【中圖分類號(hào)】I054;H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2025)10—232—03
引言
《青衣》和《推拿》兩部作品以其深刻的人文關(guān)懷、細(xì)膩的情感描繪,展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特魅力,且作為較早譯為英文版作品,均由著名的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品翻譯家葛浩文及其夫人林麗君翻譯成英文,一經(jīng)出版即獲得相當(dāng)程度的認(rèn)可。引起英美兩國(guó)多家主流媒體的關(guān)注,受到了專業(yè)讀者(評(píng)論家、漢學(xué)家)以及大眾讀者的好評(píng),其文學(xué)價(jià)值也得到了西方社會(huì)的認(rèn)可。本文通過(guò)分析梳理專業(yè)讀者以及大眾讀者的評(píng)論,探討其作品受到西方社會(huì)較好接受的原因,并總結(jié)其對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯的啟示,為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些借鑒。
一、《青衣》和《推拿》英譯本的接受
《青衣》和《推拿》英譯本出版之后,英美兩國(guó)多家主流媒體給予高度關(guān)注,并給出了一致好評(píng)。美國(guó)的《華盛頓郵報(bào)》(WashingtonPost)、《出版人周刊》(Publishersweekly)、《書單》(Booklist)、《瑪吉爾書評(píng)》(Magill’sBookReview)、《柯克斯評(píng)論》(KirkusReview)、以及英國(guó)的《獨(dú)立報(bào)》(Independent)、《泰唔士報(bào)》(TheTimes)等多家媒體均有發(fā)表評(píng)論。《瑪吉爾書評(píng)》(Magill's
BookReview)對(duì)于《青衣》的小說(shuō)情節(jié)與內(nèi)涵贊不絕口。《柯克斯評(píng)論》(KirkusReview)認(rèn)為《青衣》在悲劇營(yíng)造上具有獨(dú)特性,對(duì)普遍人性的再現(xiàn)進(jìn)行中肯的評(píng)價(jià),[2美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)會(huì)刊《書單》(Booklist)則認(rèn)為“展示了年輕女性的奮斗”,[3《華盛頓郵報(bào)》(WashingtonPost)對(duì)《推拿》評(píng)論道:是一首盲人的贊歌,從他們身上可以感受到生命所蘊(yùn)涵的強(qiáng)大力量。[4
英美國(guó)家的大眾讀者也對(duì)《青衣》和《推拿》這兩部作品的英譯本給予了較高的評(píng)價(jià)。亞馬遜作為美國(guó)最大的圖書網(wǎng)站,其中讀者對(duì)兩部作品,29% 給予五星好評(píng), 57% 給予四星好評(píng),有的讀者認(rèn)為是“一部可愛小說(shuō)”,有的讀者認(rèn)為其作品為“一顆精美寶石”,大多數(shù)讀者對(duì)小說(shuō)的故事情節(jié)和語(yǔ)言風(fēng)格接受度較高,并給予積極的評(píng)價(jià)。作為世界上最大的讀書網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads),其讀者對(duì)作品的英譯本也給予了高度評(píng)論。從小說(shuō)主題、主要人物到中國(guó)特色文化以及作者寫作特色等多方面發(fā)表評(píng)論。評(píng)論大多較為實(shí)際,客觀、真實(shí)的反應(yīng)了海外讀者對(duì)作品的接受。可以看出,西方社會(huì)對(duì)這兩部作品的英譯本作品具有一定程度的關(guān)注和認(rèn)可。小說(shuō)不僅得到了評(píng)論家等專業(yè)讀者的認(rèn)可與研究,大眾讀者對(duì)此也產(chǎn)生了濃厚的閱讀興趣。
二、譯作受到較好接受的原因
從讀者的反饋來(lái)看,西方讀者對(duì)《青衣》和《推拿》接受和認(rèn)可,與其自身的藝術(shù)魅力是分不開的。小說(shuō)極具故事性,刻畫的人物形象栩栩如生。作品向讀者講述了普通民眾以及人性內(nèi)在根源的故事,小說(shuō)中再現(xiàn)了他們的生存狀況和情感困境,隱藏了深厚的人文關(guān)懷,小說(shuō)具有民族性,這些對(duì)于西方讀者具有獨(dú)特的吸引性。
(一)民族性
《青衣》和《推拿》講述的是中國(guó)普通民眾的故事,作品用細(xì)膩的筆法描繪著底層人物的酸甜苦辣,揭露了普通人性。作者在一次訪談中曾經(jīng)提到,自己的作品的主題并非個(gè)體化,而是人的境遇,人物的內(nèi)心世界以及人與外部世界的關(guān)系,葛浩文曾說(shuō)過(guò),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)缺少對(duì)人物和人性的探索[5。這兩部作品對(duì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,對(duì)人性的關(guān)注彌補(bǔ)了這一不足,也正是因?yàn)樾≌f(shuō)注重對(duì)普遍人性的挖掘,這一主題容易引起西方讀者的共鳴。
