999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫療衛生領域應急語言人才的差異化培養初探

2025-01-22 00:00:00張櫻子黃芬
醫學教育研究與實踐 2025年1期
關鍵詞:公共衛生語言能力

摘要:被世界衛生組織定義為“國際關注的突發公共衛生事件”的出現頻率越來越高,引發全球關注。在應對這些事件的過程中,應急語言在醫療衛生服務、抗疫物資分配、抗疫信息、數據交流與共享、行政指令的貫徹落實,以及大眾心理安撫等工作中具有專業技術和專業設備都無法替代的作用。應急語言已成為影響國際關注的突發公共衛生事件應急處置效果的核心影響因素之一。但應急語言人才培養在全球范圍內都呈現滯后狀態,特別是針對醫學專業和外語專業學生的差異化培養方面缺乏系統的研究和實踐。基于多年的醫學英語教育實踐,本研究中提出了針對醫療衛生領域應急語言人才的差異化培養框架,旨在為醫學生和外語專業學生提供分別適應其專業需求的核心知識、機器輔助翻譯能力和應急語言協調能力的培訓體系,以期后續通過縝密的教學設計逐步將這些培訓內容嵌入醫學院校各相關專業的外語教學之中。在教學中逐步完善醫療衛生應急人才培養基本框架,形成應急醫學外語人才培養的長效運行機制和實施方案,為醫療衛生應急管理培養實用型應急語言人才,推動中國應急語言服務的制度建設。

關鍵詞:應急醫學外語人才;差異化培訓;公共衛生應急管理;國際關注的突發公共衛生事件

DOI:10.13555/j.cnki.c.m.e.2025.01.020

中圖分類號:H319. 1 文獻標志碼:A 文章編號:2096-3181(2025)01-0129-07

基金項目:廣西壯族自治區廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目(2022KY0067)

Differentiated Training for Emergency Language Talents in the Medical and Healthcare Field

ZHANG Yingzi1,HUANG Fen2

1. Foreign Languages School, Guangxi Medical University, Nanning 530021; 2. School of Public Health, Guangxi Medical University, Nanning 530021, China

Abstract: The increasing frequency of Public Health Emergency of International Concern, as defined by the World Health Organization, has drawn global attention. In responding to such emergencies, emergency language plays a crucial role that cannot be replaced by professional technologies or specialized equipment. It is indispensable in the provision of medical services, distribution of supplies, dissemination of related informa? tion, data exchange and sharing, implementation of administrative directives, and public psychological reas? surance. Emergency language has become one of the core factors influencing the effectiveness of responses to public health emergencies of international concern. However, the cultivation of emergency language talents remains underdeveloped globally, especially in the systematic research and practice of differentiated training for medical and foreign language students. Based on years of experience in medical English education, this paper proposes a differentiated training framework for the cultivation of emergency language talents in the medical and healthcare field. This framework aims to provide medical and foreign language students with core knowledge, machine-aided translation skills, and emergency language coordination abilities tailored to their professional needs. It is hoped that through meticulous curriculum design, this framework can be gradu? ally integrated into the foreign language education of relevant majors at medical schools and universities. Over time, this will refine the foundational framework for training emergency medical language talents, establish a long-term operational mechanism and implementation plan, cultivate practical emergency language profes? sionals for medical and healthcare emergency management, and promote the institutional development of national emergency language services.

Keywords: Emergency foreign language talent; Differentiated training; Public health emergency management; Public health emergency of international concern

