999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯技巧與策略研究

2025-09-30 00:00:00劉媛
中國民族博覽 2025年7期

【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2025)07—238—03

英漢翻譯作為跨語言文化交流中的重要手段,受到社會(huì)文化、語言習(xí)慣、表達(dá)方式等多重因素的影響。隨著全球化進(jìn)程加快,不同語言和文化之間的交流日益頻繁,對(duì)高質(zhì)量翻譯的需求愈加迫切。然而,英漢兩種語言在語法、時(shí)態(tài)、語序、詞類等方面存在顯著差異,使得簡單的字面翻譯難以完全傳達(dá)原文的內(nèi)涵和文化背景。在此情況下,翻譯技巧和策略的應(yīng)用顯得尤為重要。

一、英漢翻譯中的語言特征差異

(一)結(jié)構(gòu)差異

英語屬于印歐語系,具有嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu),尤其是在句法、詞法上有明顯的層次和規(guī)則。英語句子通常依賴于主謂賓的固定語序,輔以大量的介詞、冠詞和從屬連接詞來表達(dá)句間關(guān)系 [1]。句子長度和復(fù)雜性也較高,尤其是在學(xué)術(shù)寫作或文學(xué)作品中,英語更傾向于使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),甚至出現(xiàn)長達(dá)幾行的復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,表達(dá)邏輯清晰,但對(duì)于漢語而言,此種表達(dá)方式會(huì)顯得過于冗長、不自然。相比之下,漢語屬于漢藏語系,注重意合表達(dá)。漢語在結(jié)構(gòu)上更加靈活,句子短小精煉,常常通過意境和上下文來傳達(dá)含義,而不是依賴于形式化的語法規(guī)則。漢語的主謂賓結(jié)構(gòu)雖然存在,但在實(shí)際應(yīng)用中,常常根據(jù)語境和表達(dá)需要進(jìn)行調(diào)整,尤其是在文學(xué)和口語表達(dá)中,語序可以靈活變動(dòng)。此外,漢語中缺乏英語的豐富連接詞,更多依賴句子之間的邏輯順承來表達(dá)復(fù)雜的思想。在此情況下,漢語的簡潔靈動(dòng)顯得尤為突出,也導(dǎo)致英漢翻譯時(shí)句子結(jié)構(gòu)需要做出適當(dāng)調(diào)整。

(二)時(shí)態(tài)差異

英漢兩種語言在時(shí)間表達(dá)方式上有明顯差異。英語的時(shí)態(tài)系統(tǒng)復(fù)雜,包括現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)及各種復(fù)合時(shí)態(tài),如現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)等。每種時(shí)態(tài)嚴(yán)格表達(dá)動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間及其持續(xù)性。英語通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化明確區(qū)分過去、現(xiàn)在或?qū)淼膭?dòng)作,因此時(shí)間信息通常通過動(dòng)詞表現(xiàn) [2]。在英漢翻譯中,譯者需準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí)間信息。而漢語則沒有復(fù)雜的時(shí)態(tài)變化,更多依靠時(shí)間詞或副詞,如“昨天”“現(xiàn)在”“明天”等,來指明動(dòng)作的時(shí)間。漢語的動(dòng)詞形式不隨時(shí)態(tài)改變,時(shí)間信息往往通過上下文或時(shí)間詞推斷。譯者在處理英語的過去完成時(shí)或?qū)磉M(jìn)行時(shí)等復(fù)合時(shí)態(tài)時(shí),常需通過時(shí)間副詞或上下文提示,如“已經(jīng)”“將要”等,來傳達(dá)動(dòng)作的完成性或?qū)硇裕瑥亩鴮?shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。

