中圖分類號:H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.05.023
A Visualization Analysis of Military Translation Studies in China over the Past Decade//LI Meng,YI Xiang Abstract:BasedonliteraturedatafromtheCNKIdatabase(2O14—2O24),thispaper systematicallinvestigates thedevelopmental trajectoryseachtspots,dfrotiertrendsinina’slitarytraslationudiestoughibometricdsualizatioalyis. ThestudyrevealsthremainfidingsFirst,teaualpublicatiovolumedemontratesfluctuatioscloselyalignedwithatioalpolicyorientationsandajorhistoricalevents.econd,litaryacademisandforeignlanguageuiversitisforthecoreeseachit tions,establsngdvesifdndompemetarysachameok.id,uetshlashiprdoiantlyoussoplcationoftranslationteoris,terminologystandadization,ndtextualfeatureanalysis.isesearchighlightsanvidentpradigm shiftnChina’slitarytaslationstudiesfromfoundatioaltheoreticalexploraontopracticalappicationandinterdisipliate gration.Tobeterserenationaldefensemoderzationndglobal militaryultural exchanges,thepaperpropoesthreestrategicpathways:advancingintellgenttansfoationoughtcolgicaldaptationveromingstadardzationbaiersviaintedisipliay collaboration,and enhancing international communication efficacy through narrative refinement.
eywords:military translation;visualization analysis;research hotspots
隨著國防現代化建設的推進,翻譯作為軍事交流與文化傳播的重要橋梁,其戰略價值日益凸顯。過去十年間,我國軍事翻譯研究在政策引導與實踐需求的雙重驅動下穩步發展,但相關研究多聚焦于翻譯策略、術語轉換等微觀層面[1-2],對宏觀趨勢的系統化、量化分析不足。本文使用CiteSpace工具,對中國知網數據庫2014—2024年間國內軍事翻譯研究的發文量、機構分布、熱點主題及前沿動態進行可視化分析,旨在揭示該領域的發展規律與潛在問題,為其范式革新提供數據支持,由此為后續研究提供理論參考與實踐啟示。
1研究結果與現狀分析
國內軍事翻譯研究在近十年取得了顯著成果。
以下將基于詳實數據,深入剖析各階段發文量變化及其背后驅動因素,揭示軍事翻譯研究與國家政策、重大事件的緊密關聯。
1.12014—2024年間國內軍事翻譯發文量趨勢分析
本研究的文獻數據來源于中國知網,以“軍事翻譯”和“軍事術語”等作為關鍵詞進行檢索,經過人工篩選后剔除無效文獻和重復文獻,共得到有效文獻214篇(檢索日期為2025年2月17日)。
過去十年間,國內軍事翻譯研究發文量波動明顯。從數據來看,發文量最高和最低的年份為2021年(28篇)和2014年(6篇),年均19篇。根據發文量,結合發文特征,可將其分為“快速上升期(2014—2015)\"“平穩發展期(2015—2021)\"和“深化轉型期(2021至今)”三個時期(圖1)。