全球經濟一體化帶動了國際社會前所未有的政治、文化及經濟等方面的廣泛交流,特別是世界范圍內的大規模人員流動和物資運輸。這不僅促進了經濟發展,也導致了應急事件的復雜性與頻發性。其中在國際上引起最廣泛關注的,影響最大的應急事件就是“國際關注的突發公共衛生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC)。最近的一次則是猴痘疫情,2024年世界衛生組織于當地時間8月14日宣布其構成“國際關注的突發公共衛生事件”。在處置過程中,應急語言在醫療衛生服務、抗疫物資分配、抗疫信息、數據交流與共享、行政指令的貫徹落實,以及大眾心理安撫等工作中具有專業技術和專業設備都無法替代的作用。應急語言已成為影響國際關注的突發公共衛生事件應急處置效果的核心影響因素之一。《教育部高等教育司2023年工作要點》中提到“加快培養能在突發公共衛生事件和重大疫情應急處置中‘一錘定音’的領軍人才”[1]。《“十四五”國家應急體系規劃》明確指出“加大應急管理標準外文版供給”“提升應急救援人員多言多語能力,依托高校、科研院所、醫療機構、志愿服務組織等力量建設專業化應急語言服務隊伍”[2]。但應急人才培養在全球范圍內都呈現滯后狀態,中國的應急語言研究還存在很多研究空白,特別是如何有效培養具有多語言能力的實用型應急語言人才,尚缺乏系統性的方案。積極培養高水平的、實用型應急語言服務人才已經成為高校外語教育不可推脫的歷史責任。醫學專業和外語專業的人才是提供應急語言服務的主力軍,但是他們在應急語言服務中的角色不同——醫學專業人才側重于應急事件中的醫療救治和公共衛生信息傳遞,而外語專業人才則更多承擔跨文化溝通、信息翻譯與協調的職責。兩類人才在應急語言服務中的角色差異,決定了他們在教育培養中的差異化需求。本文將結合作者多年的醫學英語教育實踐,探討差異化的人才培養方案,以期為醫療衛生應急管理培養實用型應急語言人才,推動中國應急語言服務的制度建設。

1 應急語言及相關人才培養現狀

“應急語言”是指在各類應急情況下(包括自然災害,軍事沖突,突發公共衛生事件等),出現在應急管理中所需要的溝通語言。應急語言有多種分類方法,根據受眾人群可分為外語、方言、少數民族語言、手語,以及盲文等。縱觀國內外發表的研究論文,應急語言的研究始于21世紀初,與應急事件的發生頻率和嚴重化程度、經濟全球化進程緊密關聯。國外文獻主要研究內容包括應急語言翻譯、救災語言技術等領域。如2017年美國颶風災害之后,Bell等報告了當地居民由于語言障礙,在災難中無法及時響應當地應急部門發布的災難預警,影響了救災效果[3]。Santos-Hernández Morrow報道了在海嘯、槍擊事件甚至颶風等災難來臨時,英語水平較低人群無法正確理解突發災害嚴重性,對英語信息產生嚴重誤解而做出錯誤決定,導致重大損失[4]。Cadwell研究了日本的應急語言翻譯在地震、核泄漏等大災難中的重要作用[5]。并研發了應對地震的語言文字語音轉換技術,在2016年日本舉辦奧運會期間得到了很好的應用[6]。Lewis,Munro Vogel對微軟、斯坦福大學和卡耐基梅隆大學團隊開發的海地克里奧爾語(Haitian Creole)機器翻譯引擎技術(該翻譯引擎技術專門針對海地地震救災而研發)進行了調查和分析研究,研究證實機器翻譯可快速部署語言服務,幫助進行危機管理[7]。 但是盡管機器翻譯在危機管理中的應用取得了顯著進展,但現有研究尚未探討如何將此技術與不同專業的應急語言人才培養相結合。

中國學者對應急語言的關注與研究幾乎與國際同步。2013年,李宇明在探討“國家語言能力”問題時,首次對“應急語言、應急語種”的重要性和范圍進行了梳理分析[8]。文秋芳將“應急力”定義為“處理海內外突發事件的快速反應能力”,并將該問題置于國家語言能力建設的框架下進行了深入討論[9]。在宏觀層面,王立非提出了應急語言服務的基礎設施建設建議,強調政府應加強疫情應急語言服務基礎設施的建設,包括語料庫、翻譯平臺、人才庫等。此外,還呼吁政府制定相關政策和標準,確保重大突發公共事件發生時,能迅速啟動語言服務機制,并配合應急管理部門高效應對[10]。穆雷提出應制定應急語言服務規劃和標準,設置應急語言服務崗位,并通過高校和社會力量的合作,確保突發事件發生時有足夠的應急語言人才儲備和快速響應能力[11]。總體看來,中國專家對應急語言問題基本達成共識:“應急語言”是國家語言能力的重要指標之一,加深對應急語言的研究,可以有效提升國家在國際關注的突發公共衛生事件的應急管理能力,能夠及時有效配合國際組織,推動國際合作。但是還存在很多研究空白,如應急語言服務體系建設,應急語言人才培養策略、應急語言師資培養,以及應急語言人才職業勝任力評價標準等。