(三)語序差異

英漢語序差異顯著,直接影響信息表達(dá)順序和邏輯呈現(xiàn)。英語句式結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,通常遵循主謂賓順序,且通過定語從句、狀語從句等補(bǔ)充信息,修飾性內(nèi)容常后置,使英語表達(dá)具有層次感。漢語語序則較為靈活,注重含義整體性,詞匯關(guān)系更多依賴語境而非語法連接詞。漢語定語和狀語多前置于名詞或動(dòng)詞之前,翻譯時(shí)需調(diào)整詞語順序以適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣。此外,英語傾向先陳述細(xì)節(jié)再得出結(jié)論,邏輯層次分明;漢語則常先表態(tài)后解釋,強(qiáng)調(diào)直接性表達(dá)。在翻譯過程中,譯者需注意這種不同的思維模式,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。例如,英語的“因?yàn)椤浴苯Y(jié)構(gòu)在漢語中更適合轉(zhuǎn)為“所以……因?yàn)椤钡男问剑苑蠞h語邏輯。

(四)語法差異

英語的語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)以主謂賓為核心的句式,具有高度的邏輯性。英語句子中的主語、謂語、賓語位置相對(duì)固定,詞序一旦改變,句子的含義也會(huì)發(fā)生變化。主語在英語句子中通常是必不可少的,許多句子中會(huì)使用形式主語(如“it”或“there”)來保持句子的完整性 [3]。除此之外,英語中常見的定語從句、名詞性從句和狀語從句等句法結(jié)構(gòu),通過使用連接詞或介詞短語將不同的句子部分聯(lián)系起來,不僅延伸了句子長度,也加強(qiáng)了表達(dá)的邏輯性。相比之下,漢語的語法結(jié)構(gòu)則相對(duì)簡單且靈活。漢語句子表達(dá)更注重內(nèi)容傳達(dá),而不是嚴(yán)格遵循主謂賓結(jié)構(gòu)。漢語句子中可以省略主語,尤其是在上下文明確的情況下,往往通過省略主語、謂語等成分來保持表達(dá)的簡潔性,使?jié)h語更加靈動(dòng),但也因此在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)語境補(bǔ)充或調(diào)整主語、謂語等要素,確保譯文能夠保持英語的邏輯嚴(yán)密性。另外,英語中有豐富的時(shí)態(tài)系統(tǒng),用于精確表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、持續(xù)的時(shí)間段及動(dòng)作完成程度,如過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來時(shí)、完成時(shí)等。時(shí)態(tài)變化主要通過動(dòng)詞形式變化來實(shí)現(xiàn),通常在句子中清晰地標(biāo)明動(dòng)作的時(shí)間屬性。然而,漢語并沒有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)變化,時(shí)間信息更多依靠時(shí)間副詞(如“昨天”“明天”等)及語境推斷來表達(dá)。因此,在翻譯英語時(shí),譯者需要通過添加時(shí)間詞或調(diào)整句子的語序來準(zhǔn)確傳達(dá)英語中細(xì)致的時(shí)態(tài)信息。

二、以《雙城記》為例探討英漢翻譯技巧與策略

(一)直譯或意譯

在英漢翻譯中,直譯和意譯是兩種基本的方法,各自具有不同的特點(diǎn)和適用范圍。以《雙城記》翻譯為例,直譯的核心在于忠實(shí)再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容,保留原文的句法結(jié)構(gòu)和詞語排列,最大限度地呈現(xiàn)作者的原意。其優(yōu)勢在于簡單直接,能將原文意思完整地傳達(dá)給讀者,尤其在表達(dá)特定的思想或文化內(nèi)涵時(shí),直譯可以幫助保留原文的特殊風(fēng)格 [4]。然而,直譯在面對(duì)不同文化背景時(shí),會(huì)因?yàn)橹杏煞N語言的語法、表達(dá)方式和邏輯思維不同而顯得生硬或不自然。在《雙城記》的翻譯中,譯者在一些場合選擇了直譯與意譯相結(jié)合的策略。例如,“We were all going direct the otherway” 這一句,如果單純采用直譯方式,會(huì)呈現(xiàn)為“我們?nèi)汲喾吹姆较蜃摺薄km然符合英語的句式結(jié)構(gòu),但在中文表達(dá)中略顯刻板,不足以傳達(dá)出當(dāng)時(shí)的情境與人物內(nèi)心的強(qiáng)烈情感。因此,譯者采用了意譯,不僅保留了原文中的核心思想,還賦予了中文表達(dá)更強(qiáng)烈的文學(xué)性和感染力,確保在清晰傳遞原意的同時(shí),使得譯文更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。

