中圖分類號:H36 文獻標識碼:A文章編號:2096-4110(2025)04(b)-0156-04
Abstract:Withtheaccelerationof globalization,cross-culturalcommunication becomes moremoreclose.Asanimportant partof culture,anguageplaysabridgeroleincrosscuturalcommunication.Intheincreasinglyfrequentcrossculturalcounication,languageisanimporantcarierofulture,itsraslatioqalityplasakeyoleinulturalcommunicatiochnge. In cross-ulturalcommunication,howtoauratelytranslate Japanesemetaphorsisakeyisse,because Japanesemetaphorsry lotofJapaneseculuralconnotations.BasedontheclasificationofJapanese metaphor,thispaperanalyzesitsuniqueculturalbackgroudsmantichraceristsiscuesteplcaionoftraslatiosategissuchaitealtaslatiofreetrasatioad substitutionintetranslationofdiferenttypesofJapanesemetaphorexpoundsteadvantageslimitationsofachstrategy withspecificexamples,mingtorovideuefulreferencesforthetanslationofJpanesmetaphorino-culturalcomication promote in-depth cultural exchanges understing between China Japan.
Key Words: Croscultural; Language communication; Japanesemetaphor; Translation strategy; Chinese Japaneseculture; Cultural exchange
日語中存在大量的隱喻表達,這些隱喻不僅是語言的修辭手段,更是日本文化、歷史、社會等多方面的生動體現(xiàn)。準確翻譯日語隱喻,對于促進中日跨文化交流、避免文化誤解、增進彼此理解具有重要意義。然而,由于中日兩國文化背景、思維方式的差異,日語隱喻的翻譯面臨諸多挑戰(zhàn)。因此,深入研究跨文化交流中日語隱喻的翻譯策略十分必要
1 日語隱喻的分類及特點
1.1 日語隱喻的分類
1.1.1 基于自然現(xiàn)象的隱喻
日語中許多隱喻與日本獨特的自然環(huán)境相關(guān)。比如,“綏前線(lt;ら廿廿)”,從字面看是“櫻花前線\"的意思,實際上是指櫻花由南至北依次開放的次序,類比成軍事方面前線向前推進的情況,以此直觀展現(xiàn)出櫻花開放時的動態(tài)變化過程。這種隱喻利用了自然現(xiàn)象中櫻花開放的規(guī)律性和軍事前線推進的相似性,體現(xiàn)了日本人對自然細致的觀察和獨特的表達方式2。
1.1.2基于傳統(tǒng)文化的隱喻
日本有源遠流長的傳統(tǒng)文化,像茶道、武士道之類,這些文化內(nèi)容也構(gòu)成了隱喻的關(guān)鍵取材資源。就拿“一期一會(いち二いち之)\"來講,它起初屬于茶道里的用詞,含義是“人的一生當中僅有一次的碰面”,其中包含著要珍視眼前、看重人與人緣分的深邃人生哲理。在這個隱喻中,茶道文化的內(nèi)涵被延伸到人際交往的層面,體現(xiàn)了日本傳統(tǒng)文化對人們價值觀的影響[3]。
1.1.3基于社會生活的隱喻
社會生活中的各種現(xiàn)象也是日語隱喻的素材。例如,“サラ』)一マン(salaryman)”,它指的就是“上班族”,這個詞把那些就職于企業(yè)、靠領(lǐng)取薪水維持生活的工作人員,具象化為一種特定的社會角色,體現(xiàn)出日本企業(yè)社會具備的特點,以及人們?nèi)粘5穆殬I(yè)生活狀態(tài)。
