培育文化主體性是一個國家和民族文化自覺、自省的過程,是通往文化自信、自強的必由之路。[1高校外語課堂如何在外宣與外宣翻譯教學中體現中華文化主體性范式的創新研究與實踐一直以來都備受關注,校企合作背景下的高校外語課堂“一帶一路”相關外宣工作與外宣翻譯教育與我國地方城市形象建設的融合發展能夠充分體現中國作為世界和平建設者、全球發展貢獻者、國際秩序維護者的良好形象和崇高精神。
一、“一帶一路”外宣與外宣翻譯
粵港澳大灣區作為“一帶一路”建設的重要支撐,是充滿活力的世界級城市群。粵港澳大灣區城市群建設中的中國聲音與中國形象可以推進民族文化更好地“走出去”,促進區域經濟與世界經濟融合發展,提高區域經濟體在海外的知名度。地方高校外語課堂積極響應“一帶一路”倡議,全面推進我國外宣與外宣翻譯理論與應用研究,通過校企合作提升城市形象,已然成為高校外語教師與外語學科建設的使命。
二、地方城市形象建設與高校外語課堂的政治定位
外語是中國聲音傳播的媒介工具,外語課堂在跨文化交流與國際合作中肩負著文化傳播人才培養之重任。高校外語教師在跨文化交流與國際合作中應把握政治方向,與世界平等對話,相互尊重,積極推進世界經濟共同體建設。
(一)地方城市形象建設服務于“一帶一路”發展
地方城市形象建設關聯諸多因素,如幸福指數、宜居指數、就業指數、GDP指數、環保指數、進出口貿易指數等。本研究主要圍繞地方城市形象建設,聚焦區域文化生態環境建設,從高校外語課堂“一帶一路”外宣與外宣翻譯視角切人,映射區域經濟視域下高校外語課堂對地方城市形象建設的推動,目的在于更好地服務于我國“一帶一路”倡議下世界經濟共同體建設,高質量提振我國地方城市形象建設的自信心和責任心,高規格提升我國地方城市的國際化影響力,服務于我國區域經濟與世界經濟融合發展,實現共生、共享、共贏。
(二)高校外語課堂服務于國家文化發展
高校外語課堂的政治定位是為國家培養跨文化交流人才。福柯提出的“話語即權力”的著名論斷,充分說明了話語的功能與地位。[2]王克非認為在翻譯研究領域,中譯外研究的擴大,對應的是中華文化“走出去”、講好中國故事、擴大中外人文交流、構建大國外交話語等命題,這些代表著或凸顯著中國特色的翻譯研究。[3]傅敬民、袁麗梅認為,大變局時代我國應用翻譯及應用翻譯研究面臨著新的機遇和挑戰,在內涵范疇及理論拓展等方面都呈現前所未有的活力,在語言服務、國際傳播能力提升等方面契合國家文化發展戰略要求,回應了大變局時代諸多關鍵性問題。[4]
(三)高校外語課堂服務于“一帶一路”建設
高校外語課堂的建設目標是為國家培養國際性人才,更好地融入世界。做好城市形象外宣及外宣翻譯工作,是“一帶一路”建設這項偉大工程的一部分。外宣和外宣翻譯在國際傳播中不可缺少,而高校外語教育肩負著外宣與外宣翻譯人才培養之重任,是中國話語和中國敘事體系研究以及成果推廣的重要平臺,是高校參與我國國際傳播能力建設、講好中國故事的重要路徑。
三、城市形象外宣與外宣翻譯研究現狀
(一)外宣內容多元化
近年來,部分學者注意到,除了常見的公共標志語及旅游資源介紹的翻譯,還可以將當地特有的產品、知名企業、文化符號、非物質文化遺產等元素納入外宣內容。例如,張瑩等人認為,應創新內容生產,以小、快、靈的方式碎片化地將宏大的傳統節日化整為零地向海外讀者推送。[5]謝冬等人發現,日本地方城市利用新媒體推介的不是“高大上”的概念性文化,而是著力于打造以地方特色文化為主要內核的外宣品牌,推介具有物質實體的、可感知的表層物質文化,包括活動類、景觀類、推廣類、攻略類、美食類等物質文化。程征認為,在講述中國故事的時候,不應該陷入狹隘的歷史視野,過于著眼“傳統中國”,局限于絲綢之路、鄭和下西洋、京劇、功夫等內容,遮蔽了“現代中國”的真實與活力。[7]因此,外宣內容多元化建設不限于歷時性研究,更在于展現新時代的中國聲音、中國方案,弘揚跨越時空、跨越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神。
(二)外宣媒體融合化