在人才培養方面,沈索超提出要建立應急語言服務人才數據庫,并且將數據庫人員分為三類,其中兩類是語言學及相關領域專家和語言工作者[12]。史國維提出要根據重大突發公共事件中的語言翻譯、語言傳播、語言撫慰等語言需求的種類、內容與特點,培養非通用語言、醫療用語、翻譯用語等應急型專業人才[13]。這充分說明中國專門用途英語人才培養已經引起了外語界的廣泛關注。在教學方面,有學者提出采用“語言服務專業+應急管理方向”的復合型培養模式,培養具備語言服務能力和應急管理知識的“一專多能”人才[14]。還有學者提出課程應包括語言類課程(如雙語互譯、急救翻譯)、專業類課程(如急救知識、應急心理學等)、職業類課程(如應急服務與溝通、職業道德等)[15]。從文獻回顧看來,大多數研究側重于應急語言服務的通用能力,如跨文化溝通和信息傳遞,但對于醫學專業與外語專業人才在應急語言服務中的差異化角色,研究探討較少。例如,如何針對醫學專業人員培養其跨語言溝通的能力,以及如何讓外語專業人才更好地理解和傳遞專業醫學信息,尚未有具體的研究方案。因此,本研究提出了一個覆蓋核心知識能力、機器輔助翻譯能力、應急語言協調能力的人才培養框架,重點論述如何針對外語專業和醫學專業的學生實施差異化的人才培養,宏觀層面的討論不在本文論述之列,以期填補目前此方面人才培養方面的研究空白。

2 醫療衛生領域應急語言人才培養對象和實施培養的主體

應急狀態下,不論是自然災害、疫情暴發,還是戰爭爆發,應急處置的重要內容就是挽救生命、傳遞信息、控制輿情。醫療衛生人員與媒體常常是參與前線應急處置的主力軍。因此不難理解,醫學與公共衛生專業的應急語言將成為社會第一需求。而中國醫學應急語言人才卻極其匱乏。這讓人們不禁要想:既往中國培養的醫療衛生人才和外語人才在應急管理事務中到底缺乏哪些勝任力?中國醫學生的外語教育與外語人才培養方案應該做哪些調整與改進?帶著這些問題,從自身實踐出發,對高校所能掌控的兩個維度進行了探討——培養對象和實施培養的主體,并在此基礎上提出醫學應急語言人才培養框架。

2.1 醫療衛生領域應急語言人才培養對象

探討醫學應急語言人才的培養,首先要厘清醫學應急語言人才培養對象和實施培養的主體。首先關于培養對象問題,在高校一直存在熱烈的討論和爭議,最糾結的問題之一就是醫學應急語言人才應該以醫學專業學生為主還是語言專業學生為主?蔡基剛認為應急語言教學應該是專門用途語言教學,教學的對象應該是非語言專業的學生。外語專業的學生或語言工作者沒有專業知識,依靠現有的知識結構是很難勝任的,除非經過長期的專業訓練和實踐[16]。也有人認為國際突發性公共事件發生時,語言服務是多方面多層次的,既有專業的國際合作、科研交流,也有面向大眾的科普宣傳,還有輿情監測、心理安撫、物資調配等。因此醫學專業和外語專業的學生都可以成為培養對象,但是二者的培養方案不同于傳統的醫學和外語專業的培養方案。

從廣西醫科大學(以下簡稱“我校”)幾十年外語教學經驗來看,這沒有成為橫亙在醫學外語人才培養的路上的第一道絆腳石。我校的外語培養對象包括有臨床醫學、預防醫學與公共衛生、醫學信息、生命科學等醫學相關專業本科生、研究生,也有英語專業、翻譯專業本科學生,還有輔修英語專業的學生。在教學中,兼顧英語通識教育和醫學專業英語教育,在不同專業的學生中尋求兩部分內容的平衡。也發現在醫學生中有很多熱愛英語、極具語言天賦的學生,他們不滿足于醫學專業英語學習,更有興趣用英語學習通識和人文知識,擴大自身的人文知識面,支撐自己的醫學專業學習。于是我們專門開設了輔修英語專業,將醫學專業英語與人文通識教育緊密結合,滿足他們的學習需求。其次也發現在英語語言專業的學生中,也有許多熱愛生命科學,對醫學概念、醫學術語的把控能力很好的學生。對于他們的培養,關鍵在于教學內容和教學方法是否能夠把他們的認知能力與醫學和英語有機結合起來。