1.2 日語隱喻的特點
1.2.1 文化依賴性
日語隱喻深深扎根于日本文化,其含義往往與日本的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等密切相關(guān)。離開了日本文化背景,很多隱喻就難以理解[4]。比如,和“盂蘭盆節(jié)(お盆,おほ)\"有關(guān)的隱喻,“盆暮れ(れ)\"指的是盂蘭盆節(jié)快要到來的那段時間。要想精準理解這個詞的內(nèi)涵,就應(yīng)先熟悉日本盂蘭盆節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,如祭祀祖先、舉辦盛大慶祝活動。
1.2.2 語義豐富性
日語里的隱喻往往有多種意思,同一個隱喻在不一樣的語境下,所表達的情感以及概念都可能各不相同。以“菊(lt;)\"為例,在日本文化中,菊既是皇家的象征,代表著高貴、典雅,又在一些文學(xué)作品中象征著高潔、堅韌的品質(zhì)。這種語義的豐富性增加了日語隱喻翻譯的難度。
1.2.3 形象生動性
日語隱喻一般是用比較生動的形象,把抽象概念展現(xiàn)出來,讓表達變得更生動,也更具感染力。如“心 ??O) 窻(ここのまと)”,直譯為“心靈的窗戶”,用窗戶來比喻心靈,形象地表達出心靈可以像窗戶一樣打開或關(guān)閉,讓人能夠直觀地感受到情感的交流與阻隔]。
2跨文化交流中日語隱喻翻譯面臨的挑戰(zhàn)
2.1 文化背景差異
中日兩國文化雖然有一定的淵源,但在長期的發(fā)展過程中形成了各自獨特的文化體系。日語隱喻包含著諸多日本文化信息,像神話傳說、宗教信仰、民俗習(xí)慣之類,這些對不熟悉日本文化的譯者而言,在理解與翻譯時會困難重重。如\"八百萬の神(およずのか)”指的是日本神話里數(shù)量極多的神靈,此隱喻反映出日本神道教萬物有靈的思想。如果譯者不清楚日本神道教,就基本沒辦法精準傳遞出這個隱喻蘊含的文化意義
2.2 思維方式差異
不同的文化背景塑造了不同的思維方式。日本人的思維方式較為含蓄、委婉,注重情感的細膩表達;而中國人的思維方式相對直接、簡潔。在翻譯日語隱喻時,由于思維方式存在差別,會出現(xiàn)日語隱喻的表達方式在漢語里找不到直接對應(yīng)的情況,這時就需要譯者轉(zhuǎn)變思維。比如,日語中常用“月力綺麗すね(きかきれいですね)(月亮好美呀)來委婉地表達“我愛你”,這種委婉的隱喻表達方式與中國人表達愛意的方式截然不同,翻譯時需要充分考慮到思維方式的差異,選擇合適的翻譯策略。
2.3 語言結(jié)構(gòu)差異
日語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上存在較大差異。日語是黏著語,通過助詞、助動詞等虛詞來表達語法意義;而漢語是孤立語,主要依靠詞序和虛詞來表達語法關(guān)系。這種語言結(jié)構(gòu)的差異給日語隱喻的翻譯帶來了困難。比如,日語隱喻里有一些固定搭配與語法結(jié)構(gòu),把它們譯成漢語的時候應(yīng)做些調(diào)整,應(yīng)讓譯文符合漢語的表達習(xí)慣。如“\~には及はない(\~にはおよない)\"這個結(jié)構(gòu),它一般用來表達“比不上…\"這樣類似隱喻的意思,翻譯的時候,要依據(jù)具體的語境,靈活變動語序,選擇合適的表達方式。
3跨文化交流中日語隱喻的翻譯策略
3.1 直譯策略
3.1.1 適用情況
當日語隱喻所表達的概念和形象在漢語文化中有相似的對應(yīng),且直譯不會影響目標語讀者的理解時,可以采用直譯策略。例如,“紙一重(かと之)”,直譯為“一張紙的厚度”,用來比喻關(guān)系非常接近或差距極小。漢語里有和這個隱喻類似的表達,即“一紙之隔”,所以翻譯的時候可以直接按照字面意思譯過來。
3.1.2 優(yōu)勢
直接翻譯日語隱喻,能留存它原本的特色,如獨特的形象、蘊含的文化內(nèi)涵及語言風(fēng)格,這有利于讓使用目標語的讀者知曉日本文化與日語的特點,推動跨文化交流。如“目玉燒き(めたまやき)\"直接譯成“荷包蛋”,把日語里用“目玉(眼珠)\"生動比喻煎蛋形狀的這種表述保留了下來,如此一來,中國讀者在認識日本美食之際,還能體會到日語隱喻帶來的趣味。
