中圖分類號:H083 DOI:10. 12339/j. issn. 1673-8578. 2025. 05.014
Terminology Management of Chinese-English Bilingual Solar Terms Health Preservation Based on SDL Multiterm//XING Hao, WEI Xiangqing
Abstract:Thispaper employs The Great Treatiseon Regulating Spirit Acording totheFour Seasons from Huangdi Neijing·Suwen asacase study.Though SDLMultiem'sspecializedfunctions,thispapersystematicallexamines terminologymanagement'srolein enhancing translationeficiencyasellasqualityofsolartesealthpresevationkowedgeandfacilitatingros-culturalopre hensionandcommunication.Itfurtherexplorestermbases’potentialsforconstructingstandardizedterminologysystemsandaplifying theglobalinfluenceofTCMhealthpreservationculture.Findingsdemonstratetesustainabilityandomplexityof terminologyanagement,andalsoproposeresearchdirectionsichincludeiplementingarticialintellgenceandmacinelaringforutomaticteinologyrecogntionandinteligentmatching.Thispaperanticipatestooptimizeterminologymanagementworkflows,broaden inteationalcommunicationchannelsforsolartershealthpreservatioculture,andpropeltheglobalzationofTCMhealthpresevation culture.
Keywords:SDL Multiterm;solar terms health preservation;terminology management;Chinese culture communication
0 引言
節(jié)氣養(yǎng)生是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其核心理念是通過遵循自然規(guī)律、調(diào)整生活方式以達(dá)到防病強(qiáng)身的目的。然而,節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語在不同語境下的表達(dá)往往存在差異,這就需要借助專業(yè)的術(shù)語管理工具進(jìn)行規(guī)范化管理。
SDLMultiTerm是目前最常用的術(shù)語管理工具之一,它可以用來創(chuàng)建、編輯、檢索和維護(hù)術(shù)語庫,高效地進(jìn)行術(shù)語管理。用戶可以利用SDLMultiTerm建立統(tǒng)一且標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語庫,提高翻譯效率和質(zhì)量,保障翻譯中術(shù)語的一致性。
利用SDLMultiTerm建立和管理節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語庫,可以更好地提高節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和一致性。通過系統(tǒng)化的術(shù)語管理,不僅可以提升術(shù)語養(yǎng)生知識翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,還能促進(jìn)中醫(yī)養(yǎng)生文化的傳播與交流,亦希冀為其他領(lǐng)域的術(shù)語管理提供參考,推動(dòng)術(shù)語管理技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用
1術(shù)語管理的基本概念
術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶[1]。術(shù)語的精確使用對于避免誤解、促進(jìn)知識傳承及提升工作效率至關(guān)重要。術(shù)語管理是知識管理、專業(yè)交流及跨領(lǐng)域合作的重要組成部分,是為了達(dá)到某種目的而對術(shù)語資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等[2] 。