醫學院校里的醫學學生與外語專業學生都可以成為醫學應急語言人才的培養對象。鑒于兩類學生對醫學和外語兩個學科知識的認知水平不一樣,在接受醫學應急語言人才培養的過程中,應該采取的培養策略、培養方法、培養標準、培養投入應該有所差別,不可一概而論。打破高校外語教學學科專業壁壘,推動學科專業結構調整,培養“醫學+翻譯”(指的是醫學專業的學生,輔之以翻譯方面的技能學習和訓練)和“翻譯+醫學”(指的是外語專業的學生,輔之以醫學基礎知識的學習)的人才具有推動作用,其社會效應更好。目前,中國一百多所高等醫學院校很多都開設有除醫學專業以外的各類外語本科專業,包括翻譯學士(醫學方向)(BTI),翻譯碩士(醫學方向)(MTI),第二學位,醫學英語輔修專業等,這些都可以作為醫學應急語言人才培養的平臺,利用醫學院校的醫學教育優勢將醫學與外語教學進行深度地有機融合。

2.2 實施醫療衛生領域應急語言人才培養的主體

教學培養實施的主體是誰?教師隊伍應該由哪一類專業人員組成?這同樣存在巨大爭議。目前,醫學院校能夠參與一線外語人才培養的教師隊伍包括兩類專業人員:英語專業師資和醫學專業師資。對于大部分醫學院校來說,外語教學主體多是外語語言專業的教師,醫學專業的教師參與少部分教學。但不論他們是哪一類教學人員,由于對醫學和外語學科知識的認知度都存在差異,他們在醫學外語教學中所關注的教學重點,教學方法大不相同,教學效果也各有千秋。

在我校多年來的教學實踐中發現,外語專業教師提升醫學專業知識認知并不困難,教師們參加醫學文獻翻譯實踐,醫學國際會議翻譯實踐具有很好醫學專業認知提升效果,經過反復多次的醫學翻譯實踐,教師們可以把握和正確理解基礎醫學術語、醫學概念,并可準確運用于教學當中。而對于醫學專業的教師,他們大多具有在國外學習生活的經歷,對醫學英語沒有陌生感,熟悉醫學人文背景,熟悉醫學和衛生管理專業業務環境。外語專業教師與醫學專業教師的密切合作,共同承擔醫學外語教育,反而可以互相彌補各自的學科盲點,對外語教師來說可以拓展新的知識發展領域,對醫學專業教師來說也提升了外語實用能力。這對學校師資隊伍建設都是有百利而無一害。

3 應急語言人才差異化培養探索

醫療衛生領域應急語言人才職場勝任力雖然還沒有比較客觀的標準評價,但抗疫實踐已經告訴我們,厚實的醫學知識、過硬的英語應用能力和人文社科知識背景是職場勝任力的核心。為此,我們提出了醫學應急語言人才培養不可或缺的三種核心能力訓練框架(見圖1)——核心知識能力、機器輔助翻譯能力以及應急語言協調能力。

這里的核心知識能力包括了醫學基礎知識、語言人文基礎知識、應急管理知識三大模塊。核心知識能力是提供應急醫學語言服務的軟實力;機器輔助翻譯能力主要指譯前文本處理能力、譯后文本處理能力和機器輔助翻譯實操能力,為應急語言服務提供技術支持,是醫學應急語言服務的硬實力;應急語言協調能力包括話語方式協調、文化差異協調和社會關系協調,主要為語言應急服務提供情感交流氣氛,提升交流效果。機器輔助翻譯提供了基礎的語言轉換和術語管理,而應急語言協調能力通過文化適應性、情感溝通和多語言團隊的協作,進一步提升了翻譯結果的應用效果。

3.1 核心知識能力培養

核心知識是指在醫學應急語言服務中所需要的專業基礎知識,包括醫學、語言和翻譯知識、應急管理、外宣知識、人文知識等,我們將其劃分為語言核心知識、醫學核心知識、應急管理知識三大塊進行培訓。

3.1.1 語言人文知識能力培養

針對醫學專業人才,應加強其語言人文知識能力的培養。面對國際突發性公共衛生事件,要翻譯的不僅是新聞報道、科普宣傳資料,更多的還是國際科研合作共同應對國際突發性公共衛生事件。歷史上,面對重大傳染病對人類社會的嚴重威脅,各國都不約而同地選擇了攜手合作,并肩作戰。應對國際關注的突發公共衛生事件,各國紛紛加快推進藥物、疫苗、檢測試劑的研發,國內外專家利用病毒數據庫進行流行病學追蹤分析,形成了海量的文獻數據,且95%的內容都是用英語撰寫與發表,這些主要是醫學專業人才所涉及的工作。因此,快速閱讀最新文獻資料、分享和傳播科研數據和成果是他們必須具備的能力。因此,在其培養過程中,對醫學英語文獻文體的特點,如論文語篇結構、語步、語階和語言表達能力也是我們關注的重點。要注重培養他們在機器輔助翻譯的幫助下,快速閱讀文獻、汲取信息,參與國際合作,提升外語話語能力,掌握外語科研思維模式等[18]。同時還要加強醫學人文知識、外宣知識和語言翻譯知識補缺,為他們開設輔修英語專業課程,強化中西文化知識學習,拓展用英語進行知識交流的能力。

