999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語(yǔ)歷時(shí)研究中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題芻議

2025-09-28 00:00:00吳章翰
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2025年5期

中圖分類(lèi)號(hào):H35 DOI:10.12339/j. issn.1673-8578.2025.05.001

Discussion on Term Translation in Diachronic Studies of Russan Language:A Case Study of Translation of Historical Grammar Terminology//WU Zhanghan

Abstract:BasedontheresearchonRusianhistorical grammarin Chineseacademia,thispaper examinestheChinese translationsof relevanttermsinexistingstudies.Fromteperspectivesofmorphemeomposition,ammaticalcategoriesandgrammaticalfoms,a seriesoftrmsareselectedtocomparetediferencesinteirtranslatiosacrossvariouswoksndtoanalyzetheterminologicalca acteristicsreflectedinthesetranslations.Tepaper exploresrelatedtranslationmethodsandproposesrecommended translatios.Itar guesthattemranslationshouldprioritizeunivocalityaccuracyandmotivation,hilealsoderingtoconventionalusagereing easilyacceptedbytheacademiccommunity.Incaseswheretheseprinciplesconflct,termtranslationshouldstriveforabalancedapproach,making judicious choices to reconcile these competing demands.

Keywords: Russian;historical grammar;terminology;translation

0 引言

我國(guó)開(kāi)展俄語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,經(jīng)過(guò)歷代學(xué)者不斷探索、創(chuàng)造、積累、傳承,已經(jīng)形成了一套完整的、用于描寫(xiě)和分析現(xiàn)代俄語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)體系。例如,現(xiàn)代俄語(yǔ)中,動(dòng)詞具有時(shí)、體等語(yǔ)法范疇,相關(guān)術(shù)語(yǔ)可以依照俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)直接翻譯,如過(guò)去時(shí)(IIpOIeⅡIeeBpeMa)、將來(lái)時(shí)(6yⅡyIeeBpeMa)、完成體(cOBepIIIeHHbI BH)未完成體(HeCOBepIIIEHHbIBMⅡ)等。

不過(guò),在俄語(yǔ)的歷時(shí)研究特別是歷史語(yǔ)法研究中,研究對(duì)象往往涉及那些在俄語(yǔ)的發(fā)展歷史中曾經(jīng)存在的語(yǔ)言事實(shí)。例如,俄語(yǔ)在過(guò)去的發(fā)展階段中,其動(dòng)詞的時(shí)范疇還包括“aopncT\"“nMIIepΦekT\"等語(yǔ)法素,它們?cè)诂F(xiàn)代俄語(yǔ)中已徹底消失或演變?yōu)槠渌恼Z(yǔ)法素。也正因?yàn)樗鼈儾淮嬖谟诂F(xiàn)代俄語(yǔ)中,其稱(chēng)名就需要研究人員額外加以考慮。然而,迄今為止,我國(guó)學(xué)界在俄語(yǔ)歷時(shí)研究方面的成果不多,且在時(shí)間、空間上都相當(dāng)分散,其中尚未包含對(duì)俄語(yǔ)歷史現(xiàn)象的充分呈現(xiàn),相關(guān)的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題也未能得到足夠的重視,上述術(shù)語(yǔ)一直沒(méi)有形成穩(wěn)定的譯法,而且個(gè)別譯名有待商榷。

這就使我們有必要著眼于術(shù)語(yǔ)翻譯工作,及時(shí)確立科學(xué)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。因此,本文將考察俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文譯名,嘗試探討相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,希望通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)歷時(shí)研究所用術(shù)語(yǔ)的中文翻譯的討論,引起學(xué)界的思考,建立起通行的、科學(xué)的術(shù)語(yǔ)體系,推動(dòng)俄語(yǔ)研究不斷走向深人。

1我國(guó)學(xué)界俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究的基本情況

盡管我國(guó)在俄語(yǔ)教學(xué)方面有比較悠久的歷史,但俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法的相關(guān)研究成果在我國(guó)學(xué)界出現(xiàn)得較晚,而且不甚發(fā)達(dá)。

20世紀(jì)50年代,“歷史語(yǔ)法”作為一門(mén)課程進(jìn)入高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)計(jì)劃,相應(yīng)地,也翻譯了一些與俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法相關(guān)的著作,其中最具有代表性的就是1959年出版的譯著《俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法》。該書(shū)由宋玉升、佐左(左少興)譯自蘇聯(lián)歷史語(yǔ)言學(xué)家車(chē)爾內(nèi)赫(II..HepHbIx)的同名著作。從本研究的角度來(lái)看,這部著作進(jìn)行了大量的術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制工作,實(shí)現(xiàn)了中文的俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)從無(wú)到有的轉(zhuǎn)變,具有重大意義。

然而,自此以后,“這門(mén)‘學(xué)問(wèn)’就完全不再提及”1],直到80年代末才有所改觀。楊雋編寫(xiě)了《俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法概論》,旨在為高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)提供教學(xué)材料,使學(xué)生掌握俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法的基本理論。信德麟撰寫(xiě)了國(guó)內(nèi)第一部從整體上論述斯拉夫諸語(yǔ)言的專(zhuān)著《斯拉夫語(yǔ)通論》,其中“原始斯拉夫語(yǔ)”“俄語(yǔ)”兩章節(jié)顯然涉及“俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法”這一領(lǐng)域。隨后,1997年,左少興編寫(xiě)出版了《俄語(yǔ)古文讀本》,力求填補(bǔ)當(dāng)時(shí)青年人才培養(yǎng)的空白。這些著作都進(jìn)一步豐富了中文的俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),但也存在一些差異。