外宣媒體實體化與數字化深度融合具有典型的時代性與實效性。除了傳統報紙、雜志以及電視媒體外,還應充分利用國家與地方數字化外宣媒體、境內外社交平臺等新媒體形式。張瑩等認為,在新媒體的傳播方式下,信息的獲得不再是單向、不對等的“一對多”傳播,而是“多對多”的傳播,讀者擁有更大的自由去選擇他們愿意閱讀的題材。8肖軍認為,國家外宣媒體是重要的媒介選擇,地方城市應加大同國家外宣媒體合作;應善加利用國外媒體駐華機構;同時,可以通過國際會議、展會、對外招商會展示地方城市國際化水平;此外,境外社交媒體平臺給城市外宣提供了直接的傳播渠道。[9]蔣東旭、胡正榮認為,數字化平臺正加速替代跨境媒體占據國際傳播空間,全球信息流動、跨境電子商務、跨文化交往等的平臺化趨勢愈發明顯。[10]
(三)外宣主體多樣化
外宣主體不僅包括當地政府部門及宣傳機構,還包括對外交流的參與者,如出境游客、出口企業、外國游客等。張瑩等認為外國讀者會將感興趣的視頻放到自己的社交平臺,實現多渠道、多層次的二次傳播。[11]張紅軍認為,外籍人士作為傳媒個體,他們的自媒體通道將把信息轉發推送給更確定的人群,也會讓人感覺更加可信。[12]
(四)外宣翻譯優質化
構建高質量、高標準的外宣與外宣翻譯機制以提高地方高校人才培養質量是外宣與外宣翻譯研究的時代使命。朱巧蓮認為,對外傳播中國新發展故事首先面臨的是語言問題,漢語是聯合國六種工作語言之一,但并不是國際機構的工作語言,也不是國際通用語言。[13]在未來很長一段時間,在國際語境中講好中國故事的使命和任務必須依賴中國人自己。另外,對外傳播很大程度上依賴跨語言跨文化的翻譯,傳播能力建設與國家翻譯能力建設相輔相成。如果外宣翻譯中存在質量良不齊、譯名不統一等問題,將不利于對外交流中信息的準確傳遞,影響外宣效果。因此,對于某些重要概念應當盡可能統一譯法,以減少誤解。例如,馬琳建議確定參照性標準翻譯文本,以改善城市公示語翻譯不規范狀況。[14]
外宣翻譯優質化離不開翻譯學理論指導。傳統翻譯學研究一直側重于兩種語言之間的比較研究,以語言分析和文本對照為主要研究內容,并形成了許多以語言分析、符號轉換等語言學為基礎的標準和理論。[15]動態對等翻譯理論對兩千年來西方翻譯家相持不下的直譯與意譯之爭提供了答案。[16]趙生學認為,受母語文化復興與繁榮和文化自信的時代訴求的積極影響,母語文化理論研究正從早期的僅關注負遷移和單邊取向,向正遷移、雙邊化、多元化方向發展:漢英翻譯是用英語講地道的“中國故事”,而不是將“中國故事”講成西方文化風味;要傳播的“中國聲音”是攜帶著中華文明特質、體現著堅定文化自信的中國話語,而不是追求目的語唯美、屈從西方文明習慣的“假聲”。[17]
近年來,外宣翻譯的系統性研究廣受關注。朱義華、張健認為,作為我國現階段開展國際傳播的主要載體與實現形式,外宣翻譯對提升我國國際傳播能力具有重要意義。[18]
四、校企合作、協同創新,提升城市形象外宣水平
講好中國故事、傳播中國聲音與城市形象外宣密切相關。目前,城市形象外宣內容主要集中于城市宣傳片、景點介紹、節慶活動宣傳、地方特產等。20世紀末,學界認識到企業形象應對城市形象外宣發揮重要作用。徐景祥認為,不結合中國特點,沒有地區特征,不體現企業個性,不突出這些獨有的特性,就沒有中國化的城市形象建設和企業形象。[19]戴永紅認為,企業產品直接關乎消費者對我國國家形象的整體感知。[20]然而,對于如何充分利用企業外宣平臺促進城市形象外宣,這方面的研究相對有限,在中國知網以“企業形象”“城市形象”為主題詞檢索20世紀90年代到2024年9月23日的學術期刊文獻,搜索到138條;以“企業城市形象外宣”為主題詞,搜索到17條;校企合作融合發展關聯研究更為鮮見。事實上,高校具有高素質師資和研發資源,可對企業創新與研究提供智力支持,在品牌形象和城市形象外宣融合發展中具有理論優勢和實踐能力。構建高標準的外宣與外宣翻譯長效機制,可確保外宣與外宣翻譯工作高質量發展。
(一)品牌形象跨文化聯想增強城市形象跨文化認同
企業形象可促進城市形象塑造。尹志山認為,對一個以制造業為主的城市而言,建立起“生產高科技、高質量產品”等類似的城市形象,有助于提升產品的價值內涵和品牌形象。[21]以“格力”“海爾”這兩個品牌為例,“格力”是珠海市一張靚麗的名片,英文名Gree與中文諧音,另外Gree的拼寫一方面接近green(綠色)一詞,給人以健康、環保印象,另一方面近似于a-gree(同意、贊同),寓意產品得到認同;“海爾”總部青島市也是一座美麗的濱海城市,英文名Haier,拼寫上與中文名拼音一致,在英語語境中,與higher(更高)一詞接近,給人不斷進取的印象,因此,在青島城市形象塑造中發揮了積極作用。