3.1.2 醫學相關核心知識能力

針對外語專業人才,要重點補缺醫學相關知識。在疫情期間,發現參與抗疫工作的主力軍是醫療衛生專業人員以及政府應急管理人員。他們大部分受過正規的大學外語通識教育,具有一定的外語語言能力,但在應急管理中,因為各種現實原因,他們往往無法勝任應急語言服務。因此,大部分的應急外語服務工作還是由外語專業的人員承擔。比如,世界衛生組織曾委托北京外國語大學高級翻譯學院師生翻譯抗疫一線的病例和疫情資料,天津外國語大學高級翻譯學院則承擔了地方新冠肺炎疫情防控期間的多語種對外翻譯任務,完成相關新聞對外報道,廣西醫科大學外國語學院也為該校一附院的對口援助工作翻譯了《新型冠狀病毒肺炎臨床診療與防控管理》。同時,北京語言大學通過《抗擊疫情湖北方言通》《疫情防控外語通》及時發布了新冠疫情對中國語言服務企業的影響的相關調查報告,并向國家智庫提交了“應急語言服務不能缺位”的智庫咨政報告。由此可見,高校的外語語言專業人才在疫情防控資料、新聞報道、科普宣傳等方面扮演了非常重要的角色。這是他們深厚的語言知識功底和翻譯實踐訓練所呈現出來的應急語言軟實力。

所以針對外語專業的人才,主要應加強醫學專業核心知識的補缺。他們主要負責語言翻譯、跨文化溝通以及信息傳遞,因此不需要深入的醫學專業知識,但應側重于基礎醫學常識、疾病傳播防控的基礎知識和公共衛生政策的理解與翻譯技巧。可以通過專門用途英語課程(ESP),如醫學英語課程和相關培訓項目,讓外語人才掌握必要的醫學常識。例如讓他們需要熟悉常見的醫學術語,特別是與突發公共衛生事件相關的術語,理解疾病的傳播途徑、基本防控措施,以便準確翻譯相關的預防和應對措施。掌握基本的檢測方法和相關的檢測結果解讀,確保在傳遞檢測信息時能夠準確翻譯關鍵內容。理解常見的公共衛生應對措施,如隔離、疫苗推廣、接觸者追蹤等,以便在翻譯和解釋國際衛生組織或國家衛生部門的政策文件時能夠準確表達。了解如《國際衛生條例》之類的國際公共衛生合作框架,以及WHO等國際組織在突發公共衛生事件中的作用。這樣可以確保他們在翻譯國際文件或溝通時能夠理解和準確傳遞這些內容。

3.1.3 應急管理知識能力

由于外語專業和醫學專業人才在應對突發事件的角色不同,應當差異化地掌握應急管理知識。外語專業人才在應急管理中主要承擔語言翻譯和信息傳遞的角色,他們的職責是確保應急管理決策、指令和政策能夠在多語言環境中準確無誤地傳達。因此,他們需要掌握基礎的應急管理知識,尤其是在翻譯和跨文化溝通中的相關內容。他們應當掌握應急管理的基本概念、管理流程、風險評估和預警機制,了解應急指揮系統的基本結構,如事件指揮系統(Incident Command System, ICS)、國家事件管理系統(Na? tional Incident Management System,NIMS)等,知曉不同應急部門的角色和責任,以便在翻譯指令和溝通時能夠使用合適的語言,確保指揮鏈的清晰傳遞,讓政府和相關組織能夠在突發事件中迅速協作應對,減少損失并加快恢復。而醫學專業人才在應急管理中更加側重于醫療應對和決策支持,他們可能會直接參與突發公共衛生事件中的醫學響應。因此,他們則需要更加深入的應急管理知識,尤其是涉及醫療應急、資源調度、公共衛生政策的部分。他們不僅需要參與應急響應,還要有能力在突發事件中參與醫療決策和管理。