術(shù)語的規(guī)范性和一致性使用,能夠極大地減少因術(shù)語差異而引發(fā)的混亂與誤解。術(shù)語管理正是為了保證文件、報(bào)告、出版物等各個(gè)不同領(lǐng)域的文檔中的術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,避免歧義與誤解,從而確保溝通順暢無阻。此外,術(shù)語管理在知識傳播方面也有不可或缺的作用,它為新手搭建了一座快速融入專業(yè)語境的橋梁,使他們能夠迅速理解并熟練應(yīng)用專業(yè)術(shù)語。近年來,現(xiàn)代化術(shù)語管理領(lǐng)域發(fā)展迅速,不僅提高了術(shù)語翻譯準(zhǔn)確度,也提升了術(shù)語翻譯數(shù)據(jù)在協(xié)作過程中的利用率,提高了協(xié)作水平,使術(shù)語翻譯管理規(guī)范化[3]。
2 節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語概述
節(jié)氣養(yǎng)生是中醫(yī)學(xué)中一種保障健康的方式,它基于中國古老的農(nóng)歷體系,將一年分為二十四個(gè)節(jié)氣,每個(gè)節(jié)氣對應(yīng)著自然界的變化和人體生理狀態(tài)的調(diào)整需求。這種養(yǎng)生方法強(qiáng)調(diào)順應(yīng)四時(shí)變化,通過調(diào)節(jié)飲食、作息、情志等方面來達(dá)到預(yù)防疾病、增強(qiáng)體質(zhì)的目的。節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語是這一知識體系中的關(guān)鍵詞匯,承載著豐富的文化內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)智慧,是理解和踐行節(jié)氣養(yǎng)生不可或缺的基礎(chǔ)。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展和語言環(huán)境的變化,許多傳統(tǒng)的節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語面臨著被遺忘或誤解的風(fēng)險(xiǎn),如何管理節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語成為亟待解決的問題。
2.1 節(jié)氣養(yǎng)生的歷史
我國早在商代就已精準(zhǔn)測定冬至,春秋時(shí)期已經(jīng)存在“八節(jié)\"(二分二至四立)歷法系統(tǒng),而二十四節(jié)氣的完整形態(tài)可以追溯到西漢時(shí)期。節(jié)氣養(yǎng)生就是根據(jù)節(jié)氣的變化來調(diào)整生活習(xí)慣和飲食結(jié)構(gòu),以促進(jìn)身體健康和預(yù)防疾病。
春秋戰(zhàn)國時(shí)期,節(jié)氣養(yǎng)生的概念已然出現(xiàn),當(dāng)時(shí)的思想家已開始關(guān)注人與自然的關(guān)系,提出一系列關(guān)于如何順應(yīng)自然規(guī)律的生活哲學(xué),如《道德經(jīng)》中講到的“致虛極,守靜篤”。到了秦漢時(shí)期,隨著節(jié)氣體系的完善和中醫(yī)理論的發(fā)展,節(jié)氣養(yǎng)生逐漸成為中醫(yī)學(xué)的一個(gè)重要組成部分。《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作中詳細(xì)記載了不同節(jié)氣的養(yǎng)生方法和注意事項(xiàng),為后世提供了寶貴的參考依據(jù)。唐宋時(shí)期,節(jié)氣養(yǎng)生進(jìn)一步普及和發(fā)展,許多文人墨客也參與到節(jié)氣養(yǎng)生的實(shí)踐中,留下了大量關(guān)于節(jié)氣養(yǎng)生的詩詞歌賦,如唐代著名詩人白居易的《負(fù)冬日》。明清兩代,節(jié)氣養(yǎng)生更是成為社會各階層普遍接受的一種生活方式,各種節(jié)氣養(yǎng)生的書籍和手冊層出不窮,如《遵生八箋》《修齡要旨》等,極大地豐富了節(jié)氣養(yǎng)生的理論體系和實(shí)踐方法。
2.2節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語的定義與分類
人體的生理病理變化與自然界的氣候變化密切相關(guān),而二十四節(jié)氣正是自然界氣候變化的重要標(biāo)志,每個(gè)節(jié)氣都有其特定的氣候特征和養(yǎng)生要點(diǎn)。中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語指能夠傳達(dá)出中醫(yī)養(yǎng)生根據(jù)生命的發(fā)展規(guī)律所進(jìn)行的保養(yǎng)身體、防御疾病、延緩衰老、增進(jìn)健康、提高快樂指數(shù)、提高生命質(zhì)量的物質(zhì)活動(dòng)和精神追求這些基本內(nèi)涵的詞語或短句[4]。中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語可以分為中醫(yī)養(yǎng)生理論術(shù)語和中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語兩大類[5。節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語作為養(yǎng)生術(shù)語的一部分,是節(jié)氣養(yǎng)生理論和實(shí)踐應(yīng)用的專業(yè)詞匯,具有特定的內(nèi)涵和外延,用于描述與節(jié)氣相關(guān)的養(yǎng)生知識、方法和注意事項(xiàng)。這些術(shù)語通常包括節(jié)氣名稱、氣候特點(diǎn)、養(yǎng)生原則、飲食宜忌等方面的內(nèi)容。例如,“立春”標(biāo)志著春天的開始,陽氣逐漸復(fù)蘇,中醫(yī)養(yǎng)生認(rèn)為此時(shí)應(yīng)多進(jìn)行戶外活動(dòng),促進(jìn)陽氣的生發(fā)。