進(jìn)入新世紀(jì),歷史語(yǔ)法逐漸淡出教學(xué)科研工作,但原先培養(yǎng)出的優(yōu)秀學(xué)者仍在堅(jiān)持研究,主要的成果體現(xiàn)在俄羅斯古代文學(xué)的翻譯、注釋、出版方面,如李錫胤《伊戈?duì)柍稣饔洝贰⑼跛赏ぁ豆攀芳o(jì)年》等[2]。近年來(lái)的著作有左少興于2018年修訂《俄語(yǔ)古文讀本》而成的《古俄語(yǔ)簡(jiǎn)編》,2024 年出版的馬福聚、葉其松合著的《古俄語(yǔ)通論》,它們都是在以往研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步深化的產(chǎn)物,是目前我國(guó)學(xué)界在俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法方面的最新成果。

可以看到,我國(guó)學(xué)界在歷史語(yǔ)法方面取得了一定的成績(jī),但時(shí)間跨度較大,而且側(cè)重于教學(xué)層面或用于文學(xué)研究,可以說(shuō)是“碩”而不“豐”。下面從術(shù)語(yǔ)翻譯的角度,以這些著作為材料,對(duì)相關(guān)內(nèi)容加以具體探討。

2 俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文譯名

俄羅斯學(xué)界已經(jīng)形成了一套比較固定的歷史語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)體系。以車(chē)爾內(nèi)赫的《俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法》和列姆尼奧娃(M.Ⅱ.PeMHeBa)的《古斯拉夫語(yǔ)》(《CrapocIaBaHcKn3bIKgt;)為例,二者出版時(shí)間相差六十余年,但在描寫(xiě)語(yǔ)法時(shí)使用的術(shù)語(yǔ)基本一致。

接下來(lái),本文將以俄羅斯學(xué)界使用的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)為基準(zhǔn),回顧前述幾部中文俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法著作中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)①,對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法進(jìn)行討論。另外,日本學(xué)界在俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法方面也進(jìn)行了一定的研究,并且基于日語(yǔ)的構(gòu)詞法構(gòu)建起一套術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),其中不乏漢語(yǔ)(漢字)的元素。本文也將適當(dāng)參考日本學(xué)界的研究成果②

2.1 詞素構(gòu)成相關(guān)術(shù)語(yǔ):以含“-TeMa-\"的術(shù)語(yǔ)為例

在歷史比較語(yǔ)言學(xué)所構(gòu)擬的原始印歐語(yǔ)及子代的原始語(yǔ)言中,詞素和詞素之間的界限可能與現(xiàn)代俄語(yǔ)中的情況不完全相同。在分析詞的詞素構(gòu)成時(shí),會(huì)涉及一些帶有“-TeMa-”的術(shù)語(yǔ),例如形容詞TeMaTnyeckui(thematic)。為敘述方便起見(jiàn),本文先給出該術(shù)語(yǔ)的建議譯名。當(dāng)該術(shù)語(yǔ)修飾“元音(rπacHbI,vowel)”時(shí),本文將其稱(chēng)為“構(gòu)干的”。

該術(shù)語(yǔ)是在原始印歐語(yǔ)研究中產(chǎn)生的。原始印歐語(yǔ)的名詞、形容詞、動(dòng)詞可以根據(jù)其屈折變化的模式而分成兩類(lèi),一類(lèi)在屈折詞尾之前帶有參與元音等級(jí)變換(ablaut)的元音(在這個(gè)位置上通常是 *0/e ),另一類(lèi)則不帶有這種元音。在這個(gè)位置上出現(xiàn)的、參與元音等級(jí)變換的元音,就是“構(gòu)干元音”。上述第一類(lèi)詞,往往也用TeMaTnyecK修飾,可以稱(chēng)為“帶構(gòu)干元音的”;而第二類(lèi)詞則用areMaTHyecKn修飾,可以稱(chēng)為“無(wú)構(gòu)干元音的”[3] 。

以現(xiàn)代俄語(yǔ)的3HaeIIb和eb為例。3HaeIIIb在現(xiàn)代俄語(yǔ)中由詞干、詞尾兩部分構(gòu)成,即3Ha-eb,但如果把原始印歐語(yǔ)研究中詞素切分的觀點(diǎn)移植到這里,則應(yīng)該切分成三部分,即3Ha-e-Ib,其中只有-b是詞尾,而-e-就是我們所說(shuō)的“構(gòu)干元音”的遺跡,3Ha-e-IIb就是一種“帶構(gòu)干元音的”動(dòng)詞的詞形。相應(yīng)地,對(duì)eIb來(lái)說(shuō),在詞干e-和詞尾-Ib中間沒(méi)有那種元音的遺跡,因此,eb是“無(wú)構(gòu)干元音的”動(dòng)詞的詞形。

術(shù)語(yǔ)teMa來(lái)自希臘語(yǔ)的 ,本身就具有“詞干”的意思。當(dāng)它在這里修飾“元音”一詞時(shí),表示的是屬于詞干、參與構(gòu)成詞干的元音,而且是那個(gè)處在特殊位置上的、參與元音等級(jí)變換的元音,因此我們稱(chēng)之為“構(gòu)干”。當(dāng)它在這里修飾“動(dòng)詞”等詞時(shí),表示的是動(dòng)詞按變位類(lèi)型分類(lèi)的名稱(chēng),反映的是構(gòu)干元音的有無(wú),因此稱(chēng)之為“帶構(gòu)干元音的”。可以看到,既有稱(chēng)名都或多或少存在不足之處(表1)。