3.2 機器輔助翻譯技能培養

機器翻譯的原理是利用大型語料庫,輸入海量的對等語料庫(即已翻譯完成的對應的語料)和平行對等語料庫(即未經翻譯的同主題的兩種語言文本),再進行對齊訓練,來研發和建立人工加工語料的語言標準。再用標準對語料進行規范和加工,使之更符合對齊的平行語料庫,再通過人機互動,即機器翻譯后人工再進行校對,使得機器翻譯不斷地學習,從而達到語料庫文本的修改和完善,提高機器翻譯的質量。

雖然目前機器翻譯在翻譯質量上不能完全替代人工翻譯,但是隨著技術的進步,機器翻譯在非文學領域的翻譯質量已經得到了很大的改善。通過機器輔助翻譯(Computer-assisted Translation, CAT)可以極大地縮短翻譯的時間,提高翻譯效率,滿足翻譯市場任務量大、交付周期短的需求。在應急狀態下,機器翻譯技術顯現了人工翻譯無法比擬的高效率。如科大訊飛的機器翻譯覆蓋近200個國家和地區的常用語言,短時間內就能完成一次翻譯任務。阿里云聯合釘釘上線國際醫生交流平臺,提供11國語言AI實時翻譯,為境外抗疫分享中國實戰經驗。機器翻譯沖擊著傳統的翻譯行業,改變著翻譯行業的業態。應急醫學外語人才的職業勝任力不能缺乏機器輔助翻譯技術。

這種技術至少應包括譯前文本處理能力、譯后文本處理能力和機器輔助翻譯實操能力。但是同樣由于語言專業人才和醫學專業人才的知識結構不同,承擔的角色也不同,所以要區別化地學習和使用機器輔助翻譯,這樣外語專業人才和醫學專業人才能夠在應急語言服務中更好地合作,確保翻譯工作的準確性和高效性。外語專業人才在應急外語服務中通常是翻譯的核心執行者,負責大量文本的翻譯、編輯、校對等工作,因此需要全面、深度掌握CAT工具的各個功能,從術語庫管理、翻譯記憶庫使用到質量控制和項目管理,以提高工作效率和翻譯質量。而醫學專業人才在應急語言服務中,更多地承擔醫學內容的審校和支持角色。他們不一定是主要的翻譯執行者,但由于他們深刻理解醫學領域的專業知識,因此需要使用CAT工具來支持和校驗翻譯工作,確保翻譯符合醫學領域的要求。醫學專業人才應當熟悉如何通過CAT工具的術語庫功能進行術語審核和修改,特別要關注醫學術語的翻譯是否精準,包括藥物名稱、病癥描述、治療方法等,避免出現術語誤用導致的醫療信息錯誤。同時,雖然醫學專業人才不一定是主要的翻譯者,但他們常常是翻譯內容的審校員,因此需要掌握CAT工具中的譯后編輯和校對功能。

3.3 應急語言協調能力

應急時的語言使用不僅需要精準快速地傳遞語詞信息,說明情況和需求,達到“語言通事”的目標;還需要通過靈活的話語方式和溝通技巧,為各方協調認知差異和建立信任關系,達到“情感通心”的目標[17]。在國際突發性公共衛生事件的處置過程中,不同文化、不同社會、不同教育水平、不同語言、不同國家的人群和團體都會有不同程度的時空交集和交流。應急語言協調能力在交際中起到拉近心理距離、建立情感認同的作用。應急語言協調能力包括話語方式的協調、文化差異的協調和社會關系的協調[18]。要將應急語言協調能力和前文論述的語言知識能力區分開來,前文論述的語言知識主要指語言基礎,語言文化背景知識,而應急語言協調能力是一種特殊情況下的語言應用能力,指外語人才在緊急場景下,如何快速、準確、高效地與各方溝通和協作,確保信息的順暢傳遞。這種能力不僅依賴語言知識,還需要對應急管理的流程、文化差異和情感因素有深刻理解。

3.3.1 話語方式的協調

話語方式的協調主要指調整語言表達的方式,讓信息更容易傳達和接收。例如國際危機翻譯網絡(Inter? national Network on Crisis Translation, INTERACT)在2017年為新西蘭抗震救災項目提供服務時,培訓語言應急人員針對不同人群在篇章層面上進行順序的調整,在句子層面上對長度、難度進行改編,在詞匯層面上進行替換和術語通俗化,讓語言通俗易懂,提高接受度。在中國目前的應急處置與應急管理中還沒有應用先例,這主要是不同語種人群在中國社區分布還不成規模。在中國的方言中話語方式并沒有突出差異。但隨著中國開放力度加大,國際化大都市會不斷出現。話語方式協調應該在應急語言人才培養的范圍之內。