《青衣》講述的是在京劇舞臺(tái)上中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化背景下女性的戲路人生,傳統(tǒng)京劇的服裝、臉譜、道具和唱腔等這些自帶陌生化的中國(guó)特色深深的吸引了海外讀者。《推拿》講述的是一群盲人按摩師頑強(qiáng)地追求尊嚴(yán)的故事。“京劇”“盲人按摩”這些承載了具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象,很容易贏得國(guó)際讀者的閱讀興趣與認(rèn)同感。兩部小說(shuō)的共同點(diǎn)是都涉及到了普通民眾這一世界性的主題,以及兩部作品中呈現(xiàn)的民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓海外讀者在閱讀過(guò)程中既有對(duì)主題的認(rèn)可又對(duì)飽含中國(guó)民族特色的異質(zhì)因子得以接受。
(二)譯本特色:兼具“陌生性與可讀性”[6]
西方讀者接觸到的為譯者翻譯的譯本,好的譯本需要在作者和讀者之間取得平衡,即譯者必須處理好原作和譯作的主體關(guān)系,既要保留原作中中國(guó)文學(xué)的異域特色和陌生感,又要注重譯本的可讀性,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,跨越語(yǔ)言和文化障礙,用西方讀者熟悉的語(yǔ)言習(xí)慣解讀中國(guó)文化與文學(xué)的價(jià)值。葛浩文夫婦在翻譯過(guò)程中,通過(guò)使用直譯并加以解釋的方法將中國(guó)的特色元素得以很好的展現(xiàn)出來(lái),較好的處理了原作和譯作之間的主體關(guān)系。直譯這一異化的翻譯方法使得英譯本具有陌生化的感覺,給目標(biāo)讀者帶來(lái)文化上的耳目一新,同時(shí)再適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)解釋和說(shuō)明,去除了西方讀者的閱讀困難,提高譯本的可讀性,保存了對(duì)西方讀者的吸引力,有助于作家作品的海外傳播與接受,促進(jìn)中國(guó)特色文化的傳播。
對(duì)于原作中的本土元素,葛浩文夫婦在翻譯時(shí)盡可能去保留小說(shuō)中原有的文化信息,使得西方讀者能夠接觸到真正地道的中國(guó)文化,尤其是在翻譯獨(dú)具中國(guó)韻味的專有名詞、人名等方面。例如:“生旦凈末丑”在處理這些文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的京劇信息時(shí),譯者多用音譯或直譯為 Sheng、Dan、Jing、Mo andChou,通過(guò)尾注中詳細(xì)解釋其中包含的文化信息,向西方讀者引人了中國(guó)文化信息的同時(shí),又可以保留中國(guó)文化的獨(dú)特個(gè)性。這樣的處理方法可以使得原作的文化信息較為忠實(shí)地呈現(xiàn)在讀者的面前,同時(shí)通過(guò)音譯加上尾注的翻譯方法,使得原作中的音和義同時(shí)傳達(dá),進(jìn)而可以激活讀者對(duì)中國(guó)文化的適應(yīng),又顧全譯文讀者的感受。再如“二郎神”對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)可謂是陌生的,但譯者仍然采取音譯的做法,在還原原文信息的同時(shí),對(duì)Erlang 添加尾注:nephew of the mythical Jade Emperor,[8]然后a deity with a third,true-seeingeye這樣在向譯文讀者介紹中國(guó)特有元素的同時(shí),又照顧到西方讀者的接受。此外,譯者如何最大限度迎合讀者的閱讀需求(即譯本的可讀性),對(duì)于中國(guó)文學(xué)在海外的傳播和接受起著至關(guān)重要的作用。西方漢學(xué)家譯者模式的優(yōu)勢(shì)之一就在于譯者通曉自己的母語(yǔ),了解西方讀者的閱讀習(xí)慣。葛浩文就曾說(shuō)過(guò)做翻譯“要對(duì)得起作者,更要對(duì)得起讀者”9],在兩者之間,他更傾向于讓讀者滿意,十分注重譯本的可讀性,這是因?yàn)樵诔浞肿鹬匦≌f(shuō)中所體現(xiàn)的中國(guó)文化和民族特色的前提下,譯者必須要對(duì)讀者負(fù)責(zé),在翻譯過(guò)程中考慮到英美讀者的理解和接受能力,避免譯文因晦澀難懂而喪失可讀性。例如:在形容龐鳳華緩慢走進(jìn)教室時(shí)作者使用“姍、姍、來(lái)、遲”[]這個(gè)四字成語(yǔ),原作巧妙地在字與字之間加以頓號(hào)是為了突出龐鳳華走路很慢并且上課遲到。漢語(yǔ)中的形象聯(lián)想無(wú)法轉(zhuǎn)譯為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),譯者改譯為“sauntered in”,[]雖然形式上與原文不完全對(duì)應(yīng),但是把原文的意義用符合西方讀者的閱讀習(xí)慣的詞語(yǔ)巧妙地傳達(dá)出來(lái),再現(xiàn)原作所要表達(dá)的內(nèi)涵,并削弱了陌生化引起的閱讀困難。
