冊(cè)647—648頁(yè)。然而鄧洛普的開(kāi)路功績(jī)是不容低估的。我的一本是1845年4版,亡友鄭西諦先生所贈(zèng),有關(guān)這個(gè)故事的一節(jié)見(jiàn)250—251頁(yè)。
(注10)《小說(shuō)集》1卷40篇,2冊(cè)83—100頁(yè)。
(注11)參看《君主論》(Il Principe)8章,《讀古史論》(Discorsi)3卷40章,《加斯脫拉加尼傳》(La Vita di Castruccio Castracani)7章,《弗羅倫薩史》(Historie fiorentine)6卷17章——龐方提尼(M.Bonfantini)編《馬基雅弗利集》(Opere),《理卻地(Riccardo Ricciardi)意大利文學(xué)叢書(shū)》本28—31頁(yè),409頁(yè),555頁(yè),843頁(yè)。斐爾丁《大偉人華爾德傳》(JonathanWild the Great)4卷15章里那十五句格言可算是這種理論的提綱。
(注12)加爾維諾(Italo Calvino)編選《意大利民間故事》(Italian Folktales)17則、193則,馬丁(G.Martin)英譯本(1980)51—52頁(yè)、689—690頁(yè);參看719頁(yè)、756頁(yè)自注。
(注13)參看考林沃德(R.G.Collingwood)《史的觀念》(The Idea of History)(1946)18—19頁(yè)說(shuō)希羅多德的書(shū)名在希臘語(yǔ)里就有“考究、探討”(investigation or inquiry)的意思;又《管錐編》251—252頁(yè)。
(注14)參看巴德列治(E.Partridge)《口頭語(yǔ)詞典》(A Dictionary of catch phrases)(1977)22頁(yè)。
(注15)參看《管錐編》826—828又1302頁(yè)。
(注16)《奧蘭都的瘋狂》(Orlandofurioso)1篇55節(jié),《歐普利(Hoepli)經(jīng)典叢書(shū)》本6頁(yè);參看19篇33節(jié)又31篇61節(jié),194頁(yè)又335頁(yè)。
(注17)瑪麗安·摩爾(Marianne Moore)《詩(shī)》(Poetry),摩爾(G.Moore)編《企鵝本美國(guó)詩(shī)選》(The PenguinBookofAmerican Verse)(1979)346頁(yè)。