圖12014—2024年國內軍事翻譯研究總體發文情況

1.1.1 快速上升期(2014—2015)
中共十八大強調了國防和軍隊現代化建設的重要性,提出要“建設與我國國際地位相稱、與國家安全和發展利益相適應的鞏固國防和強大軍隊”。這一時期,國家對軍事領域的關注度不斷提高,為軍事翻譯研究提供了一定的政策導向。同時,2015年是抗日戰爭勝利暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,這一重大事件引發學界對軍事翻譯的關注,促使2015年本領域的發文量急劇上升。例如,王祖華指出,“從某種意義上講,抗戰時期的譯介活動既是抗戰的重要組成部分,也是抗戰最終取得勝利的重要原因。”他還表示,“從某種意義上說,《抗戰時期重慶翻譯研究》是獻給中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的一份特殊的禮物,值得我們特別關注。”[3]范武邱和胡健認為,“語言是人類重要的交際方式,而詞匯又是語言的基礎,雙方在兩岸軍事術語上‘求同存異、相互借鑒’正是軍事合作交流的基礎,有利于促進祖國和平統一大業。”[4]
1.1.2 平穩發展期(2015—2021)
中共十九大提出了新時代國防和軍隊建設的戰略安排,強調要“推進軍事理論現代化、軍隊組織形態現代化、軍事人員現代化、武器裝備現代化”。受這一綱領性文件推動,我國軍事領域的對外交流與合作更加頻繁,軍事口筆譯實踐活動活躍,相關研究成果穩步增長①。同時,隨著我國在國際舞臺上的影響力不斷擴大,軍事文化的對外傳播也變得更為重要,這進一步推動了軍事翻譯研究的發展。建國70周年之際,軍事歷史、軍事文化等方面的研究熱度提升,也帶動了軍事翻譯相關的研究[5-6] 。此外,2021年是中國共產黨成立100周年,黨史研究、紅色軍事文化傳播等成為熱點,翻譯在紅色軍事文獻外譯、軍事文化對外傳播等方面發揮了重要作用,推動了相關研究[7-9],發文量達到28篇,為近十年之最。
1.1.3 深化轉型期(2021至今)
2022年,中共二十大報告強調了“實現建軍一百年奮斗目標,開創國防和軍隊現代化新局面的重要任務”。這一時期,軍事翻譯在服務軍隊建設、促進軍事文化交流等方面繼續發揮重要作用,推動了相關研究進一步深入。同時,人工智能在翻譯領域得到廣泛應用,促使學者們將研究重點從傳統翻譯方法、策略等規定性視角轉向機器翻譯與譯后編輯、評測體系建設等更具技術性、前瞻性的領域[10-11]。學者們不再局限于對單一軍事文本類型或翻譯技巧的研究,而是從更宏觀、更系統的角度去思考軍事翻譯如何更好地服務于國防和軍隊建設的整體戰略目標,包括從歷史經驗中汲取智慧,為當前軍事翻譯能力建設、文化傳播等方面提供參考[12-14]。總之,本階段內發文量雖有所下降,但研究更注重時效性,深度與廣度均有所提升。
綜上所述,過去十年間我國軍事翻譯發文量趨勢與國家政策導向、重大社會事件密切相關。隨著國防和軍隊建設的不斷推進,軍事翻譯研究經歷了從起步到快速發展再到調整深化的過程,并同國家發展基本實現同頻共振。
1.2 主要研究機構分析
過去十年間,眾多國內研究機構參與到軍事翻譯研究領域,并發揮重要作用。表1呈現了國內前10所研究機構的發文情況,展示出它們在該領域的研究實力與貢獻。
表12014—2024年國內軍事翻譯研究領域前10所機構

從統計數據看,我國軍事翻譯研究的主要機構呈現出軍隊院校、外語類高校與一般高校三大陣營。國防科技大學與戰略支援部隊信息工程大學分別以19篇和12篇的發文量排名前兩位,體現出軍隊院校在軍事翻譯研究領域的導向性作用。就研究主題而言,前者以國家戰略需求為核心,兼具理論深度與實踐價值,注重歷史經驗總結與現代技術賦能[15-16];后者則依托軍隊實際需求,致力于軍事語言規范與專業翻譯的探索[11,17]。廣東外語外貿大學(10篇)與西安外國語大學(4篇)依托外語教學與研究的學科優勢,發文量也較大。廣東外語外貿大學在軍事翻譯領域的研究以國家戰略需求為導向,強調跨學科方法和社會歷史語境分析[18-19];而西安外國語大學依托多語種優勢與翻譯學理論,聚焦俄語軍事文本的翻譯實踐與規范制定,同時注重翻譯策略與文本特點[20-21]。與此同時,哈爾濱工程大學(11篇)與大學(9 篇)在軍事翻譯研究中也形成了各具特色的發展路徑。前者側重從語言功能視角出發,聚焦軍事英語中的術語翻譯、語氣表達與翻譯質量評估等議題,致力于構建科學的翻譯策略與評價體系[22-23];后者則聚焦于軍事新聞類文本的翻譯實踐,強調目的論、關聯理論等翻譯理論在時政軍事語篇中的指導意義,突出實用性與策略靈活性,體現出面向實務型人才培養的研究取向[24-25]。其他院校亦從不同角度參與了軍事翻譯的探索。值得注意的是,上述機構的研究中心性均為0,表明彼此協同不足,尚未形成緊密的合作網絡,未來應著力加強跨機構交流與合作,整合軍地資源,共同推動該領域的理論深化與實踐應用。