(三)小說(shuō)文學(xué)性再現(xiàn)
小說(shuō)的英譯本取得成功,不僅是因?yàn)樽g本再現(xiàn)了小說(shuō)的民族性與普適性,更是因?yàn)樽g者對(duì)小說(shuō)文學(xué)性的忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)。葛浩文曾這樣說(shuō)過(guò),自己在翻譯之前,要確保自己使用的語(yǔ)言盡量忠實(shí)于原文的語(yǔ)言,在他看來(lái),翻譯也屬于文學(xué)[12]。“文學(xué)性”(literariness)這一概念來(lái)源于形式主義的代表人物雅各布遜。雅各布遜認(rèn)為:“文學(xué)研究的對(duì)象不是籠統(tǒng)的文學(xué),而是文學(xué)性,即是使一部作品成其為文學(xué)作品的東西,也就是文學(xué)作品的語(yǔ)言和形式特征。”[13]
文學(xué)作品的翻譯本質(zhì)在于文學(xué)性的傳達(dá)。譯作不僅僅要再現(xiàn)原文的內(nèi)容,而是要專注于形成作品文學(xué)性內(nèi)容的傳達(dá)。在翻譯過(guò)程中,譯者體味、感受原文的韻味,研究作者的語(yǔ)言風(fēng)格,確保譯作和原作達(dá)到契合。正是由于葛浩文在中國(guó)有多年的生活經(jīng)歷并擁有中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,在對(duì)原作信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),能夠正確審視中西方文化的差異,對(duì)作品深刻理解的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用各種翻譯策略,直譯為主,輔以意譯,發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),確保譯作中文學(xué)性的再現(xiàn)。
《青衣》在塑造人物上使用了大量的比喻,押韻等修辭手法,對(duì)于原作中具有文學(xué)性的修辭手法的翻譯,譯者對(duì)此做到了盡量保留,忠實(shí)的將其傳達(dá)到譯作中。例如在塑造筱燕秋這個(gè)人物冷若冰霜的形象時(shí),用到了一句打油詩(shī),“吃油要吃色拉油,說(shuō)話別找筱燕秋。”譯者巧妙地用“cook”和“byhook or bycrook”這樣的尾韻與之對(duì)應(yīng),再現(xiàn)了原文的修辭,完美地傳達(dá)出原文的語(yǔ)言風(fēng)格。原文在形容春來(lái)嫵媚迷人的女性形象時(shí),用了四個(gè)排比句式“風(fēng)姿綽約”“風(fēng)情萬(wàn)種”“風(fēng)月無(wú)邊”“百結(jié)愁腸”譯文使用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的排比句式“an enchanting woman”“a bewitchingwoman” “a woman who could plungeyou into bottomless sorrow”[8],與原文貼合緊密,產(chǎn)生了與原文類似的韻味。
在《推拿》這部作品中,“又酸又甜,酸酸甜甜”被精準(zhǔn)地譯為“Sourbut sweet,sour and sweet.”[1]譯文不僅在形式和結(jié)構(gòu)與原文保持高度一致,而且在意義上也實(shí)現(xiàn)了精準(zhǔn)的傳達(dá)。“but”“and”這兩個(gè)連接詞,不僅傳達(dá)了原文的感情色彩,又巧妙地融入了文化內(nèi)涵,使得中英兩種文化在特定條件下產(chǎn)生共鳴。此外,文中在描寫金嫣結(jié)婚場(chǎng)景時(shí),通過(guò)暗喻將美麗動(dòng)人的新娘比喻為“千嬌百媚”的蠟燭,而譯者巧妙地將其意譯為“sweet and charming”,[]這一譯法不僅忠于原文,還有效地加深了海外讀者對(duì)作品的理解和感受。
(四)譯者的文化資本
“資本”(capital)由法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(PierreBourdieu)提出,本是一個(gè)社會(huì)學(xué)概念,在上世紀(jì)90年代引入翻譯學(xué)研究當(dāng)中。文化資本是指?jìng)€(gè)人受教育的程度、獲得的資格認(rèn)證、教養(yǎng)等。其符號(hào)形式則是作品、學(xué)歷、文憑、頭銜等。[4《青衣》和《推拿》均由葛浩文夫婦負(fù)責(zé)翻譯。享有“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[15]之稱的葛浩文,具有濃郁的中國(guó)情結(jié),曾多次在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并取得了漢語(yǔ)文學(xué)博士學(xué)位,成功地為中國(guó)近當(dāng)代知名作家的眾多部作品進(jìn)行翻譯,特別是莫言作品的翻譯,助力其走向世界,最終獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這些經(jīng)歷都構(gòu)成了葛浩文的文化資本,其夫人林麗君則是大學(xué)碩士,對(duì)中國(guó)文學(xué)頗有研究。兩位譯者一中一英組成最佳模式,為譯作贏得西方讀者奠定了基礎(chǔ)。