意譯注重根據(jù)原文的整體意義進(jìn)行靈活翻譯,更多地關(guān)注表達(dá)的自然性。在面對(duì)英語中一些重復(fù)性詞語或強(qiáng)調(diào)性語氣時(shí),意譯往往能更好地傳達(dá)原文的意圖。例如“Questions,questions, questions!”這一句在原文中通過連用同一個(gè)詞語來增強(qiáng)語氣,但如果翻譯時(shí)直接照搬為“問題,問題,問題!”會(huì)使譯文顯得生硬和重復(fù)。因此,譯者選擇了意譯,將其翻譯為“問題一個(gè)接一個(gè)地提出來”,使語氣變得更加自然流暢,并且有效地保留了原文的強(qiáng)調(diào)效果。

(二)詞類轉(zhuǎn)換法

英語作為一種偏向靜態(tài)的語言,往往使用較多的名詞和形容詞來表達(dá)某一狀態(tài)或概念,而漢語更具動(dòng)態(tài)特征,注重通過動(dòng)詞表達(dá)動(dòng)作和變化。因此,詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中非常常見,通過將英語中的名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,能使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以《雙城記》為例,詞類轉(zhuǎn)換法在該作品的翻譯過程中得到了靈活運(yùn)用。例如句子“His life was unhappy andfriendless”在英譯漢時(shí),譯者將原句中的形容詞“unhappy”和“friendless”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“他生活不幸且沒有朋友”,從而使得句子在漢語中更加流暢自然,動(dòng)詞使用也更符合漢語表達(dá)情感的方式。再比如“revengeand blood”的句子。原文中“revenge”和“blood”是名詞,用以描述報(bào)復(fù)和暴力的狀態(tài),而在漢譯時(shí),譯者將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,翻譯為“報(bào)仇雪恨,血債血償”,使譯文更具行動(dòng)感,不僅增強(qiáng)了語句的情感表達(dá),還使得漢語句式顯得更加緊湊有力。詞類轉(zhuǎn)換不僅限于將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,也可以根據(jù)具體語境,將英語中的名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為漢語中的其他詞類。例如在英語中,形容詞經(jīng)常被用來修飾名詞,而漢語則常通過動(dòng)詞或副詞來表達(dá)同樣的意思。在《雙城記》中,句式較為復(fù)雜且富有文學(xué)性,譯者常常需要通過靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,使得譯文更加流暢。例如“silent streets”的結(jié)構(gòu),直譯為“沉默的街道”雖然能傳達(dá)原意,但若轉(zhuǎn)換為“街道寂靜無聲”,則更符合漢語的自然表達(dá)方式。