(二)協同創新提升城市整體形象
品牌打造可提升城市形象。潘娜娜認為,青島啤酒(TsingtaoBrewery)、海爾(Haier)和海信(Hisense)等對所屬城市形象外宣發揮了重要作用。不過,也存在城市品牌形象打造與城市形象建設未能充分融合的案例,需要促進與提升。[22]朱輝煌指出,企業產品生產過程、營銷組合實施、人員言論和活動等會直接影響消費者對區域形象的認知。[23]高校外語教師引導學生進行品牌翻譯時,一方面要選擇在譯入語中有美好、積極含義的詞語,另一方面要堅持文化主體性原則,盡可能地使用和中文名稱密切關聯的發音,有利于在消費者心中樹立中國產品形象,助力中華文化傳播。
1.區域外宣翻譯水平提升是推進城市形象外宣高質量發展的重要路徑
蔣東旭、胡正榮認為,近年來以《人民日報》、新華社、CGTN為代表的主流媒體在國際傳播中的作用日益凸顯,而省、市、縣級融媒體平臺的國際傳播能力則參差不齊,未能發揮顯著的國際傳播作用。[24]地方城市形象外宣翻譯同樣存在問題。一些譯文無法傳遞真實意圖,往往給城市形象塑造和外宣帶來負面影響。黃薔提出“禮貌性原則”“服務性原則”“必要性原則”“簡明性原則”“規約性原則”“語氣適切性原則”等公示語的英譯原則,而具體到每個城市,公示語翻譯往往需要考慮其獨特的文化歷史元素。[25]地方高校外語課堂在教學材料使用和實操中引人當地案例,既能實現教學和實踐融合發展,也能服務于校企合作,提升企業外宣翻譯水準。因此,高水平外宣翻譯需要考慮跨文化認同、譯文適應性與適切性,這關系到城市形象外宣是否會得到認同和傳播。陳永亮提出“基于區域經濟生態化產業資源的慕課設計思路框架”具有可借鑒的經驗和研究思路,區域性校企合作成為切實有效的實施方案。[26]
2.深度產教融合是推進高水平外宣發展的重要對策
深度產教融合可推動品牌形象與城市形象高質量融合發展。與中山市波信太陽能科技有限公司協同共建太陽能產品外宣與外宣翻譯合作項目,既提升了該公司太陽能產品形象,又促進了中山市城市形象外宣。
在外宣翻譯視域,產教融合協同共建應堅持“實踐-理論-實踐”的客觀規律。校企合作合力打造高水平理論建設平臺,將以高標準的外宣翻譯推進城市形象提升。肖軍認為,城市外宣還存在著投人不足和人才匱乏的問題,校企合作、產教融合可以構建地方高校與區域經濟協同創新的發展共同體。[27]高校既有理論研究的優勢,又有學生實踐、就業方面的需求,同時對所在區域的產業特色和地域文化有切實的了解,在推動地方產業“走出去”的進程中起著至關重要的作用。高水平翻譯人才短缺一直是妨礙企業實現高質量外宣的重要問題,針對此困境,顏小英提出企業應該與高等院校合作,建立互助互利的伙伴關系,以此解決翻譯人才緊缺或不穩定的問題。校企高效合作、產教深度融合,可以打造地方品牌,彰顯區域經濟名片。[28]對此,外語教育語境下的外宣與外宣翻譯,迫切需要從大學外語課堂入手,從樹立文化主體意識、提高翻譯理論及實踐水平、提升城市品牌認知、提高外宣方式的綜合運用能力等方面建構我國的話語體系與敘事體系。
五、結語
本文以我國部分城市國際化形象外宣與外宣翻譯成功經驗為借鑒,研討高效校企合作、深度產教融合促進品牌形象與城市形象融合發展的問題。區域性外宣與外宣翻譯理論建構與實踐應用,需要在國內外翻譯前沿理論與實踐中進一步探討既服務于國家政治、經濟、文化發展,又體現讀者認同的譯文范式。概而言之,城市風貌與文化建設彰顯了區域發展與中國成就,校企合作與產教融合可以進一步提升品牌形象與城市形象。
參考文獻:
[1]付欣妍,郭鳳志.中國文化主體性培育的針對性和實效性研究[J].湖北社會科學,2019(10):19-25
[2] Michel Foucault. The Order of Discourse[ A]/Untying the Text: A PostStructuralist Reader. Boston: Routledge amp; Kegan Paul Ltd,1981 :48-77.