表1術(shù)語(yǔ)\"TeMaTnyecKn/aTeMaTHyecKn\"的中文譯名比較

馬福聚的譯法比較獨(dú)特,他沒(méi)有使用TeMa在語(yǔ)言學(xué)中“詞干”的意義進(jìn)行翻譯。譯為“標(biāo)志”當(dāng)然有據(jù)可依,而且從俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究的實(shí)踐來(lái)看,也不失實(shí)用性,然而翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡量遵循詞源、依照本義。楊雋的譯法則將TeMa處理成“后綴”,這同樣表意清晰,但是從構(gòu)詞學(xué)的角度來(lái)說(shuō),這涉及語(yǔ)言不同發(fā)展階段中對(duì)“詞干”“詞根”“后綴”的定義問(wèn)題,還有待進(jìn)一步商榷。宋玉升、信德麟的命名則簡(jiǎn)潔有余而嚴(yán)謹(jǐn)不足。“無(wú)元音詞干變位動(dòng)詞”“詞干型動(dòng)詞”等稱(chēng)名難免讓人困惑,懷疑有什么動(dòng)詞的詞干沒(méi)有元音,或者有什么動(dòng)詞不是“詞干型”,為此,還要額外說(shuō)明。而譯成“構(gòu)干(元音)\"和“帶構(gòu)干元音的(動(dòng)詞)”,則在最大程度上顧及術(shù)語(yǔ)的單義性。并且,如在俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中遇到將*ne/no、*je/jo 等構(gòu)詞要素也稱(chēng)作 TeMa的情況,可以很方便地改稱(chēng)“構(gòu)干元素”“帶構(gòu)干元素的動(dòng)詞”,以示它們有別于原始印歐語(yǔ)研究中那些參與元音等級(jí)變換的元音對(duì)帶有“-TeMa-”的術(shù)語(yǔ)譯法的探討,在于突出術(shù)語(yǔ)的“單義性”。從上面的敘述中不難發(fā)現(xiàn),要想正確處理術(shù)語(yǔ)TeMaTuyecKu的翻譯問(wèn)題,就必須弄清楚它在每一種具體用法中所表示的意義。盡管它們?cè)诙碚Z(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言中是由同一個(gè)詞表示的,但在與其他詞共同出現(xiàn)的時(shí)候,可能表示的是一個(gè)詞的不同義項(xiàng),因此在翻譯時(shí)切不可一概而論,而是要從單義性出發(fā),盡可能選取準(zhǔn)確的譯法。

2.2 語(yǔ)法范疇相關(guān)術(shù)語(yǔ):以時(shí)范疇為例

比較俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法和現(xiàn)代俄語(yǔ)語(yǔ)法,在語(yǔ)法范疇方面差距最大的,莫過(guò)于動(dòng)詞的時(shí)范疇、體范疇。體范疇在古代尚未完全確立,因此在歷史語(yǔ)法研究中通常不涉及術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。本文重點(diǎn)關(guān)注那些在歷史語(yǔ)法中存在而在現(xiàn)代俄語(yǔ)語(yǔ)法中已經(jīng)變化或消失的時(shí)范疇(表2)。

這些時(shí)范疇的基本語(yǔ)法意義和形式構(gòu)成如表3。先來(lái)討論前四種涉及“過(guò)去”的時(shí)范疇。

結(jié)合表3可看出上述中文譯名(信德麟的譯名除外)的命名邏輯。首先,他們將IIIOcKBaMIepΦeKT單拿出來(lái),因?yàn)樗硎镜氖恰案边^(guò)去的行為,因此定名為“大”“前”或“久遠(yuǎn)”過(guò)去時(shí)。羅蒙諾索夫(M.B.JIoMOHocoB)對(duì)具有類(lèi)似意義的動(dòng)詞形式使用過(guò)ⅡaBHoIIpoeⅡeeBpeMa的稱(chēng)名,這是學(xué)者將其命名為“久遠(yuǎn)”過(guò)去時(shí)的重要理?yè)?jù)。接下來(lái),受現(xiàn)代俄語(yǔ)語(yǔ)法的影響,學(xué)者將“完成體一未完成體”相對(duì)立的思維帶人歷史語(yǔ)法研究,將與現(xiàn)代俄語(yǔ)未完成體過(guò)去時(shí)在意義方面相類(lèi)似的иMIIepΦeKT翻譯為過(guò)去未完成時(shí)。最后,剩余的兩種時(shí)間形式在意義方面與現(xiàn)代俄語(yǔ)的完成體過(guò)去時(shí)有所重合,因此只能從形式角度出發(fā),稱(chēng)那種具有綜合形式的aopиcT為“簡(jiǎn)單過(guò)去完成時(shí)”,那種具有分析形式的IIepΦeκT為“復(fù)合過(guò)去完成時(shí)”。楊雋、馬福聚等學(xué)者為保持形式上的一致,將具有綜合形式的HMIepΦekT增譯了“簡(jiǎn)單”二字。

表2俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法中部分時(shí)范疇的中文譯名比較

表3俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法中部分時(shí)范疇的基本語(yǔ)法意義和形式構(gòu)成[4]

當(dāng)然要看到,現(xiàn)有的命名方式有一定的優(yōu)點(diǎn),能夠讓初學(xué)者在對(duì)歷史語(yǔ)法一無(wú)所知的情況下,利用掌握的現(xiàn)代俄語(yǔ)語(yǔ)法和普通語(yǔ)言學(xué)知識(shí),迅速地把握這幾種時(shí)范疇在意義和形式上的大致特征。然而,這樣的知識(shí)遷移不一定是可靠的。在今天看來(lái),翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí)要特別注意以下兩個(gè)方面:

