【摘要】為梳理中國非遺英譯研究的發展趨勢和熱點,本研究以CNKI在2014年至2023年發表的相關學術研究論文為研究對象,運用CiteSpace科學圖譜可視化分析工具,考察年發文量趨勢、核心作者和機構、高頻關鍵詞等信息。研究發現:早期研究注重優化外宣翻譯方法與策略,隨后深入探討翻譯理論,當前研究熱點聚焦于變譯理論及其翻譯方法。未來應進一步加強跨學科融合,探索非遺英譯的數字技術應用,向全球廣泛傳播我國非遺文化。
【關鍵詞】非遺;翻譯;CiteSpace;動態發展;研究熱點
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)08-0060-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.08.017
一、引言
2024年是我國加入《保護非物質文化遺產公約》的20周年[1]。過去二十年,我國建立了特色非遺保護體系并在此基礎上不斷創新。非遺作為世界多元文化的生存樣態,其研究不僅涉及符際轉換,更發揮著文化交流的功能。為揭示最新演變軌跡,本文運用CiteSpace可視化工具,分析所納文獻的核心機構與作者、關鍵詞共現與聚類、時間線圖與突現,為近十年的非遺英譯研究提供未來研究方向的啟示。
二、材料與方法
(一)數據來源及選擇標準
為保證結果的可信度,研究數據來自國內權威期刊數據庫——中國知網(CNKI)。選擇標準包括:
(1)納入標準:2014年至2023年間主題詞為“非遺and翻譯”的學術論文;(2)排除標準:①與標準不符的文獻類型,如評論文章、傳記等;②研究范圍與標準不符的文獻,如非遺日譯、非遺西譯等。最終獲得有效文獻431篇。
(二)研究方法
本文采用可視化與知識圖譜分析法,借助最新版可視化工具CiteSpace 6.3.R1,以CNKI所納文獻為計量對象,分析該領域的發展進程與結構關聯的圖譜[2]。CiteSpace軟件由陳超美博士(Chaomei Chen)研發,是對科學文獻新趨勢與新動態可視化識別的Java程序,目前在信息分析領域中影響力較大[3]。
CiteSpace可視化分析通常包括三大步驟,即數據處理、圖譜生成和圖譜分析。
一是數據處理階段:①新建4個文件夾:input、output、data和project,進行數據預處理、分析及保存等操作;②將所選文獻以Refworks格式導出至input;③將input數據導入至CiteSpace中的data,點擊Format Conversation和Remove完成數據轉換和去重處理,將output數據復制至data文件夾中。
二是圖譜生成階段:④設置分析參數,包括時間范圍、節點類型等;⑤點擊GO按鈕和Visualize選項生成可視化圖譜。
三是圖譜分析階段:⑥調整可視化參數,包括節點顯示、標簽樣式等;⑦根據共現和共被引等關系進行聚類,識別不同主題與領域的關系;⑧導出并保存生成圖譜,科學分析研究熱點與趨勢。
三、數據統計結果
(一)核心作者分布情況
了解核心作者的分布情況,能夠幫助研究者熟知研究領域的前沿信息和優勢團隊。如表1,年發文量排名前3的作者是蔣麗平、胡赟和田亞亞,發表篇數分別是7篇、4篇和4篇。蔣麗平集中于構建和應用漢英平行語料庫,并開發基于語料庫的翻譯教學模式,同時關注非遺文本翻譯的人機交互技術應用。胡赟的研究聚焦于湖湘非遺文化翻譯,特別是湘繡藝術英譯,包括探討譯者主體性在湖湘非遺翻譯中的作用,湘繡文化負載詞的翻譯美學等。田亞亞的研究集中于陜西非遺的翻譯理論與實踐,包括生態翻譯學“三維轉換”理論下的陜西非遺介紹性文本英譯,陜西非遺文本中文化專有項英譯等。
(二)核心機構分布情況