節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語不僅是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,也是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。通過對這些術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分類,可以更深入地理解它們在節(jié)氣養(yǎng)生實(shí)踐中的應(yīng)用和意義。根據(jù)節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語的性質(zhì)和用途,本文將其分為節(jié)氣名稱、氣候特征、養(yǎng)生原則、飲食宜忌、起居調(diào)攝、情志調(diào)養(yǎng)六個(gè)類別(表1),通過分類,能夠更好地把握節(jié)氣養(yǎng)生的核心理念和術(shù)語知識體系。
表1節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語分類

2.3節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理的重要性
在節(jié)氣養(yǎng)生領(lǐng)域中,術(shù)語管理的重要性尤為突出。術(shù)語的精確使用是確保節(jié)氣養(yǎng)生知識準(zhǔn)確傳達(dá)、科學(xué)實(shí)踐的關(guān)鍵。在中醫(yī)理論中,每個(gè)節(jié)氣都有其特定的氣候特征、人體生理病理變化及相應(yīng)的養(yǎng)生原則和方法。例如,“春養(yǎng)肝、夏養(yǎng)心、秋養(yǎng)肺、冬養(yǎng)腎\"這一養(yǎng)生理念,就涉及中醫(yī)理論中五臟與季節(jié)的對應(yīng)關(guān)系。若術(shù)語使用不當(dāng)或存在歧義,就可能誤解養(yǎng)生指導(dǎo)信息,進(jìn)而影響?zhàn)B生效果。因此,通過術(shù)語管理,能夠確保養(yǎng)生知識的精準(zhǔn)傳達(dá),使人們能夠正確理解并實(shí)踐養(yǎng)生方法。
節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理對中醫(yī)養(yǎng)生文化的傳播與國際交流也有著重要作用。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,節(jié)氣養(yǎng)生承載著豐富的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。然而,隨著時(shí)代的變遷和全球化的推進(jìn),節(jié)氣養(yǎng)生文化的傳播面臨著語言和文化差異的巨大挑戰(zhàn)。在這一背景下,術(shù)語管理的重要性愈發(fā)凸顯。通過術(shù)語管理,對節(jié)氣養(yǎng)生中的傳統(tǒng)文化元素進(jìn)行梳理和提煉,形成標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語體系,可為中華傳統(tǒng)文化的傳播提供有力支撐。與此同時(shí),術(shù)語管理有利于保證節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,使中醫(yī)養(yǎng)生文化更好地走向世界,為全人類的健康事業(yè)貢獻(xiàn)力量。例如,“冬至”這一節(jié)氣翻譯為“WinterSolstice”,既保留了其天文學(xué)意義,又便于國際友人理解其文化內(nèi)涵,有助于推動(dòng)中華文化的對外傳播,增進(jìn)不同文化背景的人們對中國二十四節(jié)氣的認(rèn)識和認(rèn)同。
節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理在科學(xué)研究與技術(shù)創(chuàng)新方面亦有關(guān)鍵意義。隨著現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展,大數(shù)據(jù)分析、人工智能等科學(xué)技術(shù)已然進(jìn)人中醫(yī)養(yǎng)生領(lǐng)域。這些技術(shù)的引入,為節(jié)氣養(yǎng)生的科學(xué)研究提供了更為廣闊的視角和更為精準(zhǔn)的手段。然而,科學(xué)研究與技術(shù)創(chuàng)新的前提是術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一,只有保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,才能確保研究數(shù)據(jù)的可靠性和可比性,進(jìn)而推動(dòng)節(jié)氣養(yǎng)生領(lǐng)域的科學(xué)研究和技術(shù)創(chuàng)新。因此,通過術(shù)語管理,對節(jié)氣養(yǎng)生領(lǐng)域的術(shù)語進(jìn)行對等確認(rèn)和統(tǒng)一管理,能夠?yàn)榭茖W(xué)研究和技術(shù)創(chuàng)新提供有力保障,推動(dòng)節(jié)氣養(yǎng)生文化領(lǐng)域的持續(xù)發(fā)展和進(jìn)步,同時(shí)也為傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代科技的融合提供更多可能性。