3.1.3 局限性
部分日語隱喻直接翻譯可能會導(dǎo)致目標語讀者理解困難,尤其是那些文化背景差異較大的隱喻。例如,“天狗の鼻(てのはな)\"直接翻譯成漢語是“天狗的鼻子”。如果中國讀者不清楚日本神話里天狗長鼻子代表傲慢這一文化背景知識,就很難弄懂這個詞背后隱含的意思。
3.2 意譯策略
3.2.1 適用情況
當日語隱喻所蘊含的文化內(nèi)涵在漢語中沒有直接對應(yīng)的概念,或者直譯會使譯文晦澀難懂時,意譯是一種有效的策略[]。比如,“二枚舌(にまいした)”,從字面上看是“兩片舌頭\"的意思,可它真正隱含的意思是“花言巧語、能說會道”。由于在漢語里并沒有用“兩片舌頭\"這種說法,所以翻譯的時候應(yīng)用意譯,譯成“花言巧語”,這樣中國讀者才能明白。
3.2.2 優(yōu)勢
意譯能夠擺脫原文語言形式的束縛,準確傳達隱喻的核心意義,使譯文更符合目標語的表達習(xí)慣和文化背景,提高譯文的可讀性。如“貓の額(このたい)\"這個詞,直接翻譯過來是“貓的額頭”,實際隱含的意思是形容某個地方很狹小。如果直接譯成“貓的額頭”,中國讀者大概率會一頭霧水,如果用意譯法,譯成“巴掌大的地方”,就能把它隱含的狹小之意生動形象地展現(xiàn)出來,讓讀者輕松理解。
3.2.3 局限性
意譯的時候,原文里的部分文化信息還有語言特色有可能會缺失,這是由于在翻譯時應(yīng)對原文做比較大的改動與轉(zhuǎn)換。如“お茶の子さいさい(おち
の二いい)\"意譯成“輕而易舉”,雖說把主要意思表達出來了,但原文跟日本茶文化有關(guān)的那些元素,在翻譯的過程中就被省去了。
3.3 替換策略
3.3.1 適用情況
當日語隱喻和漢語中某個隱喻在意義和形象上有相似之處,但文化背景不同時,可以采用替換策略。比如,在日語里有“馬の耳に念仙(うまのみに)\"這個說法,它的意思等同于漢語里的“對牛彈琴”,只不過日語是用“往馬的耳朵里念經(jīng)\"這種表述來傳達類似的意思。在翻譯時,可以直接用漢語中的“對牛彈琴\"來替換,因為兩者在意義和表達效果上相似。
3.3.2 優(yōu)勢
采用替換策略,譯文會顯得更加自然、流暢,目標語讀者接受起來也更容易,而且在這個過程中,還能或多或少地保留隱喻本身具有的形象與生動之感。通過用目標語中熟悉的隱喻替換原語中的隱喻,能夠減少文化差異帶來的理解障礙。例如,“油を注lt;(あら)”,字面意思是“倒油”,隱喻意義是“火上澆油”,在漢語中有完全對應(yīng)的表達,直接替換后的譯文更加通俗易懂。
3.3.3 局限性
替換策略可能會改變原文的文化特色,因為用目標語中的隱喻替換后,原文所承載的日本文化元素可能會被淡化。比如,將“鬼 0 首に角(お 1=0.1a の)\"替換為“錦上添花”,雖然意思相近,但日本文化中鬼的形象及其相關(guān)文化內(nèi)涵在譯文中便消失了。
3.4 注釋策略
3.4.1 適用情況
對于那些文化內(nèi)涵豐富、難以通過直譯、意譯或替換準確傳達的日語隱喻,可以采用注釋策略。如“祇園祭(おい)”,它是日本京都極具深厚歷史文化底蘊的傳統(tǒng)節(jié)日。翻譯的時候,不能僅直譯成“祇園祭”,還應(yīng)添加上注釋,把它的起源、有哪些活動內(nèi)容、蘊含的文化意義等介紹清楚,這樣目標語的讀者才能更明白。
3.4.2 優(yōu)勢
注釋策略能填補原文欠缺的文化信息,讓自標語讀者透徹理解日語隱喻蘊含的文化背景與深層意思,推動文化傳播與交流。借助注釋,讀者能夠更完整地認識日本文化,開闊自身文化視野。如“七五三(しちこ)\"指日本兒童在三歲、五歲、七歲時舉辦祝賀儀式,通過注釋,可以詳盡闡述這個儀式的傳統(tǒng)做法、代表意義,還有它在日本社會中所處的地位。
3.4.3 局限性
如果注釋太多,譯文的連貫性和閱讀的流暢感就會受影響,讀者閱讀時總是中斷,就會影響閱讀體驗。所以,使用注釋策略的時候,應(yīng)拿捏好注釋的數(shù)量與長度,保證既能把必需的文化信息傳遞出去,又不會讓譯文的整體質(zhì)量打折扣。
4案例分析
4.1文學(xué)作品中日語隱喻的翻譯