一是術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。在現(xiàn)代俄語(yǔ)語(yǔ)法中,完成體過(guò)去時(shí)和未完成體過(guò)去時(shí)的對(duì)立,與俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法中иMIIepΦeKT 和aopиcT、IIepΦeKT之間的對(duì)立并不一致;而 aopиcr 和 ΠepΦekT 之間的對(duì)立,也不能簡(jiǎn)單歸結(jié)于二者在形式構(gòu)成上的差別。實(shí)際上,它們的語(yǔ)義、形式都各不相同。如果不解決準(zhǔn)確性的問(wèn)題,那么不正確的稱(chēng)名就有可能引發(fā)對(duì)這些術(shù)語(yǔ)所代表的語(yǔ)言現(xiàn)象的誤解。

二是術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性。俄語(yǔ)中的上述術(shù)語(yǔ),從詞匯學(xué)角度來(lái)看,顯然屬于外來(lái)詞。那么,在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),也必須考慮相關(guān)術(shù)語(yǔ)的詞源背景,考慮相關(guān)的語(yǔ)法思想發(fā)展歷程。另外,現(xiàn)代俄語(yǔ)中,不乏將國(guó)際詞(NHTepHaIINOHaJIM3M)用作術(shù)語(yǔ)。充分考慮其詞源背景,還有助于保持與其他領(lǐng)域研究的一致性。下面分別探討它們的譯法。

術(shù)語(yǔ)aopucT的來(lái)源最為特殊,是四個(gè)涉及“過(guò)去”的時(shí)間形式中唯一源自古希臘語(yǔ)的。它來(lái)自形容詞αópLoToS,前綴 -具有否定的意義,而pLoTóS則是動(dòng)詞 (我)限制、切分”派生而來(lái)的動(dòng)詞性形容詞。由此可以判斷,古希臘人意在表示它“不受限制、不可切分”的特點(diǎn)。實(shí)際上,在古希臘語(yǔ)中,這個(gè)時(shí)態(tài)除了是敘事過(guò)程中描寫(xiě)事件的最常用的時(shí)態(tài)以外,也可以用于表達(dá)一般的傾向、習(xí)慣等[5],這是它區(qū)別于其他的時(shí)間形式的特點(diǎn)。俄語(yǔ)研究中的aopиcT正是因?yàn)榕c古希臘語(yǔ)語(yǔ)法中aopucT的概念相同才如此命名。本文較為贊同信德麟的譯法,他按照aopucT的詞素組成將其翻譯為“不定”,并加譯“過(guò)去時(shí)”予以補(bǔ)充。這個(gè)譯法還保證了aopиcT一詞的譯法與其他語(yǔ)言(古希臘語(yǔ)等)研究中稱(chēng)名的一致性。

其余三個(gè)術(shù)語(yǔ)都帶有“IepΦeκr\"這一元素,它們都是來(lái)自拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)IepΦeκT來(lái)自perfectum,是動(dòng)詞perficio“(我)實(shí)現(xiàn)、完成”的完成時(shí)被動(dòng)態(tài)分詞,即“已經(jīng)被完成、實(shí)現(xiàn)的”。相應(yīng)地,nMIIepΦekT是在前面加了表示否定的前綴im-,也就是“沒(méi)有被完成的”;IVIIocKBaMIIepΦeKT則比較復(fù)雜,它來(lái)自具有比較意義的詞組plusquam per-fectum,直譯為“比完成更甚(更‘完成’)”。這里不能將拉丁語(yǔ)語(yǔ)法和俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法簡(jiǎn)單地等同:俄語(yǔ)的IepdΦeKT有自己的獨(dú)特性。在形式方面,許多學(xué)者注意到,它是由6bITn的現(xiàn)在時(shí)變位形式和1-分詞共同構(gòu)成的一種分析性語(yǔ)法形式,這與拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ)中的綜合的完成時(shí)形式是不同的,可以說(shuō)是斯拉夫語(yǔ)的創(chuàng)新。歷史語(yǔ)法中的所謂“1-分詞”,演變到今天就是現(xiàn)代俄語(yǔ)中動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)形式,無(wú)非是一種動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞而已[6,只是IepΦeKT這個(gè)時(shí)范疇固定用它來(lái)表示。在意義方面,與不定過(guò)去時(shí)(aopncr)只是表示“事件在過(guò)去發(fā)生了”不同,IepΦekT強(qiáng)調(diào)行為造成的狀態(tài)持續(xù)到言語(yǔ)時(shí)刻,從這個(gè)意義上說(shuō),它更接近于現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法中的現(xiàn)在完成時(shí)(presentperfect),“把發(fā)生在過(guò)去的事件視為與現(xiàn)在時(shí)刻相關(guān)”7]。因此,它絕不能簡(jiǎn)單地等同于現(xiàn)代俄語(yǔ)的完成體過(guò)去時(shí)(盡管形式上十分相似)。