3 SDLMultiTerm術(shù)語管理系統(tǒng)
SDLMultiTerm是由SDL(原Trados)公司開發(fā)的術(shù)語管理工具,旨在簡化和優(yōu)化翻譯及本地化過程中的術(shù)語管理工作。自1990年首次推出以來,SDLMultiTerm經(jīng)歷了多次升級和改進(jìn),是一款廣泛使用的術(shù)語管理工具。
3.1 SDLMultiTerm的核心功能
隨著紙質(zhì)產(chǎn)品向數(shù)字化產(chǎn)品變遷,計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用為術(shù)語管理模式的升級換代提供了技術(shù)支持,術(shù)語庫應(yīng)運(yùn)而生[。術(shù)語庫作為一種綜合性的資源管理數(shù)據(jù)庫,在翻譯與語言處理領(lǐng)域扮演著至關(guān)重要的角色。術(shù)語庫信息豐富且多維,除了術(shù)語本身,還包含術(shù)語的定義、翻譯、上下文示例,甚至附加的多媒體內(nèi)容等;術(shù)語庫還具備多語言支持能力,為跨語言交流和信息管理提供了極大的便利。
SDLMultiTerm作為術(shù)語管理工具,具備無上限多語言條目創(chuàng)建與動(dòng)態(tài)維護(hù),用戶自定義字段結(jié)構(gòu)(含定義、語境示例及多媒體擴(kuò)展),TermBaseeXchange(TBX)、CSV與MultiTermXML等格式相互轉(zhuǎn)換三大核心功能。
SDLMultiTermExtract組件能夠從MicrosoftWord、Excel、TXT等多種常見格式的文檔中高效提取術(shù)語,這一功能大大節(jié)省了用戶手動(dòng)整理術(shù)語的時(shí)間,提高了工作效率。同時(shí),SDLMultiTermConvert工具能夠?qū)⒉煌袷降男g(shù)語文件轉(zhuǎn)換為MultiTermXML格式,實(shí)現(xiàn)術(shù)語格式統(tǒng)一,增強(qiáng)了術(shù)語文件的兼容性和可用性。SDLMultiTerm的搜索功能亦很強(qiáng)大,包括模糊檢索、通配符查詢、跨庫搜索等六種模式。
SDLMultiTerm有助于提高翻譯工作的效率和準(zhǔn)確性,滿足用戶對術(shù)語管理的個(gè)性化需求,為跨語言交流和信息管理提供了有力支持。
3.2 SDLMultiTerm的應(yīng)用
在翻譯與本地化行業(yè)以及對術(shù)語一致性要求極高的領(lǐng)域,SDLMultiTerm在術(shù)語管理方面的應(yīng)用尤為關(guān)鍵且廣泛。SDLMultiTerm能確保術(shù)語一致性,為翻譯項(xiàng)目中的所有參與者提供統(tǒng)一且可訪問的術(shù)語庫;它還可以嵌入計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中,且能進(jìn)行自動(dòng)術(shù)語提示,顯著提升了翻譯速度,尤其是在處理大型翻譯項(xiàng)目時(shí),這對于保障翻譯質(zhì)量和效率極其關(guān)鍵。
SDLMultiTerm在學(xué)術(shù)研究中亦能體現(xiàn)其應(yīng)用價(jià)值。它具有結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)庫的本體建模能力,且支持多模態(tài)知識表征,因此,通過構(gòu)建語義網(wǎng)絡(luò),SDLMultiTerm能夠幫助實(shí)現(xiàn)歷時(shí)術(shù)語演變的可視化追蹤,為翻譯認(rèn)知研究提供實(shí)證分析工具。此外,SDLMultiTerm能夠與語料分析工具進(jìn)行深度耦合,這有助于優(yōu)化協(xié)作式術(shù)語編纂中的變異檢測算法。
4基于 SDLMultiTerm 的漢英雙語節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理實(shí)踐
隨著全球化的推進(jìn)和中醫(yī)文化的國際傳播,節(jié)氣養(yǎng)生的術(shù)語管理顯得尤為重要。《黃帝內(nèi)經(jīng)》開篇便提及養(yǎng)生的重要性,并介紹了養(yǎng)生理論、原則及應(yīng)用等,其中包含的大量養(yǎng)生術(shù)語,是中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)的重要載體[7。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之《四氣調(diào)神大論篇》詳細(xì)闡述了春、夏、秋、冬四季的養(yǎng)生之道,強(qiáng)調(diào)起居作息和調(diào)養(yǎng)身心要順應(yīng)四時(shí)的陰陽變化,因此本文選取這一篇章作為本次術(shù)語管理實(shí)踐案例,探討如何使用SDLMultiTerm對節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語進(jìn)行提取、整理、入庫等方面的管理,構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)化的節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語庫,為中華文化的國際交流提供支持,同時(shí)也為相關(guān)領(lǐng)域的研究者和從業(yè)者提供一個(gè)便捷、高效的術(shù)語管理平臺,利用現(xiàn)代科技手段,推動(dòng)節(jié)氣養(yǎng)生文化的傳承與發(fā)展。