總體來看,在軍事翻譯研究領域中,軍隊院校注重國家戰略需求和實踐價值,外語類高校聚焦跨學科方法和特定語種文本規范,一般院校側重實務型人才培養和翻譯理論應用。三者互為補充,共同構成了我國軍事翻譯研究的多元化發展格局,但須加強彼此間的合作,以進一步推動該領域的整體進步。
1.3 研究熱點分析
詞頻分析法是利用關鍵詞在某一研究領域文獻中出現的頻次來確定該領域研究熱點和前沿動態的文獻計量方法[26]。筆者將文獻數據導入CiteSpace,利用其關鍵詞共現分析功能構建初步圖譜后,借助圖譜調節功能進行必要調整、取舍與美化,優化節點布局,最終形成關鍵詞共現圖譜,直觀呈現研究熱點(圖2)。
圖2展現了國內軍事翻譯研究的關鍵詞共現圖譜,其中較大的聚類依次為“翻譯策略”“目的論”“軍事術語”和“翻譯方法”等②,這些關鍵詞構成了該領域的研究熱點。“翻譯策略”聚類凸顯了研究者對不同軍事文本類型及翻譯情境下策略運用的探索;“目的論”聚類則反映出翻譯實踐多以滿足翻譯自的為導向;“軍事術語”和“翻譯方法”的聚類體現了對術語規范化與方法精準性的追求,旨在提升軍事翻譯的專業性與準確性。總體而言,過去十年間國內軍事翻譯研究呈現出對軍事英語本體特征的深入挖掘、對翻譯策略和方法的多樣化探討以及對術語規范化建設的持續關注,研究實踐性、操作性突出,但理論方面的探索較少,且多借用目的論等視角,稍顯陳舊,創新性不足。
表2展示了近十年國內軍事翻譯研究的前20個高頻關鍵詞。從中可以看出,以“目的論”為代表的翻譯理論術語在該領域的使用最為廣泛,許多關于翻譯策略的研究論文涉及此理論框架。例如,趙園敏探討了目的論原則在軍事視頻字幕翻譯中的應用,認為字幕翻譯不僅需要傳達信息,還要符合受眾的認知習慣,以增強傳播效果[21]。與此同時,“軍事術語”和“軍事文本”也位列其中,體現了術語翻譯、文本特征分析在相關研究中的重要位置。例如,梁曉波、李浩楠分析了軍事術語在漢英翻譯過程中的轉換策略,認為軍事術語的翻譯涉及范疇轉換、語義擴展等多種方式,強調了術語標準化的重要性[16]。此外,盡管“軍事術語”已成為高頻研究詞,但該術語的中心性僅為0.15,說明其在學界的普及度仍有待提高,而“字幕翻譯”“翻譯技巧”“交際翻譯”的相關研究仍以翻譯實踐為導向,理論思考不足,中心性也較低。
圖22014—2024年國內軍事翻譯研究關鍵詞共現圖譜

表22014—2024年國內軍事翻譯研究前20個高頻關鍵詞

結合圖2和表2可發現,首先,“翻譯策略”“目的論”“軍事術語”等術語的高頻出現表明,國內軍事翻譯研究主要聚焦于翻譯實踐與術語標準化問題,研究者普遍采用功能翻譯理論、目的論等經典理論框架來指導軍事文本的翻譯實踐。其次,“軍事文本”“文本特點”等關鍵詞表明,研究者愈發關注軍事文本的特殊性,并嘗試從文本特征入手,提高翻譯的適應性與可讀性。此外,“翻譯規范”于2020年突現,表明學界對軍事翻譯標準化的關注度有所上升。
值得注意的是,隨著翻譯技術的不斷發展,研究者逐漸意識到軍事翻譯不僅僅涉及術語轉換和文本適應性,還受到翻譯技術、人工智能等外部因素的影響,例如,張卉媛表示,“軍事英語翻譯符合科技文獻翻譯的規律,注重對專業術語的準確性和對原文意思的忠實性,這正是機器翻譯的用武之處。”[27]然而,從現有關鍵詞來看,人工智能、機器翻譯、MTPE等技術相關詞匯尚未進人高頻關鍵詞列表,這說明軍事翻譯研究雖然已涉及翻譯技術應用,但仍未形成成熟的研究體系。
不難看出,過去十年,國內軍事翻譯研究在理論上多以目的論等傳統視域為主導,聚焦翻譯方法與策略探討;實踐方面則注重字幕翻譯、翻譯技巧、交際翻譯等操作性研究;文本研究多側重軍事術語規范化及其英譯,強調術語標準化的重要性。整體呈現多元化研究趨勢,但各領域發展不均衡,也尚未形成翻譯理論、譯者實踐、軍事術語、翻譯技術間的協同化、一體性、綜合性研究范式。
1.4 研究前沿