這就呼應(yīng)了術(shù)語(yǔ)學(xué)對(duì)我們提出的要求。應(yīng)當(dāng)清晰認(rèn)識(shí)到 иMIIepΦekT、aopncT、IepΦekT之間的對(duì)立是較為復(fù)雜的,體現(xiàn)在形式、語(yǔ)義等多個(gè)層面,特別是aopиcT和IepΦekT之間,最突出的對(duì)立體現(xiàn)在語(yǔ)義層面,僅僅用“簡(jiǎn)單”“復(fù)合”來(lái)區(qū)別是不合適的。另外還要注意到:有三種時(shí)間形式(含將來(lái)的時(shí)間形式)都需要“1-分詞”的參與,具有相似的語(yǔ)義特征,而且IIIocKBaMIepΦeKT表現(xiàn)出來(lái)的多種構(gòu)造方式(體現(xiàn)在6bITN的不同時(shí)間形式上),使人很容易將它與其他時(shí)間形式建立起對(duì)應(yīng)關(guān)系。

綜合考慮上述因素,由于perfect譯為“完成”的方法在各種語(yǔ)言的研究中已經(jīng)較為普遍,將IIepΦeKT譯為“現(xiàn)在完成時(shí)”、將IIOcKBaMIIepΦeKT譯為“過(guò)去完成時(shí)”是比較合適的。而иMIepΦeKT從詞素構(gòu)成出發(fā),依慣例譯為“未完成時(shí)”即可(因?yàn)椴o(wú)其他的未完成時(shí)與之對(duì)立,除非將“現(xiàn)在時(shí)”改為“現(xiàn)在未完成時(shí)”),不過(guò),如有需要,也可以強(qiáng)調(diào)為“過(guò)去未完成時(shí)”或“未完成過(guò)去時(shí)”。

這也許會(huì)帶來(lái)另一個(gè)問(wèn)題:IepΦekT在歷史語(yǔ)法研究中一般被列為過(guò)去時(shí)的一種,如果譯為“現(xiàn)在完成時(shí)”,是否不利于理解它在語(yǔ)法系統(tǒng)中的地位?這是術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中不可避免的問(wèn)題。我們的確要保證術(shù)語(yǔ)具有一定的系統(tǒng)性,但是究竟應(yīng)該依照哪一個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行命名,更多依賴(lài)于我們對(duì)語(yǔ)法的理解。在這個(gè)問(wèn)題上,本文優(yōu)先選擇形式和語(yǔ)義上的相似性,將IepΦekT納入到“完成時(shí)”的框架內(nèi)進(jìn)行考慮。IIepcΦekT所表示的動(dòng)作毫無(wú)疑問(wèn)發(fā)生在過(guò)去,但嚴(yán)格遵守古已有之的“過(guò)去/現(xiàn)在/將來(lái)”三分法,堅(jiān)持將IepΦeKT劃到過(guò)去時(shí)的范疇并加以命名,未免有削足適履之嫌。

將來(lái)時(shí)的情況相對(duì)簡(jiǎn)單。在語(yǔ)法著作中往往只列出兩種將來(lái)時(shí)形式,且都是復(fù)合的,只具有分析形式。這是因?yàn)樵诙碚Z(yǔ)歷史語(yǔ)法中,現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)的界限相對(duì)模糊,將來(lái)的行為使用現(xiàn)在時(shí)形式即可表達(dá)[8]。也有的學(xué)者單列出一條“簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)”與之對(duì)立,但這只是從語(yǔ)義的角度考慮,其形式和現(xiàn)在時(shí)沒(méi)有區(qū)別[9]。俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(HKPI)的古俄語(yǔ)(ⅡpeBHepycckn)、銘文(③nurpaΦuka)、白樺皮文書(shū)(BepecTaHbIerpaMOTbI)等庫(kù)將兩種復(fù)合將來(lái)時(shí)標(biāo)記為fut1、fut2,上述庫(kù)中另有一個(gè)標(biāo)記fut,代表簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),不過(guò)帶有此標(biāo)記的詞形絕大多數(shù)是6bITи的變位形式。本文跟隨一般的歷史語(yǔ)法研究的觀點(diǎn),不強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)作為一個(gè)獨(dú)立的時(shí)間形式而存在,一方面是因?yàn)楫?dāng)時(shí)現(xiàn)在時(shí)形式具有表示將來(lái)動(dòng)作的語(yǔ)義,另一方面是因?yàn)?6bITH 本身足夠特殊(類(lèi)似地,6bITN的不定過(guò)去時(shí)形式也有兩種),僅為它所有的形式,不足以為整個(gè)動(dòng)詞詞變體系帶來(lái)變化,而且,詞源分析表明這種所謂“簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)”也不過(guò)是另一種現(xiàn)在時(shí)形式罷了[10]。

在兩種復(fù)合將來(lái)時(shí)形式中,基于上文的闡述,所謂的“第二將來(lái)時(shí)”可譯作“將來(lái)完成時(shí)”,以示它在形式和語(yǔ)義上都與現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)聯(lián)系緊密,左少興也持有相同的觀點(diǎn);而“第一將來(lái)時(shí)”則可譯作“復(fù)合將來(lái)時(shí)”,或在不產(chǎn)生歧義的情況下只稱(chēng)“將來(lái)時(shí)”。這種譯法突破了原有俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的體系,是較為激進(jìn)的建議;如從遵從源語(yǔ)言命名的角度出發(fā),也可保留原來(lái)“第一”“第二”的命名方式。

由此,本文給出一套時(shí)范疇術(shù)語(yǔ)的建議譯名(表4)。

表4俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法中部分時(shí)范疇的建議譯名和可參考的日語(yǔ)譯名

