隨著中國現代化進程的加快,新聞報道的數量也在增加。新聞標題是讀者最先接觸到的信息。由于新聞價值觀和受眾的差異,新聞標題在翻譯中往往會被修改,評價意義也會發生變化。正是基于這一觀察,本文試圖在評價理論的指導下,對新聞標題中的編譯現象進行分析。
在新聞翻譯中,編譯是一種比較合適的方法。它是編輯和翻譯的結合。在這個過程中,編輯是第一步,翻譯是第二步。紐馬克認為編譯是一種最自由的翻譯形式。在編譯中,譯者應充分發揮自己的主動性,使翻譯在內容、閱讀習慣甚至價值取向等方面更能迎合目標讀者。
本文共分三個部分。第一部分闡述了評價的基本理論,包括評價理論的來源、評價理論的子系統以及新聞標題編譯的理論可行性。第二部分,將從評價理論角度研究國際新聞的編譯現象。第三部分探討了造成新聞標題編譯的對應原因,以期更好地理解這一現象。
評價理論
J.R.Martin和P.R.White于1991年至1994年提出了評價理論。它是在系統功能語言學框架下分析人際意義的重要工具。系統功能語言學是以系統功能語法為基礎,以語篇分析為重點的語言學。系統功能語法是解釋性的。韓禮德以小句為基礎研究英語語法,得出英語語言的三個主要元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能主要通過及物性來實現。人際功能主要通過情感系統來實現。語篇功能主要通過主位系統來實現。評價系統是系統功能語言學的一個新發展,是一種解釋性研究?!?br>