圖3展示了2014—2024年間本領域前19個關鍵詞突變術語的統計結果。從數據來看,軍事翻譯研究在這一時期呈現出明顯的階段性特征。早期階段,諸如“軍事交流”“歸化”和“異化”等基礎性概念的突變較為頻繁;隨著國防現代化建設和國際軍事交流的不斷深化,后期突變關鍵詞逐步向更具專業性和應用性的方向轉變,諸如“翻譯技巧”“翻譯能力”和“翻譯方法”等關鍵詞的突變,表明學界開始關注軍事術語的翻譯問題,尤其重視如何通過改進翻譯方法來提升翻譯質量。此外,“交際翻譯”與“翻譯規范”等關鍵詞頻繁突現,反映出學界對翻譯功能、評測標準以及交際問題的重視。總體來看,這一時序變化揭示了本領域研究前沿正由基礎理論探討向理論與實踐結合、質量評估以及跨文化傳播等多維度發展。這一變化既滿足了國防和軍事交流對高水平翻譯成果的需求,也為推動該領域持續創新提供了理論支持。
2 分析與建議
基于對國內軍事翻譯研究現狀的綜述與分析,筆者認為應以系統性思維推動研究范式轉型,聚焦技術適配、學科協同與國際傳播三大維度,實現從微觀實踐到宏觀戰略的升級。具體建議如下:
第一,強化智能翻譯技術的軍事場景適配性。當前研究對人工智能、機器翻譯等技術的關注不足,但軍事文本的保密性、術語密集性亟須智能化工具支撐。建議開發專用神經機器翻譯引擎,通過算法優化提升軍事術語識別精度與信息加密能力;整合“平行文本”資源,構建多模態軍事語料庫,完善譯后編輯流程的標準化評測體系,增強智能工具在實戰中的實用性。
第二,構建跨學科協同機制,破解標準化瓶頸。機構合作松散(中心性均為0)導致軍事翻譯研究理論與實踐明顯脫節。應建立軍隊院校、外語高校與一般院校三方聯動框架:軍隊院校提供實戰術語數據,外語高校深化翻譯理論模型,一般院校研發自然語言處理技術,協同解決多語種術語對齊與語義消歧難題。同時,聯合制定多軍種術語國家標準,設立跨學科平臺推動軍事學、語言學與計算機科學深度融合,拓展人機協同翻譯等前沿方向。
第三,優化軍事話語的跨文化敘事策略。建議基于“紅色軍事思想外譯”等研究,對比中外軍事文本的術語體系與敘事邏輯差異(如軍事訓練手冊指令性語言表述差異),通過語義網絡圖實現對術語跨文化映射關系的可視化。結合多模態特征(如戰術圖解、裝備參數表),設計“圖文交互”模塊輔助外籍讀者理解軍事行動邏輯。利用虛擬現實技術模擬戰地翻譯場景(如多語言協同指揮),開發歷史案例與現代技術聯動的翻譯訓練系統,強化傳統經驗與智能工具的協同應用。
綜上,軍事翻譯研究應以技術迭代為驅動、以術語標準為基礎、以學科交叉為路徑,構建“需求一技術一應用”創新生態,服務于國防現代化語言戰略,為全球軍事治理提供中國方案。
3結語
本文通過量化分析,揭示了國內軍事翻譯研究的演進邏輯與轉型困境。研究發現,該領域發展呈現“政策驅動一需求響應”的雙向互動特征:國防現代化戰略的深化驅動了研究熱點的周期性波動(如抗戰勝利70周年推動紅色翻譯研究),而機構合作的低中心性(均為0)則暴露了理論滯后于技術迭代、實踐孤立于學科融合的結構性矛盾。研究范式的局限性尤為顯著:以目的論為主導的功能主義框架雖支撐了基礎理論構建,卻導致人工智能、機器翻譯等技術議題長期邊緣化(高頻關鍵詞缺失);術語標準化研究雖持續活躍,但低中心性(如“軍事術語”中心性0.15)折射出系統性薄弱與創新乏力。
關鍵詞突變分析進一步表明,研究前沿正從“歸化/異化”的理論爭鳴轉向跨文化傳播效能與質量評估體系的實踐探索[28],標志著學科定位從語言工具向戰略資源的升級。未來須著力破解三重瓶頸:一是構建“軍事需求一技術研發一理論反饋\"閉環生態,通過神經機器翻譯引擎與多模態語料庫建設,實現智能工具與術語標準的動態適配[29];二是以跨軍種術語國標為紐帶,建立軍隊院校、外語高校與一般院校的“需求一理論一技術”協同機制;三是開發虛實融合的軍事話語傳播模型,依托基于VR戰地場景仿真與交互式AR技術的戰術指揮系統,推動歷史經驗[30]與現代傳播策略的深層互嵌。唯有通過系統性范式革新,提高國防語言能力,軍事翻譯研究方能突破微觀實踐局限,成為全球軍事治理的戰略支點。
注釋
① 受刊發周期等因素影響,文章見刊具有滯后性,故在2018年有所體現。② 本文聚焦軍事領域翻譯,因此與其直接相關的術語(如軍事翻譯、翻譯、軍事英語等)不討論,僅針對有具體研究內容的術語(如翻譯策略、目的論等)進行描述。
參考文獻
[1]季曉丹,楊輝,謝菲.軍事術語/概念翻譯初探[J].課程教育研究,2017(14):119-120.