日本學(xué)界注意到幾種有1-分詞參與構(gòu)成的時(shí)范疇之間具有共性,名稱(chēng)均帶有“完了”(即漢語(yǔ)中的完成)。此外,他們同樣注意到不定過(guò)去時(shí)的特殊之處,佐佐木秀夫和信德麟選擇了相同的譯名,其他人則沒(méi)有使用漢字元素來(lái)進(jìn)行翻譯,而是將aopиcT音譯為“了才』)ス卜(羅馬字:aorisuto)”,以體現(xiàn)它的獨(dú)特地位。當(dāng)然,更激進(jìn)的做法是把另外幾種過(guò)去時(shí)也一并音譯,但這種方法只有在日語(yǔ)音譯詞較普遍的基礎(chǔ)上才能運(yùn)用,而在將術(shù)語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)的過(guò)程中,使用音譯則不合適。總體來(lái)說(shuō),日本學(xué)界的實(shí)踐更加驗(yàn)證了本文的建議譯名具有一定的合理性,也可以用在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中。

總之,以時(shí)范疇為例,翻譯語(yǔ)法范疇相關(guān)術(shù)語(yǔ)的一般方法是:從準(zhǔn)確性出發(fā),就要充分地考慮這些語(yǔ)法范疇在語(yǔ)法體系內(nèi)的位置,從形式和語(yǔ)義兩方面同時(shí)人手,理清它們之間的相互關(guān)系,這樣才能保證術(shù)語(yǔ)翻譯不會(huì)妨礙對(duì)其語(yǔ)言學(xué)本質(zhì)的正確理解;從理?yè)?jù)性出發(fā),就是要在不犧牲準(zhǔn)確性的情況下,盡可能參考原來(lái)詞匯的命名方式和依據(jù),探求其內(nèi)在形式,使得術(shù)語(yǔ)譯名也可以在一定程度上反映它在源語(yǔ)言中的風(fēng)貌。

2.3 語(yǔ)法形式相關(guān)術(shù)語(yǔ):以動(dòng)詞的非變位形式為例

動(dòng)詞的非變位形式,其實(shí)質(zhì)是由動(dòng)詞派生的靜詞形式(名詞、形容詞等)。在俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中,動(dòng)詞的非變位形式主要包括三種:不定式(HHΦMHиTиB)、形動(dòng)詞(IIpNaCTNe)和目的式(cyIIMH)。這里不加說(shuō)明地給出這三個(gè)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯名,是因?yàn)楸疚乃鶇⒖嫉娜恐形奈墨I(xiàn)在這三個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法方面均無(wú)差異。而這一節(jié)要展示的是術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制或術(shù)語(yǔ)翻譯的若干原則在發(fā)生沖突時(shí)的情況。

不定式,指的是只指稱(chēng)動(dòng)作,而未以任何方式表示動(dòng)作與人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)間、現(xiàn)實(shí)性或非現(xiàn)實(shí)性關(guān)系的形式。用иHΦMHHTHB表示[1]。然而,正如漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“不定式”中的“式”所表示的一樣,俄語(yǔ)中也曾把不定式算作“式”范疇的一種。這要追溯到古希臘和羅馬的語(yǔ)法傳統(tǒng)。現(xiàn)存最早的古希臘語(yǔ)語(yǔ)法列舉了動(dòng)詞的五種式,其中之一稱(chēng)為 。同樣,分析構(gòu)成該詞詞素的含義,可知該術(shù)語(yǔ)其實(shí)意為“未被展示在旁的”,也就是說(shuō),古希臘人強(qiáng)調(diào)不定式是一種不涉及人稱(chēng)范疇的式。而在拉丁語(yǔ)語(yǔ)法著作中,不定式的“不定”一詞由infinitivus表示[13],含義為“尚未受限”,不需要人稱(chēng)來(lái)“結(jié)束\"其屈折變化,即賦予一個(gè)動(dòng)詞“最終”(用在言語(yǔ)中的)形式。以這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)為模板,俄語(yǔ)中先后出現(xiàn)了HeOIIpeBJIeHHOeHaKIOHeHMe[14]、HeOKOHYaTeJIbHOeHaKJIOHeHMe[15]等術(shù)語(yǔ),都是對(duì)其希臘/拉丁名稱(chēng)的仿譯,這些術(shù)語(yǔ)還都體現(xiàn)著理?yè)?jù)性。然而,隨著俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究的不斷深人,俄羅斯學(xué)界對(duì)該術(shù)語(yǔ)的態(tài)度開(kāi)始發(fā)生變化。例如,彼什科夫斯基(A.M.IIeIIIKoBcKn)已經(jīng)注意到,不定式是由原始印歐語(yǔ)中某種動(dòng)名詞的間接格形式演變而來(lái)的,它既非“不定”也不是“式”,傾向于用來(lái)自拉丁語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)HHΦHHNTHB來(lái)表示這一語(yǔ)法形式[16],使人難以像分析原來(lái)的稱(chēng)名一樣分析出(俄語(yǔ)的)詞素,其內(nèi)部形式不易被察覺(jué),也消解了“不定式”和“式”的聯(lián)系,從而改正了原名稱(chēng)的不妥之處。最終,在1980年蘇聯(lián)科學(xué)院編寫(xiě)的《俄語(yǔ)語(yǔ)法》(“PycckaarpaMMaTHKa\")中,已經(jīng)幾乎完全使用иHΦHHNTHB一詞來(lái)稱(chēng)名不定式了。