(三)增譯法

增譯法是通過在譯文中添加原文中未明確出現(xiàn)的詞匯或短語,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)邏輯,不僅可以增強(qiáng)譯文的可讀性,還能使譯文在保持忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上更加生動(dòng)流暢。在英語中,由于句法較為嚴(yán)謹(jǐn),主語和賓語的省略相對(duì)較少,但在漢語中,省略主語或賓語的現(xiàn)象較為常見,尤其是在上下文明確的情況下 [5]。然而,出于翻譯的準(zhǔn)確性、完整性的考慮,譯者在將一些省略現(xiàn)象較多的英語句子翻譯成漢語時(shí),常常需要通過增補(bǔ)主語或賓語來使句子更清晰流暢。例如《雙城記》中的句子“When the shouting stopped, DrManette stood, pale and trembling”在翻譯時(shí),譯者增加了“這些聲音”作為主語,使句子更加完整自然,翻譯為“當(dāng)這些聲音停下來時(shí),馬內(nèi)特醫(yī)生站起身來,臉色煞白渾身發(fā)抖。”不僅使句意更加明確,還增加了句子的連貫性。增譯法還可以通過增加動(dòng)詞或形容詞來增強(qiáng)句子的表現(xiàn)力,尤其是在描寫動(dòng)態(tài)場景時(shí),能增加譯文的畫面感。例如原文“The crowd beganto move, like the waves of the sea”僅僅通過“move”一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)人群的行動(dòng),但在漢語中,如果僅翻譯為“人群開始移動(dòng)”,顯得過于單調(diào)。為了讓場景更加生動(dòng),譯者在此處增添了“洶涌向前”的動(dòng)態(tài)描寫,最終翻譯為“人群開始移動(dòng),像海浪般洶涌向前”。不僅忠實(shí)于原文,還通過適當(dāng)?shù)脑~匯補(bǔ)充,使得譯文更加形象,富有感染力。此外,增譯法也常用于補(bǔ)充連接詞和時(shí)間狀語,以增強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系。在英語中,連詞和介詞的使用相對(duì)頻繁,通過詞匯連接句子或短語,明確上下文的邏輯關(guān)系。然而在漢語中,句子之間的邏輯關(guān)系更多依賴于語境,而不是通過連接詞來表達(dá)。因此,在英譯漢時(shí),譯者常常需要增加一些連接詞或時(shí)間狀語,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如在 翻 譯“The prisoner that morning wasa young man of about twenty—five, welldressed and quite calm”時(shí),譯者增添了時(shí)間狀語“那天早上”,使句子更完整,翻譯為“那天早上的罪犯是一個(gè)大約 25 歲左右的年輕人。他穿著體面,人也很沉著。”以確保譯文的流暢性,同時(shí)也強(qiáng)化敘述連貫性。

(四)反譯法

反譯法是指通過改變?cè)牡谋磉_(dá)形式,使譯文在目標(biāo)語言中更加自然流暢。其中較為常見的一種形式是對(duì)否定形式采用肯定譯法,在翻譯過程中能有效避免語言表達(dá)過于生硬或不符合目標(biāo)語言習(xí)慣。例如在《雙城記》中,有一句話“To him, they wereno more than animals.” 如果嚴(yán)格按照否定形式直譯為“對(duì)他來說,他們不比動(dòng)物更多”,雖然表面上忠實(shí)于原文的否定結(jié)構(gòu),但在漢語中顯得過于拗口且不自然。因此,譯者采用反譯法,將其譯為“對(duì)他來說,他們不過是些動(dòng)物而已”。通過將否定轉(zhuǎn)為肯定形式,譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留原文的含義。反譯法的另一種常見形式是對(duì)肯定形式采取否定譯法。在英語中,尤其是涉及到委婉表達(dá)時(shí),否定形式往往比肯定形式更容易被接受。例如“I don't think that heis right.”這一句雖然結(jié)構(gòu)上是一個(gè)否定句,但其實(shí)際含義是表達(dá)對(duì)某人的否定看法。相比之下,直接翻譯為“我認(rèn)為他錯(cuò)了”會(huì)顯得過于直接,不符合英語中含蓄的表達(dá)習(xí)慣。因此,在漢譯英時(shí),譯者可以通過使用否定形式的表達(dá)方式,使句子更加符合英語的文化背景和語言特點(diǎn),也減少語氣的突兀性。反譯法的運(yùn)用不僅局限于簡單的句子轉(zhuǎn)換,還可以體現(xiàn)在語義層次的深層調(diào)整上。例如在《雙城記》中,許多描寫情感和社會(huì)狀態(tài)的句子,英語原文通常通過正面或直接的方式表達(dá),而漢語則更加注重含蓄和間接表達(dá)。通過反譯法,譯者可以在保留原文核心思想的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如原文中大量使用的“no”字構(gòu)成的否定表達(dá),可以通過更為正面或中立的方式進(jìn)行翻譯,使譯文更加符合中文的文化語境。

