【摘要】網站是多模態虛擬語言景觀,以超鏈接對信息進行組織架構,導航標牌和信息標牌是其譯寫的重點。本研究通過借鑒美國黃石國家公園等官網平行文本,對秦嶺終南山世界地質公園網站語言景觀譯寫的方法和導航標牌的譯寫實踐案例進行了分析,指出在網站語言景觀譯寫中必須高度重視導航標題規劃,方能綱舉目張,達到良好的網頁話語交際效果。
【關鍵詞】世界地質公園;網站語言景觀;翻譯
【中圖分類號】H315" " " " "【文獻標識碼】A" " " " "【文章編號】2096-8264(2025)06-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.029
基金項目:2024年國家級大學生創新訓練項目“秦嶺終南山地質公園網站語言景觀譯寫規范化研究”(項目編號:202412714005)。
2009年,秦嶺北坡西安段經聯合國教科文組織批準為秦嶺終南山世界地質公園[1]。地質公園是一種自然景觀公園,展示地質遺跡的美學魅力,推進地學知識普及,是具有較高科學品位的觀光游覽、度假休閑、保健療養、文化娛樂的自然區域。網站語言景觀是一種虛擬語言景觀,關系到公共服務信息傳遞、文化價值傳播、社會形象塑造等多個層面。公園網站語言景觀的譯寫應當反映目標受眾的“文化期待”,營造和諧的語言生態,才能促進陜西與“一帶一路”沿線國家文化交流,助力陜西文化強省的建設。
一、地質公園網站語言景觀現狀調查
(一)語料收集
本研究收集的語料來自秦嶺終南山世界地質公園官網、各個園區官網。調查范圍限定為官網首頁及二級導航頁面內的徽標、導航類、信息類標牌和宣傳海報。調查方式為網頁分類截圖及Excel分類統計。對于出現在不同頁面中的頂部長條導航欄,同樣文字內容的標牌按照一個分析單元統計。
(二)地質公園網站的功能
地質公園是具有一定規模和分布范圍的地質遺跡景觀,融合其他自然景觀與人文景觀,構成的獨特自然區域。從服務對象看,地質公園網站的瀏覽者主要包括觀光游客、地質工作研究人員、地質研究愛好者及其他社會人士。地質公園網站涵蓋了宣傳地質公園形象、提供游覽服務、發布通知信息等功能。
網站通過“網站首頁”“公園概況”“走進公園”等頁面進行宣傳推廣;通過“科普教育”“地質旅游”“下載專區”“留言板”等頁面,提供地學科普、旅游線路、交通出行、導游圖等服務;通過“新聞中心”“交流活動”頁面,發布地質公園相關動態和活動信息。
(三)地質公園網站標牌分類
在地質公園官網中,虛擬語言景觀中涉及的標牌有語言和非語言符號標牌,可分為徽標、導航類標牌、信息類標牌和宣傳海報四類。
1.徽標
徽標既是一種形象的濃縮表達和象征,也是一種認證或證明。秦嶺終南山世界地質公園網站頁面的頂部,從左往右,依次是聯合國教科文組織世界地質公園徽標、世界地質公園網絡徽標、中國國家地質公園徽標、秦嶺終南山世界地質公園園標。各景區官網頁面的徽標有注冊商標、景區園標、景區評級標識、國家級風景名勝區徽標、國家地質公園徽標、國家森林公園徽標、“電子營業執照”鏈接圖標、公園名稱題字、公司徽標等標識。
2.導航類標牌
在秦嶺終南山世界地質公園官網,導航類標牌分布于網頁頂部、中部、底部,在非網站首頁頁面頂部導航菜單欄包括主導航欄和引導頁導航欄。主導航欄中既有隱藏式導航,也有非隱藏式導航,還有多語界面導航。底部導航為主導航的細分導航,以及功能界面導航和友情鏈接等。
3.信息類標牌和宣傳海報
在地質公園網站頁面中除導航欄和宣傳海報之外的內容欄均稱為信息類標牌,主要是以“圖片+小標題+內容”的形式出現,其中“圖片”和“小標題”為超鏈接。地質公園宣傳海報標牌通常位于主導航欄下方,有多幅海報滾動出現的形式,比較醒目,用以吸引瀏覽者注意力或進行形象宣傳。
(四)地質公園網站語言景觀的英文譯寫現狀
1. 徽標
網頁中“聯合國教科文組織世界地質公園徽標”
“世界地質公園網絡徽標”為英文徽標,沒有出現對應中文譯寫。其中的“翠華山”注冊商標的圖案、“電子營業執照”鏈接圖標、“陜旅集團”標識僅出現中文,未提供英文譯寫,其他徽標均為中英文對照。在語碼排列中,除“秦嶺終南山世界地質公園”園標中英文在上中文在下以外,其余均為中文在上,英文在下的排列方式。從中英文語碼字體大小來看,均做到了中英文字符大小相當或中文字符大于相應英文字符。
2.導航類標牌