[3]王克非.翻譯研究拓展的基本取向[J].外國語(上海外國語大學學報),2021,44(02):69-74.
[4]傅敬民,袁麗梅.新形勢下我國應用翻譯研究:機遇與挑戰[J].中國翻譯,2022(02) :97-102.
[5][8][11]張瑩,袁子翔,徐子茗.用短視頻講好廣東故事——以南方英文網實踐為例[J].中國記者,2016(03):76-77.
[6]謝冬,陳思靜,劉成一歐.日本城市在華微信公眾號的傳播策略及對我國城市外宣的啟示[J].長沙大學學報,2020,34(03):112-116.
[7]程征.講好中國故事的幾個路徑創新[J].中國記者,2016(09):27-30.
[9][27]肖軍.中國城市外宣的策略選擇[J].中國廣播電視學刊,2016(06) :90-92.
[10][24]蔣東旭,胡正榮.系統思維與頂層設計:新時代國際傳播布局的邏輯與實踐[J].當代傳播,2022(02):25-28.
[12]張紅軍.借好外嘴講好故事修好橋梁——“外籍人士看揚州”系列節目探索城市臺外宣新路徑[J].中國廣播電視學刊,2020(11):36-38.
[13]朱巧蓮.中國新發展故事的國際傳播理路及實效提升研究[J].新聞愛好者,2022(03):58-60.
[14]馬琳.城市形象與公示語漢英翻譯——以重慶市為例[J].外國語文,2012,28(03) :110-113.
[15]趙稀方.翻譯研究的文化轉向——從西方到中國[J].學習與探索,2017(01):141-145,176.
[16]廖玲.從動態對等到新著《語言迷》—淺評尤金·奈達翻譯理論轉變及其指導作用[J].語言與翻譯,2006(4):48-51.
[17]趙生學.漢英翻譯中的譯者主體性與母語文化自覺性[J].南昌師范學院學報,2021,42(04):94-98.
[18]朱義華,張健.學科視野下的外宣翻譯之“名”與“實”探究[J].上海翻譯,2021(05):34-38.
[19]徐景祥.企業形象與城市形象同步塑造的實踐探索[J].學術交流,1998(05):53-55.
[20]戴永紅.基于國家、城市、企業的中國形象國際傳播賦能結構與模式[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2022,39(04):5-14.
[21]尹志山.從常州看城市形象的傳播策略[J].傳媒觀察,2011(03):35-36.
[22]潘娜娜.全媒體時代青島城市形象對外傳播的策略[J].中國石油大學學報(社會科學版),2017,33(06):35-40.
[23]朱輝煌.基于消費者心理認知的城市形象屬性構面研究[J].城市發展研究,2009,16(04):117-121.
[25]黃薔.城市國際化形象建設背景下的公示語英譯[J].聊城大學學報(社會科學版),2022(2):73-79.
[26]陳永亮.區域經濟生態環境下商務英語翻譯校本慕課的研發與實踐—基于CALL語境下自主學習模式建構[J].外語教育研究,2019,7(04):9-17.
[28]顏小英.淺析企業翻譯在內地中小企業中的作用[J].企業經濟,2005(12):81-82.
[基金項目:2023廣東省教育科學規劃課題(高等教育專項):高職院校復合型外語教師專業發展創新路徑研究(課題編號:2023GXJK971),主持人:陶瓊。]
責任編輯 陳春陽