3.3.2 文化差異的協調

文化差異的協調來自社區口譯,針對不同文化的人群進行社會文化方面的語言調整使其適應不同群體。在多元文化的國家,非裔、亞裔、拉丁裔等不同文化的人群混居,在突發公共衛生事件出現時,文化交流障礙就會凸顯,處理不好就會導致群體沖突。中國各大城市有且居住著不同文化背景的留學生和外籍工作人員,在中國的醫學外語應急人才培養時有必要加入適當份量的與醫學領域有關的特定文化,包括病房文化、診室文化、手術室文化、臨終文化等使學生對文化差異的協調保持警惕。

3.3.3 社會關系的協調

社會關系的協調指在應急語言使用中要注意維護交際氛圍,關照人際心理,阻止事態擴大、抓住救援時機以及促進后續恢復。剛果東部的研究表明,對非洲埃博拉疫情進行援助過程中,人道主義者遇到了重大挫折。他們早期使用法語和林加拉語發布信息,使那些不會法語和林加拉語的某些當地族群對抗疫關鍵問題感到困惑不解,他們將疫情控制人員視為威脅的一部分,甚至認為埃博拉病毒是外人制造的用于殺死他們的武器。究其原因就是這些參與人道主義援助的工作者沒有與這些需要幫助的邊緣人群溝通,讓這些群體感到了不平等和被排斥。因此,語言救助、撫慰、心理康復技能對應急語言服務人員是必要的,對正確回應各類受助群體的情感需求,減輕他們的情感道德和雙邊交際壓力大有好處。

以上三個方面的協調能力,雖然外語專業和醫學專業的人才都需要具備,但是外語專業側重于語言的靈活使用、跨文化理解、翻譯和社會關系的維護,而醫學專業人才更側重于與病人情感溝通的技巧,以及在復雜醫療情境下的高效溝通。

4 結語

近年來的國際關注的突發公共衛生事件,對人類生活的影響力度之大超乎人們的想象。更加促使人類認清了一個事實:應急管理需要應急語言。突發公共衛生事件的全球治理迫切需要外語人才的參與。語言文字的溝通與交流直接決定著一個國家處置國際關注的突發公共衛生事件的能力和在國際上的影響力。對那些隨時隨地都可能發生的各類全球突發公共衛生事件來說,專業應急語言人才在應急管理領域大有用武之地。同濟大學語言規劃與全球治理研究中心主任沈騎提到“在全球重大突發公共衛生事件中,語言看似無形,實則關鍵。語言在醫患溝通、國際救援、應急救助、疫情信息傳播與醫學知識傳播等方面都發揮著重要的作用。[19]”醫學應急語言人才的培養急需落實到高校的醫學專業和外語專業人才培養方案之中。

核心知識能力、機器輔助翻譯能力、應急語言協調能力應該作為醫學應急語言人才的三大核心能力培養。但是,不同的人才需要有差異化知識結構,只有這樣,外語專業和醫學專業人才才能夠在應急管理中各司其職,確保整個應急響應系統的順利運作。相關的理論研究、人才培養與教學實踐都尚處在探索階段,亟須高校學者積極探索和參與,共同為國家培養合格應急醫學外語人才,最大限度地降低因應急語言不利造成的應急失誤,保證國家和地區的社會經濟繁榮穩定。積極培養高水平的、實用型應急語言服務人才已經成為中國高校外語教育不可推脫的歷史責任,刻不容緩。

參考文獻:

[1]教育部.教育部高等教育司2023年工作要點[EB/OL].(2023-03-29)[2024-10-29].http://www.moe.gov.cn/ s78/A08/tongzhi/202303/t20230329_1053339.html.

[2]國務院.國務院關于印發“十四五”國家應急體系規劃的通知[EB/OL].(2022-08-18)[2024-10-29]. http:// www. mem. gov. cn/gk/zfxxgkpt/fdzdgknr/202208/ t20220818_420530.shtml.

[3]Bell T. When hurricane warnings are lost in transla? tion [EB/OL].(2022-02-01)[2024-10-29]. The Atlantic.http://www.theatlantic.com/science/archive/ 2017/09/irma-prep-without-english/539277/,2017-09-09/2020-02-01.