對比秦嶺終南山世界地質公園官網的中文站點地圖和英文SITEMAP,中文的公園概況、科普教育、地質旅游(路線和產品)、合作交流等部分導航標牌有對應英文譯寫,其余則無對應譯寫。通過對照分析可以看出,秦嶺終南山世界地質公園中英文頁面的導航類標牌的組織結構并不完全一致,差異較明顯。
翠華山景區的官網提供了中、英、日三語界面,從中英導航標牌對照情況看,英文導航為中文導航的簡化版本。華清宮景區的官網中文頁面導航標牌內容涵蓋范圍較廣,其英文頁面濃縮為一個頁面,未出現主導航欄,但涵蓋了前四個導航標牌的主要信息,英文標題分別為:Introduction,The Song of Everlasting Sorrow,1212
Xi’an Incident,Huaqing Palace Resortamp;Spa,同時提供了Trip advisor網站相關服務預定英文信息介紹的鏈接。其他開通網站的景區未提供英文頁面。
3.信息類標牌
信息類標牌部分進行了英文譯寫,如“六個專題工作”改譯為“highlights”。有的則是多個標牌經過縮編為一個頁面,如“景區介紹”中文頁面中有8個標牌,以“圖片+標題+文字介紹”方式呈現,對應的英文頁面中,以文字內容呈現在一個頁面中。還有的中文標牌在英文頁面中僅呈現圖片,未作文字說明,如中文頁面中的“地質旅游產品”中分為“文化系列”“農副產品”等5個標牌,在英文頁面中,則縮為1個頁面,配多張圖片,但未分多個標牌呈現。
4.宣傳海報
宣傳海報的中文內容基本上是“頁面標題+中國天然動物園 亞洲天然植物園+圖片”方式,英文內容譯寫基本上是“頁面標題英文譯名+Qinling Zhongnanshan UNESCO Global Geopark+圖片”方式呈現,即采用了改譯的方法。
二、多模態話語分析理論概述
多模態話語分析理論源于系統功能語言學理論,其理論框架可分為五個層面:文化、情景、意義、詞匯語法、音系字系,由物質實體聲音或書寫印跡體現[2]。傳統的語言交際中,以單模態為主,以口語或書面語的形式呈現。隨著網絡的發展,屏幕成為占據統治地位的媒體,圖像已不再是依附于文字的輔助手段,而成為一種獨立的交際方式。在新的交際媒體中,作者只是材料的提供者,設計者和圖像的模式逐步占據了統治地位,設計正在成為內容與表達之間關鍵一環,涉及對模態及其組合的選擇,在網頁編輯中,這一過程的重要性日益突出,起到積極的規劃和轉化作用。
Baldry和Thibault對網頁進行多模態語篇分析,認為其類似于印刷語篇或影視語篇,具有超文本和行為潛勢的特點[3]。根據Halliday的系統功能語言學理論[4],張德祿提出的多模態話語分析綜合理論框架為網站語篇中語言景觀譯寫研究指明了方向,成為譯寫研究的指導框架理論。
三、地質公園網站語言景觀譯寫案例研究
通過對秦嶺終南山世界地質公園官網調查,發現該網站的英文頁面并不是嚴格按照其中文頁面內容譯寫,除“公園概況”內容中英文頁面基本一致外,其余英文頁面與源中文頁面有一定改動,甚至是重新制作,無對應中文頁面,在導航架構中也有較大差異。
(一)導航類標牌譯寫問題與對策
導航是網站編輯中主要信息組織架構的體現,是在一個網站中能否快速準確獲取信息的關鍵。從官網導航類標牌的內容及其架構看,是一種典型的“作者視角”信息組織方式,對網頁瀏覽者缺乏關注。從現有官網的主導航標題欄看,網站內容基本上是世界地質公園建設現狀的陳述報告,主要體現了公園管理機構的工作、設計的活動、包括了地質遺跡、合作交流等,關注焦點是“官方”,忽視了地質公園服務對象的需求。
作為世界上最具影響力和親和力之一的美國黃石國家公園,其官網的導航標題欄是由美國國家公園管理局統一規劃的,其主導航欄的左側三個標題分別是:Plan Your Visit、Learn About the Park、Get Involved,對國家公園活動參與各方予以明確關注,特別是對參觀游覽者從出行前的規劃、相關情況獲取及如何深度參與園區活動予以明確信息架構指引。在主導航欄右側重點突出:INFO、Alerts、Maps、calendar、fees,對入園游覽
者最急迫了解的園區簡況、園區通行及安全狀況、園區地圖、園歷、費用等信息進行索引,對游覽者的服務高效、周到且有親和力。相比之下,翠華山園區的官網在中文主導航標題的文字表達以四字為主,但二級標題設置略顯煩瑣,有些標題內容相互交叉,分類不夠明晰,有進一步提升的空間。