[2]任筱,胡云峰.淺談軍事英語的翻譯策略[J].知識文庫,2018(1) :192.
[3]王祖華.抗戰翻譯研究的一部力作:《抗戰時期重慶翻譯研究》述評[J].東方翻譯,2016(2):81-84.
[4]范武邱,胡健.海峽兩岸軍事術語翻譯差異及原因探析[J].上海翻譯,2015(4):29-33.
[5]王祥兵.軍事歷史學術著作翻譯:問題與方法—以《諾門罕1939:改變二戰走向的戰役》漢譯為例[J].中國翻譯,2020,41(3):153-160.
[6]張樹德,秦曉光,楊征.新中國恩格斯軍事著作翻譯的奠基人:曹汀和他的《恩格斯軍事論文選集》[J].軍事歷史,2020(1):116-120.
[7]鄭貞,朱勁松,郝麗華.2019《新時代的中國國防》中新增中國特色軍事話語的翻譯研究[J].江蘇外語教學研究,2021(1) :87-89.
[8]劉紫瑤.劉伯承軍事翻譯研究綜述(1981—2021):基于CNKI檢索文獻的統計分析[J].文化與傳播,2021,10(5) :11-15.
[9]楊魯.劉伯承的軍語翻譯理論建樹、實踐貢獻及啟示[J].中國科技術語,2021,23(4):31-36.
[10]郭望皓.融合概念網絡與神經網絡的軍事領域英漢機器翻譯研究[D].鄭州:戰略支援部隊信息工程大學,2021.
[11]張貴林.面向軍事領域的土-漢神經機器翻譯關鍵問題研究[D].鄭州:戰略支援部隊信息工程大學,2022.
[12]梁曉波.中國軍事語言研究:概況與重點領域[J].語言戰略研究,2022,7(6):14-24.
[13]張樹德.焦敏之及其翻譯的馬列主義軍事理論著作:兼論抗日戰爭時期的馬列軍事著作翻譯|JI.軍事歷史,2023(6) :93-99.
[14]曹旸,王祥兵.口述歷史:從隱形到顯形的戰爭譯員——“戰爭與翻譯工作坊:援越抗美京族翻譯人員解密”綜述[J].浙江外國語學院學報,2023(4):108-112.
[15]劉明,彭天笑.軍事翻譯語言資源平臺建設構想[J].云夢學刊,2018,39(2):12-17.
[16]梁曉波,李浩楠.中國特色軍事文化詞匯漢英翻譯的范疇轉換研究[J].外國語言與文化,2024,8(2):62-73.
[17]幸夢陽.基于Transformer的俄漢軍事語音翻譯研究[D].鄭州:戰略支援部隊信息工程大學,2022.
[18]羅天,穆雷.我國紅色軍事思想的海外翻譯與傳播考察:以游擊戰和持久戰為例[J].當代外語研究,2021,(4):62-71,91.
[19]穆雷,張蓉.國家軍事口譯能力測評體系的構建探索:量表研制的原則、方法與思路[J].中國翻譯,2023,44(3) :34-43,189-190.
[20]常婉宜.生態翻譯理論視角下軍事科技文本英漢翻譯的譯者主體性研究[D].西安:西安外國語大學,2018.
[21]趙園敏.翻譯目的論視閾下HTB軍事節目專題片字幕翻譯實踐報告[D].西安:西安外國語大學,2024.
[22]張格.人際功能視角下軍事英語中情態動詞翻譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學,2022.
[23]嚴艷.軍事術語翻譯過程與方法研究[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學,2022.
[24]朱俊濤.目的論指導下時政軍事新聞翻譯實踐報告[D].:大學,2018.
[25]張靜敏.環球網時政軍事新聞翻譯實踐報告[D].:大學,2015.
[26]李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014,35(2):21-26,127.
[27]張卉媛,楊士超.谷歌和百度機器翻譯系統對軍事英語文本中句子翻譯之對比研究[J].科教文匯(上旬刊),2019(34) :184-185.
[28]彭天洋.軍事翻譯標準體系構建初探[J].外語研究,2020,37(2) :32-35,112.
[29]韓子滿.國家軍事翻譯能力探析[J].上海翻譯,2023(6) :17-22,95.
[30]王祥兵,徐芳.抗戰時期延安翻譯活動與文化資本[J].翻譯史論叢,2021(1):1-19,197.