4.1 術(shù)語提取梳理
進(jìn)行節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理,首先要做的就是術(shù)語提取。傳統(tǒng)上,術(shù)語的提取、收集和整理工作主要依靠相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行,這種工作方式可以保證較高的術(shù)語提取質(zhì)量,但其缺點(diǎn)也很明顯,成本高,速度慢[8]。在當(dāng)今科技高速發(fā)展、新術(shù)語不斷涌現(xiàn)的背景下,僅靠人工進(jìn)行術(shù)語提取不切實(shí)際,必須借助基于計(jì)算機(jī)語言處理技術(shù)的提取方法[9]。本文選取的術(shù)語管理實(shí)踐案例源文本語言是中文,而中文并不像英文那樣以空格分隔單詞,為了提高術(shù)語提取的準(zhǔn)確性,使用SDLMultiTerm這款術(shù)語管理工具對中文源文本進(jìn)行術(shù)語提取,就需要先對源文本進(jìn)行分詞處理。在術(shù)語提取的過程中,術(shù)語提取設(shè)置非常重要,其中包括設(shè)置詞頻、限制詞長、提取術(shù)語的最大數(shù)量以及安靜/信噪比。安靜/信噪比與提取術(shù)語的質(zhì)量有關(guān),信噪值越高,提取的術(shù)語越多,但其質(zhì)量越低;相反,安靜值越高,提取到的術(shù)語越少,術(shù)語質(zhì)量越高[10]。筆者第一次將術(shù)語出現(xiàn)的最低頻次設(shè)為1次,術(shù)語最小長度設(shè)為2個(gè)字/詞,最大長度設(shè)為10個(gè)字/詞,提取術(shù)語的最大數(shù)量設(shè)置為100,安靜/信噪比設(shè)置為1。本次SDLMultiTerm共提取出27條術(shù)語。考慮到單字亦有可能是術(shù)語,筆者將限制詞長的最小長度設(shè)為1,其他設(shè)置不變,再次進(jìn)行提取后,SDLMultiTerm仍舊只提取出27條術(shù)語。源文本字面中非常典型的一些節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語如“夜臥早起、廣步于庭、被發(fā)緩形”等并沒有被提取,同時(shí),受制于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語言以及理論深?yuàn)W的特點(diǎn),隱含在源文本字面之下的一些節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語如“春生、夏長、秋收、冬藏”等更是很難被提取。而在提取的術(shù)語中也有一些與節(jié)氣養(yǎng)生并無關(guān)聯(lián),如“天地”“萬物”等。因此對照原文,結(jié)合SDLMultiTerm所提取的術(shù)語,進(jìn)行人工篩選、甄別、梳理后,本次實(shí)踐共提取出56條節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語。
4.2 術(shù)語對等確認(rèn)
在完成術(shù)語提取、梳理后,還需要對這些術(shù)語進(jìn)行漢英雙語對等的確認(rèn),確認(rèn)的根據(jù)主要包括權(quán)威的英譯本、詞典、學(xué)術(shù)論文、在線資源以及專家。本次實(shí)踐主要參考了李照國[1]和保羅·文樹德[12]兩個(gè)英譯本,《漢英雙解中醫(yī)大辭典》[13]和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[14]兩部中醫(yī)相關(guān)詞典,“術(shù)語在線”[15]和“中華思想文化術(shù)語庫”[16]兩個(gè)在線術(shù)語庫查詢網(wǎng)站。李照國的譯本是唯一收人大中華文庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本,不僅準(zhǔn)確傳遞了中醫(yī)知識,還較好地保留了原著所蘊(yùn)含的哲學(xué)、文學(xué)、自然、宗教、價(jià)值觀等方面的文化信息,為讀者提供了豐富的文化背景。文樹德是德國著名的醫(yī)史學(xué)家和漢學(xué)家,他在翻譯過程中注重忠實(shí)于原著和歷史,避免使用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語,力求原汁原味地傳達(dá)中醫(yī)的原始思想和文化特色,其譯本是海外學(xué)術(shù)界公認(rèn)的權(quán)威版本。中醫(yī)術(shù)語的科學(xué)性與文化性特征、譯者的理解角度、采取的譯則譯法等因素,都會造成中醫(yī)術(shù)語的英譯不一致,很多時(shí)候不能簡單地判定孰是孰非[17]。因此,結(jié)合以上權(quán)威資料,基于弘揚(yáng)中華節(jié)氣養(yǎng)生文化的初衷,筆者認(rèn)為節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語的英譯應(yīng)在尊重歷史和文化的基礎(chǔ)上易于讀者理解,便于傳播和發(fā)揚(yáng),確保在“概念界定層面的準(zhǔn)確性,語符表征層面的一致性的前提下,使之更加合理規(guī)范”18],最終形成了本次實(shí)踐的節(jié)氣養(yǎng)生漢英對照術(shù)語表(表2)。