[4]Santos-Hernández J M Morrow H B. Language and literacy [C] //Thomas D S K, Phillips B D, Lovekamp W E Fothergill A. Social Vulnerability to Disasters. 2nd ed. Boca Raton,London and New York: CRC Press, 2013: 265-280.

[5]Cadwell P. Translation and Trust: A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nation? als Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake [D]. Ireland: Dublin City University,2015.

[6]Cadwell P. A place for translation technologies in disaster settings: The case of the 2011 Great East Japan Earthquake [C] //O’Hagan M Zhang Qi. Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World-Language and Cultural Perspectives. New York: Nova, 2016: 169-194.

[7]LEWIS W D,MUNRO R,VOGEL S.Crisis MT:Developing A cookbook for MT in crisis situations[J]. WMT 2011 6thWorkshop Stat Mach Transl Proc Work,2011:501-511.

[8]李宇明. 國家的語言能力問題[EB/OL].(2013-02-25)[2024-10-29]. http://news.sciencenet.cn/sbhtmlnews/ 2013/2/269878.shtm.

[9]文秋芳.對“國家語言能力”的再解讀:兼述中國國家語言能力70年的建設與發展[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2019,40(5):57-67.

[10]王立非,任杰,孫疆衛,等.應急語言服務的概念、研究現狀與機制體制建設[J].北京第二外國語學院學報,2020,42(1):20-30.

[11]穆雷,劉馨媛.重視并建設國家應急語言服務人才培養體系[J].天津外國語大學學報,2020,27(3):24-31.

[12]沈索超,黃雅琳.我國應急語言服務人才數據庫建設芻議[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2020,45(4):19-25.

[13]史維國,邵海艷.論“語言減災” 在災害治理中的必要性、可行性及途徑[J].江漢學術,2020,39(6):57-66.

[14]范繼花.新文科背景下應急語言服務人才培養探索[J].外語教育研究,2024,12(2):11-17.

[15]劉錦男.復合型應急語言人才培養模式的構建與改革研究[J].廣西教育學院學報,2023(2):191-195.

[16]蔡基剛.應急語言服務與應急語言教學探索[J].北京第二外國語學院學報,2020,42(3):13-21.

[17]張雪梅,李思淵. 協調能力是語言應急實現“通心”的關鍵[J].語言戰略研究,2020(5):79.

[18]沈騎. 面向重大突發公共衛生事件的語言治理能力規劃[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2020(9):64.

(編輯:陳新東 趙伊昕)

猜你喜歡
公共衛生語言能力
消防安全四個能力
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《首都公共衛生》征訂啟事
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
讓語言描寫搖曳多姿
你的換位思考能力如何
《首都公共衛生》征訂征稿簡則
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
抄能力
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 青青草国产一区二区三区| 夜夜爽免费视频| 日本一区二区三区精品视频| 天堂成人av| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产精品成| 亚洲嫩模喷白浆| a毛片免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品19p| 国产成人亚洲无码淙合青草| 免费一级成人毛片| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲免费福利视频| 一本大道东京热无码av| 中文字幕66页| 国产av色站网站| 国产网站黄| 亚洲69视频| 成年人福利视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日本高清在线看免费观看| 亚洲成肉网| 国产精品播放| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲伊人天堂| 91精品伊人久久大香线蕉| 99免费在线观看视频| 日韩欧美国产三级| 中文无码伦av中文字幕| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 精品国产自| 青青草原国产av福利网站| 久久国产精品夜色| 欧美一级夜夜爽www| 国产在线专区| 91成人在线免费视频| 国产资源站| 无码不卡的中文字幕视频| 99精品欧美一区| 91探花在线观看国产最新| 91成人精品视频| 久久久久国产一区二区| 欧美成人第一页| 亚洲视频在线青青| 亚洲午夜福利在线| www欧美在线观看| 久久精品一品道久久精品| 在线色综合| 国产午夜一级毛片| 亚洲av综合网| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久精品丝袜| 成人午夜免费观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日本午夜视频在线观看| 国产在线高清一级毛片| 亚洲精品视频网| 天天综合色网| 伊人成人在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 一级看片免费视频| 男女精品视频| 黄色福利在线| 美女毛片在线| 国产精品午夜福利麻豆| 成人一区专区在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 国产91小视频| 国产主播喷水| 真人免费一级毛片一区二区| 久久永久精品免费视频| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲精品黄| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 人禽伦免费交视频网页播放|