核心機構的分布情況能夠反映出某領域內研究機構的合作模式和集中程度,合作網絡中的節點大小與節點的中心性和重要性成正比(見圖1)。非遺英譯研究的核心機構以高校為主,其中外語院校占大比例。如南京大學外國語學院開設了術語與翻譯跨學科研究基地,廣東外語外貿大學設有翻譯學研究中心,多所高校還為海外中文學習者組織“漢語橋-非遺文化體驗”線上項目,以傳播特色語言文化知識和非遺文化。
此外,非遺英譯研究不再局限于理論層面,而是將理論與實踐相結合,如天津外國語大學建立了市首批社科實驗室——“非物質文化遺產傳播實驗室”,其團隊在余江教授的帶領下出版了《中國世界級非物質文化遺產概覽》(多語種版),為傳承和保護世界非遺文化提供中國方法與經驗[5];西安外國語大學與銅川市文旅局進行校地合作,依托學科優勢創建了校外實習實踐基地。
四、研究熱點趨勢的討論
(一)研究共現和聚類分析
共現圖譜是通過節點之間的連線直觀地展示關鍵詞之間的潛在關系。制作步驟有三點:
一是在CiteSpace中選擇Data菜單下的Input/Export選項,并根據數據來源選擇轉換選項,轉換成功后復制output數據至data文件夾中。
二是點擊new創建新項目,并指定項目和數據文件夾路徑。
三是設置參數:①時間跨度設置為2014—2023年;②時間切片(time slicing)為1;③節點篩選方式為G-index,且k=25(k為調節網絡大小的參數,k越大,網絡越大);④剪切方式為Pathfinder、Pruning sliced networks和Pruning the merged networks。在可視化界面點擊All in one: clustering,optimizing layout and style進行聚類,并嘗試LSI,LLR和MI等聚類算法,以期獲得最佳聚類結果。CiteSpace中的Q值和S值用以評判圖譜繪制效果,Qgt;0.3表示劃分結構顯著,Sgt;0.7表示聚類令人信服[6]。CNKI數據的Q值和S值分別為0.8297和0.8525,表明該聚類效果顯著,能夠有效揭示知識結構和研究趨勢。
節點之間的連線反映主題關聯性,小節點關鍵詞更能全面直觀地展示研究熱點。
由圖2可知,非遺英譯研究熱點的四大類型如下:一是非遺項目的翻譯方法與理論框架;二是非遺的文旅融合與社會發展;三是與非遺相關的地域文化與特定文化元素;四是非遺數字化創新。
由圖3可知,CNKI中的關鍵詞聚類包括“外宣英譯”“語義翻譯”“跨文化”“翻譯方法”等,表明國內學者在外宣層面的研究重點仍圍繞語言轉換和跨文化交流等方面。
(二)研究主題的時間發展脈絡
時間線圖對于識別周期性發展趨勢有著重要作用。圖4是非遺英譯研究近十年的關鍵詞時間線圖,其發展趨勢大致分為四個階段:
第一,2014-2016年的初始探索階段。從“外宣翻譯”“英譯”等關鍵詞中得知,該時期主要探究外宣翻譯的基礎理論建構,開始關注翻譯策略在非遺文化傳播中的作用。
第二,2017-2019年的理論深化階段。從“傳播學”“文化理念”“變譯理論”等關鍵詞中得知,該階段開始深入傳播學理論,探討文化理念在非遺英譯中的重要性;變譯理論逐漸被引入,強調非遺翻譯過程中的靈活性和適應性。
第三,2020-2021年的實踐應用階段。從“翻譯方法”“文化傳承”等關鍵詞中得知,研究開始轉向具體的翻譯實踐中,廣泛討論非遺翻譯的方法與技巧。
第四,2022-2023年的跨文化與創新階段。從“跨文化”“文旅融合”“一帶一路”等關鍵詞中得知,該階段更加注重跨文化交流與傳播的策略、“一帶一路”倡議下的文旅融合等。
(三)研究突現分析
關鍵詞突變是指在特定時間段內關鍵詞的出現頻率突然顯著發生變化,用以預測該領域未來的動態研究趨勢,其中strength(突現強度)是衡量關鍵詞引用次數增加情況的指標之一(strength>1.0,即該關鍵詞在對應時間段里受到廣泛關注)。