表2漢英對照節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語表(節(jié)選)

4.3 創(chuàng)建術(shù)語庫
本次實(shí)踐的漢英雙語術(shù)語表完成之后,便要使用SDLMultiterm創(chuàng)建術(shù)語庫了,其步驟如下:首先,利用SDLMultiterm中的Convert組件將漢英對照節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語表(一般為Excel或TXT格式)進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換(圖1),轉(zhuǎn)換后會形成XML格式的輸出文件和XDT格式的術(shù)語庫定義文件(圖2)。
圖1術(shù)語表格式轉(zhuǎn)換選項(xiàng)

圖2術(shù)語表格式轉(zhuǎn)換匯總

本次實(shí)踐的術(shù)語表為Excel格式,需要將漢英對照的術(shù)語分別設(shè)置在A列和B列,同時(shí),為了在SDLMultiTerm中創(chuàng)建術(shù)語庫時(shí)能夠分別顯示并添加中文和英文為語言級別,需要在該漢英對照術(shù)語表的表頭處分別添加中文和英文。而后,啟動(dòng)SDLMultiterm并新建一個(gè)空白術(shù)語庫,將轉(zhuǎn)換出來的XDT文件導(dǎo)入這個(gè)空白的術(shù)語庫(圖3)。
圖3載入XDT格式術(shù)語庫定義文件

接下來,在SDLMultiterm中打開新建的術(shù)語庫,將轉(zhuǎn)換后的XML文件導(dǎo)人新建術(shù)語庫中(圖4)。在導(dǎo)入過程中,可以根據(jù)需要設(shè)置導(dǎo)入術(shù)語的條目、字段、音視頻等,這一功能對于本次實(shí)踐的節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語非常實(shí)用,因?yàn)楸敬螌?shí)踐的源文本《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言和理論都非常精深,所以對出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》的這些節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語進(jìn)行原文出處標(biāo)注和現(xiàn)代漢語解釋,讓這類術(shù)語更加易懂。值得注意的是,雙語術(shù)語庫是英漢還是漢英,可以根據(jù)翻譯任務(wù)中的源語言及用戶自己的需求,通過點(diǎn)擊“對換”鍵進(jìn)行選擇(圖5)。
圖4新建術(shù)語庫導(dǎo)人XML文件

圖5經(jīng)過說明性字段標(biāo)記的SDLMultiterm術(shù)語庫

在管理術(shù)語庫時(shí),可以利用SDLMultiterm提供的術(shù)語庫管理功能進(jìn)行術(shù)語的添加、編輯、刪除等操作。同時(shí),還可以對術(shù)語進(jìn)行分類、標(biāo)記等,以便更好地進(jìn)行術(shù)語的檢索和使用。此外,為了確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和時(shí)效性,必須定期更新和維護(hù)術(shù)語庫。
5結(jié)語
基于對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之《四氣調(diào)神大論篇》中節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語的實(shí)踐案例分析,本文深入探討了基于SDLMultiterm的漢英雙語節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理的應(yīng)用與實(shí)踐,揭示了該技術(shù)在促進(jìn)跨文化健康信息傳播、提升節(jié)氣養(yǎng)生知識國際化水平方面的獨(dú)特價(jià)值。SDLMultiterm作為一款專業(yè)的術(shù)語管理工具,不僅提供了用以整理、存儲和檢索漢英雙語節(jié)氣養(yǎng)生相關(guān)術(shù)語的高效、系統(tǒng)平臺,還幫助解決了術(shù)語翻譯的一致性與準(zhǔn)確性問題,極大地促進(jìn)了節(jié)氣養(yǎng)生文化的國際傳播與交流。通過精細(xì)化的術(shù)語分類與標(biāo)簽系統(tǒng),翻譯人員能夠快速定位所需要的術(shù)語,避免了因術(shù)語理解偏差而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,確保了養(yǎng)生信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。同時(shí),術(shù)語庫的持續(xù)更新與維護(hù)機(jī)制,使得這一資源能夠緊跟中醫(yī)養(yǎng)生領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài),保持其時(shí)效性與權(quán)威性但必須承認(rèn)的是,術(shù)語管理工具在術(shù)語提取方面的準(zhǔn)確度仍舊較低,自動(dòng)術(shù)語工具仍存在準(zhǔn)確性和專業(yè)領(lǐng)域的局限性以及受制于自然語言的復(fù)雜性等問題[19],尤其是在面對如《黃帝內(nèi)經(jīng)》這樣語言難、理論深的源文本時(shí),術(shù)語提取這一步必須投人大量的人力進(jìn)行篩選與確認(rèn)。