此外,不同于以往小說(shuō)海外傳播經(jīng)歷,出版社作為譯介主體對(duì)于小說(shuō)的海外傳播貢獻(xiàn)了重要力量,與大多數(shù)中國(guó)小說(shuō)家不同的是,《青衣》與《推拿》的英譯本是由面向大眾的商業(yè)出版社出版,這樣確保了小說(shuō)的讀者趨向于大眾讀者而非專業(yè)化的小眾讀者。事實(shí)上,這一出版經(jīng)歷可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)“走出去”的經(jīng)典范例。這兩本小說(shuō),在一開始就被英美國(guó)家的著名出版社看中,由海外贊助人主動(dòng)聯(lián)系作者,購(gòu)買版權(quán),并尋找譯者翻譯與出版,這樣就使得譯本能順利進(jìn)入英美市場(chǎng)奠定了前提基礎(chǔ),使忠實(shí)于原作的譯本得以被越來(lái)越多的西方大眾關(guān)注、接受并欣賞。
三、結(jié)語(yǔ)
《青衣》和《推拿》海外譯介的成功經(jīng)驗(yàn)告訴我們,要想使中國(guó)文學(xué)真正“走出去”,具有文學(xué)性和民族性的優(yōu)秀文學(xué)作品應(yīng)該作為重點(diǎn)推廣到海外;另外,譯者和譯本的水平至關(guān)重要,深請(qǐng)漢英兩種語(yǔ)言的漢學(xué)家合作的翻譯模式使得譯本兼具“陌生性與可讀性”,讓讀者更容易接受,樂于接受;與此同時(shí),我們還要通過(guò)中外對(duì)話和交流,把握機(jī)會(huì),把中國(guó)文學(xué)推介給海外讀者,有效地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]Patricia E Sweeney.The MoonOpera[J].Magill’s Book Review,2009(8).
[2]Anonymous.The Moon Opera [J].Kirkus Reviews, 2008(11).
[3]Brad Hooper.The Moon Opera[J].Booklist,2008(6).
[4]Jonathan Yardley. Massage [N].Washington Post,2014-08-15.
[5]Ge,H.W.Amimanera:Howard Goldblattathome—A self-interview [J].Chinese Literature Today,2011(1).
[6]吳贊.陌生化和可讀性的共場(chǎng)《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4).
[7]畢飛宇.青衣[M].上海:上海錦繡文章出版社,2008.
[8]Bi Feiyu.The Moon Opera[M].HowardGoldblatt and Sylvia Li -chun Lin,Trans.New York:Houghton MifflinHarcourt Pub lishing Co,2009.
[9]季進(jìn).我譯故我在一葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).
[10]畢飛宇.推拿[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[11]Bi Feiyu.Massage[M].HowardGoldblatt amp; Sylvia Li-chun Lin,Trans.New York: Houghton Mifflin HarcourtPublishing Co,2014.
[12]孫會(huì)軍,鄭慶珠.從青衣到TheMoon0pera[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(4).
[13]張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[M].上海:上海三聯(lián)書店,1986.
[14]皮埃爾·布迪厄.關(guān)于電視[M].許鈞,譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2000.
[15]劉再?gòu)?fù).百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J].北京文學(xué),1999(8).
基金項(xiàng)目:本文系2022年山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中“講好山西故事’的教學(xué)實(shí)踐研究”(課題編號(hào):2022YE013)。
作者簡(jiǎn)介:張?jiān)蕾t,女,碩士,山西工程技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)法、語(yǔ)篇分析和英語(yǔ)寫作。