以夏目漱石的《我是貓》為例,其中有一句“人間0 癖は、自分かいとをると、す相手のさを言う。貓にものlt;らいの知惠かあるから、んなことはしない。”(人類的毛病是,自己做了壞事,馬上就說對方的不是。連貓都有這點智慧,不會做這種事。)這里“貓にものlt;らいの知惠かある”(連貓都有這點智慧)是一個隱喻,將貓的智慧與人類在犯錯后的表現(xiàn)進行對比。翻譯的時候運用直譯策略,原文里貓的形象得以保留,如此一來,中國讀者便能直接體會到作者對人類那種行為的嘲諷之意。而且,漢語讀者對貓比較熟悉,能明白這里用貓的智慧所表達的含義,所以直譯能夠精準地把原文蘊含的意義與情感傳遞出來。
4.2商務(wù)交流中日語隱喻的翻譯
在商務(wù)日語里,“イ γ (win-win)\"這個詞常常出現(xiàn),它所表達的含義就是“雙贏”。在商務(wù)交流的翻譯中,譯者直接采用了意譯策略,將其翻譯為“雙贏”。這是因為“不ンンイン\"是從英語“win-win\"直接借用過來的詞匯,在漢語商務(wù)語境中有明確對應(yīng)的表達方式,意譯能夠簡潔明了地傳達其含義,符合商務(wù)交流簡潔、準確的要求
4.3日常生活中日語隱喻的翻譯
在平常生活里,“お手洗い(おてあらい)\"這個詞一般是用來委婉指代“廁所\"的。翻譯的時候,要依據(jù)具體的語境,選擇不一樣的翻譯方法。如果是在比較正式的場合,如酒店、商場等,可以直譯為“洗手間”,既保留了日語委婉的表達風(fēng)格,又符合漢語的正式用語習(xí)慣;如果是在朋友之間的日常交流中,也可以意譯為“廁所”,更加通俗易懂。按照語境靈活使用翻譯策略,能讓譯文契合各式各樣的交流場景。
5 結(jié)束語
日語隱喻作為日本文化的獨特表達方式,在跨文化交流中具有重要的研究價值。該文通過對日語隱喻的分類、特點以及翻譯面臨的挑戰(zhàn)進行分析,探討了直譯、意譯、替換、注釋等多種翻譯策略在不同情況下的應(yīng)用。每種翻譯策略都有其優(yōu)勢和局限性,在實際翻譯過程中,譯者需要根據(jù)日語隱喻的具體類型、文化背景、語境及目標語讀者的接受程度等因素,靈活選擇合適的翻譯策略,力求在準確傳達隱喻意義的同時,最大程度地保留原文的文化特色和語言風(fēng)格,促進中日跨文化交流的順利進行。以后,跨文化交流越來越深人,語言研究也會持續(xù)發(fā)展,在這種情況下,日語隱喻的翻譯策略會不斷得到豐富、變得更加完善,進而為中日文化的交流互鑒起到更大的推動作用。
參考文獻
[1]馬雯瑾,金香蘭.跨文化交流中日語隱喻的翻譯策略研究[J].今古文創(chuàng),2025(2):94-96.
[2]顧雅琦.中日語言文化差異及翻譯策略研究[J].名家名作,2023(11):88-90.
[3]郭正義.淺析基于文化的日語翻譯研究[C]//廣東省教師繼續(xù)教育學(xué)會.廣東省教師繼續(xù)教育學(xué)會教師發(fā)展論壇學(xué)術(shù)研討會論文集(四).廣州:廣東省教師繼續(xù)教育學(xué)會,2023 :3.
[4]周燕.日語翻譯中的語言文化差異問題及解決對策研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(22):38-41.
[5]郭劍楠.日語翻譯中的誤用解析及教學(xué)策略[J].國際公關(guān),2019(11):110.
[6]李慧.講好中國茶文化故事:隱喻、相似性、翻譯可及性[J]湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2025,38(3):190-192,195.
[7]孫成志,晉鑫哲.日本“一帶一路\"新聞話語的批評隱喻分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2024,46(4):133-146.
[8]呂楠楠.日語動物諺語中隱喻的漢譯策略[J].科技信息,2012(32):549.
[9]彭新勇.基于隱喻認知視角的科技日語翻譯[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,28(1):37-39,43.
[10]孫笑逸.從翻譯的角度討論日語中的特殊助數(shù)詞隱喻現(xiàn)象[J].科教文匯(上旬刊),2011(31):131,157.