盡管SDLMultiterm在漢英雙語節(jié)氣養(yǎng)生術(shù)語管理中展現(xiàn)出巨大潛力,但術(shù)語管理是一個(gè)復(fù)雜且持續(xù)的過程,需要跨學(xué)科合作與持續(xù)的技術(shù)創(chuàng)新來不斷優(yōu)化和完善。未來,可進(jìn)一步探索人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)等先進(jìn)技術(shù)在術(shù)語自動(dòng)識別、智能匹配及質(zhì)量監(jiān)控方面的應(yīng)用,以進(jìn)一步提升術(shù)語管理的智能化水平,拓寬中醫(yī)養(yǎng)生文化的國際傳播渠道。
參考文獻(xiàn)
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:1.
[2]王華樹,張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J].上海翻譯,2014(4) :64-69.
[3]吳麗環(huán).中華學(xué)術(shù)外譯翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究:以《新疆史前晚期社會的考古學(xué)研究》為例[J」.上海翻譯,2023(2) :32-36.
[4]沈藝.從中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯看中西方文化差異[J」.中華中醫(yī)藥雜志,2006,21(5):313-314.
[5]魯春麗,陳鑄芬,王舶澤,等.構(gòu)建中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫的研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2017,10(9):1084-1087.
[6]苗菊,吳聰聰.數(shù)字認(rèn)知與傳播中的多語言多模態(tài)術(shù)語知識庫:社會應(yīng)用與價(jià)值實(shí)現(xiàn)[J].中國科技術(shù)語,2023,25(4) :12-20.
[7]潘玥宏,張淼.目的論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語英譯探析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2019,25(6):828-830,866.
[8]常寶寶.科技術(shù)語自動(dòng)提取技術(shù):現(xiàn)狀與思考[J].中國科技術(shù)語,2022,24(1):3-13.
[9]沃伯頓.面向翻譯管道的術(shù)語加工[J].宋楠楠,朱波,譯.中國科技術(shù)語,2019,21(5):16-21,27.
[10]華道陽,胡妮.基于SDLMultiterm的航空科技術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語,2024,26(2):43-58.
[11]李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].北京:世界圖書出版公司,2005.
[12]UNSCHULD P U,TESSENOW H. Huang Di's InnerClassic-Basic Questions[M].Berkeley :University of Cali-forniaPress,2011.
[13]原一祥,任繼學(xué),黃龍,等.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[14]中國中醫(yī)藥協(xié)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007.
[15]術(shù)語在線[DB/OL].[2024-12-20].http://www.ter-monline.cn.
[16]中華思想文化術(shù)語庫[DB/OL].[2024-12-20].https://www. chinesethought. cn/TermBase.aspx.
[17]魏向清,楊平.中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國翻譯,2019,40(1):91-97.
[18]高蕓.國際語境下中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與多樣性[J].中國科技術(shù)語,2023,25(3):53-58.
[19]田知靈,許明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》漢法雙語平行術(shù)語庫的構(gòu)建路徑與方法[J].中國科技術(shù)語,2024,26(3) :31-37.