俄羅斯學(xué)界從術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性出發(fā),花了約一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間扭轉(zhuǎn)了“不定式”的術(shù)語(yǔ),至少避免了學(xué)習(xí)者和研究者把它當(dāng)作一種“式”的情況。相比之下,中文術(shù)語(yǔ)“不定式”已經(jīng)缺乏準(zhǔn)確性,僅在詞源角度保留了一定的理?yè)?jù)性(即便如此,把它稱(chēng)為“式”總是缺乏理?yè)?jù)性的),但它卻根深蒂固地保留在術(shù)語(yǔ)體系中,而且不僅僅為俄語(yǔ)所獨(dú)有,許多語(yǔ)言的語(yǔ)法體系中也少不了“不定式”,而目前沒(méi)有其他的備選方案供選擇。

與不定式的情況具有一定相似性的還有目的式,它同樣源自原始印歐語(yǔ)中的某種動(dòng)名詞,但也許是受不定式影響,也翻譯成“式”。不過(guò),拉丁語(yǔ)中相應(yīng)的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)supinum有“目的動(dòng)名詞”的譯法[17],為改進(jìn)俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中的術(shù)語(yǔ)翻譯提供了參考。

而形動(dòng)詞的情況則略有不同。無(wú)論是其古希臘語(yǔ)來(lái)源 ,還是其拉丁語(yǔ)來(lái)源participium,都是派生自具有“分享”“參與”語(yǔ)義的動(dòng)詞,即表示形動(dòng)詞“分享”名詞(當(dāng)時(shí),形容詞屬于名詞)和動(dòng)詞的特性,故有“分詞”之名,而且它從早期語(yǔ)法研究開(kāi)始,一直和名詞、動(dòng)詞并列為一個(gè)獨(dú)立詞類(lèi)[18]。不過(guò),“分詞\"盡管在理?yè)?jù)性上更勝一籌,而且也出現(xiàn)在許多其他語(yǔ)言研究之中,但現(xiàn)代俄語(yǔ)中慣用的“形動(dòng)詞”卻展現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,這也惠及俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中的術(shù)語(yǔ)翻譯工作。美中不足的是,如果出現(xiàn)研究涉及多門(mén)印歐語(yǔ)的情況,就不能統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),往往要“形動(dòng)詞”“分詞”并立,或需要額外說(shuō)明使用二者中的某一個(gè)。

日本學(xué)界對(duì)上述三個(gè)術(shù)語(yǔ)也未能提出足夠好的解決方案。他們均遵照其他語(yǔ)言研究的習(xí)慣,將IIpиaCTNe譯作“分詞”;至于иHΦNHNTHB和IpuacTne的翻譯,只有原求作的譯法差強(qiáng)人意,其日語(yǔ)譯名分別為“不定形”和“目的詞”。如果借鑒漢語(yǔ),“不定形”“目的詞”(及“不定形式”“不定詞”“目的動(dòng)名詞”)等術(shù)語(yǔ)能否扎根,還有待嘗試和檢驗(yàn)。

本節(jié)所提及的三種動(dòng)詞的非變位形式術(shù)語(yǔ),很好地展示了術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制或術(shù)語(yǔ)翻譯的若干原則在發(fā)生沖突時(shí)的情況。可以說(shuō),這些譯法的優(yōu)劣之分并不明顯,只是“約定俗成”的原則發(fā)揮著巨大的作用,它可以在理?yè)?jù)性的支撐下迫使術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性讓位,或者在術(shù)語(yǔ)具有準(zhǔn)確性的情況下與系統(tǒng)內(nèi)其他術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生割裂。這些情況都是語(yǔ)言的約定俗成性在術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域的體現(xiàn),也使得我們?cè)趶氖滦g(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)需要反復(fù)權(quán)衡,選擇一個(gè)盡可能好的譯法。

3結(jié)語(yǔ)

本文首先簡(jiǎn)要回顧了我國(guó)學(xué)界對(duì)俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法的研究歷程,注意到相關(guān)術(shù)語(yǔ)一直沒(méi)有形成穩(wěn)定的中文譯名,而且個(gè)別譯名存在有待商榷之處。因此,本文進(jìn)一步考察了俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法研究中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中文譯名,從詞素構(gòu)成、語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法形式三個(gè)角度切入,選取了帶有“-TeMa-”的術(shù)語(yǔ)、時(shí)范疇相關(guān)術(shù)語(yǔ)、動(dòng)詞非限定形式的術(shù)語(yǔ),具體地比較了不同著作中術(shù)語(yǔ)譯名的差異,分析相關(guān)的翻譯方法,比較它們的特點(diǎn),并且參考其他語(yǔ)言中的譯名,給出了具體的建議。

本文認(rèn)為,翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)一定要注重術(shù)語(yǔ)的單義性、準(zhǔn)確性、理?yè)?jù)性,又不能忽視約定俗成的原則。同時(shí),術(shù)語(yǔ)翻譯由于種種原因不可能盡善盡美,往往不得不顧此而失彼。在上述特性和原則出現(xiàn)沖突的情況下,術(shù)語(yǔ)譯法要有所取舍,選擇既能為大家接受又不妨礙科學(xué)研究的譯法。

注釋

① 本文選取的中文著作為:[蘇聯(lián)]車(chē)爾內(nèi)赫著;宋玉升,佐左譯.俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法.北京:商務(wù)印書(shū)館,1959;楊雋編著.俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法概論.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1988;左少興編著.古俄語(yǔ)簡(jiǎn)編.北京:北京大學(xué)出版社,2018;馬福聚,葉其松著.古俄語(yǔ)通論.北京:商務(wù)印書(shū)館,2024;信德麟.斯拉夫語(yǔ)通論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991。文中以第一作者的中文名代指,分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“宋玉升”“楊雋”“左少興”“馬福聚”“信德麟”。

② 本文所參考的日文文獻(xiàn)包括:佐マ木秀夫.口シ了古文典.東京:十ウ力,1982;木村彰一.古代教會(huì)スラ語(yǔ)入門(mén).第8版.東京:白水社,2015;佐藤純一.口了語(yǔ)史入門(mén).東京:大學(xué)書(shū)材,2012;原求作.古代教會(huì)ス語(yǔ)入門(mén).東京:水聲社,2021。文中以作者的中文名代指,分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“佐佐木秀夫”“木村彰一”“佐藤純一”“原求作”。

參考文獻(xiàn)

[1]左少興.《古俄語(yǔ)綱要》書(shū)稿代序[M]//左鑫,尹旭,吳章翰,編.學(xué)術(shù)之心:左少興先生文集.哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2024:142.