三、結(jié)語

通過對(duì)《雙城記》翻譯過程的分析,可以看出英漢翻譯中的時(shí)態(tài)、語序和詞類轉(zhuǎn)換等問題是翻譯中的關(guān)鍵挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)需根據(jù)語言特性進(jìn)行靈活處理,運(yùn)用多種翻譯技巧,確保譯文既能忠實(shí)于原作內(nèi)容,又能符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而為讀者呈現(xiàn)出既通順又富有文學(xué)性的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1] 瞿瓊學(xué) . 應(yīng)用翻譯研究視閾下英漢翻譯“時(shí)—空”轉(zhuǎn)換機(jī)制研究 [J].上海翻譯 ,2024(5).

[2] 胡啟凡 . 英漢翻譯中的語言特征差異及翻譯策略研究 [J]. 英語廣場 ,2024(21).

[3] 高子琳 . 英漢翻譯中的文化障礙及其應(yīng)對(duì)方法研究 [J]. 鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) ,2024(4).

[4] 李子玉. 漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略 [J]. 漢字文化 ,2024(14).

[5] 徐志偉. 英漢翻譯中的歸化與異化策略對(duì)比研究 [J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 ),2024(6).

基金項(xiàng)目:本文系 2024 年山西省高等學(xué)校教學(xué)改革創(chuàng)新項(xiàng)目:基于培養(yǎng)“專業(yè)+英語”復(fù)合應(yīng)用型人才的高校專業(yè)英語課程教改探索(項(xiàng)目編號(hào):J20241905)。

作者簡介:劉媛(1993—),女,漢族,山西人,研究生學(xué)歷,助教,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)經(jīng)典作品賞析與研究,特別是女性文學(xué)以及近代經(jīng)典作品。

主站蜘蛛池模板: 精品一区国产精品| 影音先锋丝袜制服| 免费A级毛片无码免费视频| 中日无码在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 成人日韩欧美| 91九色视频网| av在线人妻熟妇| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产91丝袜在线播放动漫 | 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 最新国产你懂的在线网址| 国产一级片网址| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产99视频精品免费视频7| 69视频国产| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲欧美成人| 色哟哟国产成人精品| 毛片免费高清免费| 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩无码视频播放| 国内熟女少妇一线天| 免费aa毛片| 欧美国产在线看| 国产午夜一级淫片| 一区二区三区四区在线| 高清码无在线看| 日本人又色又爽的视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产精品露脸视频| 亚洲91在线精品| 免费A级毛片无码免费视频| 91精品啪在线观看国产| 亚洲国产精品无码AV| 色欲色欲久久综合网| 日韩中文无码av超清| 久久永久精品免费视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 精品少妇人妻一区二区| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美日韩一区二区三| 伊人久久青草青青综合| 成人综合网址| 四虎永久免费网站| 日韩中文欧美| 午夜啪啪网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 午夜视频免费试看| 欧美日韩久久综合| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 不卡的在线视频免费观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产免费久久精品99re不卡| 伊人激情综合网| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美成人在线免费| 国产精品理论片| 久久综合国产乱子免费| 亚洲人成成无码网WWW| 暴力调教一区二区三区| 特级欧美视频aaaaaa| 91系列在线观看| 亚洲第一成年网| 国产精品永久久久久| 999精品在线视频| 日本三区视频| 国内黄色精品| 欧美在线一级片| 日本黄色a视频| 国产美女91视频| 国产亚洲精品自在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产极品美女在线观看| 国产精品蜜臀| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美色99|