結合前期調研,建議世界地質公園官網突出“終南”主題,中文主導航可借鑒翠華山景區官網“四字格”形式,依次可為:初識終南、印象終南、相約終南、游園終南、攜手終南。英文主導航依次可為:Learn About the Park、Photosamp;Media、Plan Your Visit、Travel In the Park、Get Involved。
(二) 信息類標牌譯寫問題與對策
以秦嶺終南山世界地質公園的“公園概況”為例,在導航頁面中包括8個園區的信息類標牌,每個信息標牌均以“圖片+小標題+內容”形式出現;在英文頁面中,主導航標題“About”下有二級導航標題“Qinling Zhongnanshan”,在內容頁“Qinling Zhongnanshan”中將8個園區的內容介紹置于一個頁面,未配圖片。以“Cuihuashan”為例,從翻譯的方法來看,采用了編譯的方法,將中文介紹的第一個子句和最后一句進行了整合,增譯了“山崩地質博物館”的內容,刪掉了“輔以靈秀的高山草甸—冰緣地貌”“山崩地貌主體形成于西周末期”“堰塞湖……等奇石異洞景觀”等內容。從翻譯效果來看,譯文不夠生動,缺乏圖片和景區細節描述,網頁吸引力有待提升。
以美國黃石國家公園主導航標題“Plan Your Visit”下的二級導航標題“Places to Go”中的內容頁“Canyon Village and the Grand Canyon”為例,在頁面標題下提供了可隱藏式導航欄“ON THIS PAGE”,便于瀏覽者快速選擇感興趣的內容,可以看出該內容頁不僅列出該園區的四處最具特色的景觀,食宿信息,以及該園區的熱點咨詢內容,充分體現了“讀者(網頁使用者)視角”。其中對Grand Canyon的介紹配有圖片,同時還有更進一步的詳情內容頁,可以通過點擊文字內容下方圖片中的鏈接“Explore virtually and plan a visit”訪問。從上面的文字介紹來看,多以數據描述為主,如“roughly 20 miles long”“The 109-foot (33.2-m)Upper Falls”“The 308-foot(93.9-m)Lower Falls”“The volume of water flowing over the falls can vary from 63,500 gallons (240,374 l)/second at peak runoff in the spring to 5,000 gallons (18,927 l)/second in the autumn”等,在配圖展示壯麗風景的映襯下,圖文互補,對多模態的運用比較得體。
對比翠華山園區的中英文介紹,多以抽象描述為主,對英語讀者的宣傳內容不能很好地實現其功能。建議撰寫具體描述的雙語版園區簡介,配以實景照片和地圖位置標識,為中英文讀者提供交互性更強的信息。
四、結語
網站是一種多模態虛擬語言景觀[5]。本文對地質公園網站語言景觀譯寫實踐案例進行了分析,研究發現網頁的譯寫需從中文頁面的規劃設計做起,應高度重視導航標題規劃,方可呈現綱舉目張的良好交際效果,以國際化視角創建網頁源語文本,以本地化理念呈現譯語版本網頁,才能更好地促進“互聯網+旅游”的高質量發展。
參考文獻:
[1]《地圖上的秦嶺》編纂委員會編著.秦嶺地質公園[M].西安:西安地圖出版社,2015.
[2]張德祿.多模態話語分析理論與外語教學[M].北京:高等教育出版社,2015.
[3]Baldry,A.amp;P.Thibault.Multimodal Transcription and Text Analysis:A multimedia toolkit and coursebook[M].London:Equinox,2006.
[4]Halliday,M.A.K.amp;C.M.I.M.Matthiessen. Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2004.
[5]尚國文.語言景觀研究的理論與實踐[M].北京:商務印書館,2023.
作者簡介:
孫怡菲,女,漢族,安徽蚌埠人,西安翻譯學院本科在讀,研究方向:語言服務。
莫麗婭,女,漢族,湖北松滋人,西安翻譯學院教授,研究方向:文化翻譯與傳播。