[2]劉淼.論俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法知識(shí)與現(xiàn)代俄語(yǔ)教學(xué)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(1):174.

[3] BENJAMIN W F. Indo-European Language and Culture : AnIntroduction[ M]. Maiden: Blackwell Publishing,2004 :77.

[4]PEMHEBA M A N Ⅱp. CTapOCJIaBIHCKN㎡ I3bIK[M]. 3-eN31. MoCKBa: M3JaTeIbCTBO MOCKOBCKOrO yHHBepCHTeTa,2012:317-356.

[5]BOAS E V B,et al. Cambridge Grammar of Classical Greek[M].Cambridge:Cambridge University Press,2019:419,427.

[6]SLAWSKI F. Slownik praslowiansk[M]. T.1. Wroclaw: Os-solineum,1974 :103.

[7]CARTER R,et al. Cambridge Grammar of English[M].Cambridge:Cambridge University Press,2006:415.

[8]PEMHEBA M A N Ⅱp. CTapOCJIaBaHCKNi a3bIK[M]. 3-eH3ⅡI.MOCKBa: I3IIaTe/IbCTBO MOCKOBCKOrO yHNBepCHTeTa,2012:318.

[9]楊雋.俄語(yǔ)歷史語(yǔ)法概論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1988:396.

[10] TPybAYEB O H. STMMO/IOrHIecKHI CIOBapb CJIaBHHCKHXH3bIKOB[M]. T.2. MocKBa:Hayka,1975:233.

[11]AH CCCP. PyccKag rpaMMaTHka[M]. T. 1. MocKBa:N3ⅡaTe/IbcTao Hayka,1980:674.

[12]DIONYSIOS.Grammatike[M]//BEKKER I. AnecdotaGraeca: Vol.2. Berlin: Apud G. Reimerum,1816:638.

[13] DONATUS. Ars Grammatica[M]//KEIL H. GrammaticiLatini: Vol.4. Leipzig: Aedes B. G. Teubneri,1855:359.

[14] CMOTPMIIKII M. IpaMMaTHKN CJIaBeHCKNI IpaBWIH0eCNHTarMa[M]. EBbe: TnIorpadNa 6paTcTBa CB. Iyxa,1619 :π1. 120 06.

[15]IOMOHOCOB M B. PoccHicKa rpaMMaTHKa[M].CaHKT-IIerep6ypr: Mmneparopckag AKaneMni Hayk,1755 : 106.

[16]IIEIIKOBCKHII A M. PyccKи cHHTaKcHc B HayqHOMOCBeIeHNN[M]. 8-e H3Ⅱ.MoCKBa: A3bIKN CIaBAHCKOHKyIbTypbI,2001 :51,131.

[17]韋洛克,拉弗勒.韋洛克拉丁語(yǔ)教程[M].張卜天,譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2017:348.

[18]尹旭.試析斯拉夫:俄羅斯早期語(yǔ)法傳統(tǒng)中的《八大詞類(lèi)說(shuō)》「G].語(yǔ)言學(xué)研究:第34輯.2023:112.

主站蜘蛛池模板: 国内精品免费| 91福利国产成人精品导航| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲国产天堂久久综合| 国产免费精彩视频| 动漫精品中文字幕无码| av天堂最新版在线| 91亚洲免费视频| 欧美一级高清免费a| 日本成人福利视频| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美无专区| 国产69精品久久| 免费欧美一级| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91日本在线观看亚洲精品| 天天色天天综合| 97人妻精品专区久久久久| 国产色图在线观看| 国产人成午夜免费看| 在线色国产| 综合色区亚洲熟妇在线| 九九热精品视频在线| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩高清成人| 97超碰精品成人国产| 国产熟女一级毛片| 色悠久久久久久久综合网伊人| 成人综合在线观看| 91精品免费久久久| 日本草草视频在线观看| 三级视频中文字幕| 在线免费观看AV| 91精品国产自产在线老师啪l| 日日拍夜夜操| 中文字幕资源站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲成年人网| 国产小视频在线高清播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日韩毛片在线播放| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产欧美性爱网| 中文字幕在线一区二区在线| 91av国产在线| 欧美精品二区| 一级爱做片免费观看久久| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 久久精品视频一| 精品国产一区91在线| 999在线免费视频| 韩日免费小视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美国产在线看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 永久免费精品视频| 免费无码网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| av无码久久精品| 日韩亚洲高清一区二区| 日韩国产黄色网站| 亚洲经典在线中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 中文字幕在线欧美| 午夜限制老子影院888| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲熟女偷拍| 亚洲精品手机在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美日韩福利| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产主播一区二区三区| 午夜免费小视频| 四虎免费视频网站| 在线观看亚洲天堂| 国产精品亚洲专区一区| 日本欧美成人免费| 久久男人资源站| 999国内精品久久免费视频|