圖5是非遺英譯研究的引用次數突現情況(前24個關鍵詞),其中strength>1.0的關鍵詞是“翻譯策略”“介紹文本”“揚州”“廣西”“變譯”,此處著重闡述“變譯”的研究情況。
結合最新年份和強度情況,關鍵詞“變譯”的突變強度最高。變譯理論是中國學者黃忠廉總結、歸納、分析各種翻譯變體后提出的概念[7]83,其話語表達通俗易懂,采用摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等方法[8]6來表征不同的翻譯變體。當前非遺英譯研究主要結合變譯理論的翻譯策略,分析地域非遺案例。例如任智(2020)認為變譯為非遺外宣翻譯提供了新理據,并提出了三大語用認知策略:增譯法細化重構原文識解方式、縮譯法簡化重構原文識解方式、改譯法改變重構原文識解方式[9]。黃冬群(2016)強調變譯理論在旅游外宣文本中發揮著傳播地方特色文化、爭取地域文化話語權等重要作用,并對閩南非遺翻譯提出了三種變譯策略:摘譯法、增譯法和改譯法[10]。陳麥池(2015)等人認為外宣翻譯中運用變譯理論,能夠“使譯文受眾在攝取信息時不遇障礙”,最大限度實現原文本的使用價值,并基于外宣受眾提出了三大翻譯策略:歸化意譯、變譯編譯和直譯加注[11]。
五、結束語
非遺英譯研究的可視化分析表明:①研究機構以高校為主,外語類院校的參與度較高;②非遺英譯研究的具體內容仍側重于語言和跨文化交流層面;③當前研究聚焦于變譯理論及其翻譯方法。當前,非遺英譯研究仍面臨著多重問題與挑戰,如學科協同不足、如何有效結合翻譯理論與非遺實踐等。未來,國內外學者可以:①加強跨學科交融,如將非遺英譯研究與傳播學、民俗學和計算機科學等學科相結合;②根據地方性和民族性特色,整理并創建多類別的非遺英譯術語庫和語料庫;③統一非遺術語翻譯標準,提升外宣規范性。
參考文獻:
[1]熊威.講好新時代中國非遺故事——《文化轉場:非遺散論》評述[J].中國非物質文化遺產,2024(03):124-128.
[2]陳悅,劉則淵.悄然興起的科學知識圖譜[J].科學學研究,2005(02):149-154.
[3]張繼光,張政.國內葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國語文,2015,31(04):96-103.
[4]新華網.中國非物質文化遺產保護發展報告[EB/OL].[2024-10-30].http://www.chinesefolklore.org.cn/.
[5]天津外國語大學科研處.我校余江教授主編《中國世界級非物質文化遺產概覽》(多語種版)[EB/OL].[2024-11-5]. https://kyc.tjfsu.edu.cn.
[6]陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學學研究,2015,33(02):242-253.
[7]方夢之,王志娟.變譯論的理論貢獻和實踐意義[J].外語教學,2020,41(01);82-86.
[8]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[9]任智.非遺外宣變譯的語用認知策略探析[J].洛陽師范學院學報,2020,39(10):76-79.
[10]黃冬群.變譯視角下閩南非物質文化遺產的外宣翻譯研究[J].重慶第二師范學院學報,2015,29(01):63-66.
[11]陳麥池,李瓊,鄭安文,等.基于外宣受眾的非物質文化遺產翻譯策略研究[J].河南廣播電視大學學報,2015,28(02):61-64.
作者簡介:
侯寧(1999-),女,浙江寧波人,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。