摘 要:中華優秀傳統文化歷史悠久、內涵豐富,一直是英漢翻譯領域難度較高的部分。在翻譯過程中,要以生態翻譯學為指導,從語言維度、文化維度和交際維度進行適應性選擇與轉化,以保證中華優秀傳統文化翻譯準確傳達語言信息和文化內涵,滿足跨文化交際的需求,增進讀者對中華優秀傳統文化的理解。本文概述了生態翻譯學理論與“三維轉換”,研究了生態翻譯學視角下的中華優秀傳統文化漢英翻譯策略和方法,期望對提高漢英翻譯質量、傳播中華優秀傳統文化有所幫助。
關鍵詞:生態翻譯學;中華優秀傳統文化;古詩詞;茶文化
在五千多年的歷史長河中孕育了中華民族優秀的傳統文化,隨著全球文化交流的日益頻繁,如何將中華優秀傳統文化傳播到世界各國成為翻譯領域需要重要研究的課題。從中華優秀傳統文化漢英翻譯現狀來看,存在著翻譯方法運用不得當、文化信息傳遞丟失等問題,影響了國外讀者對中華優秀傳統文化的理解。基于此,有必要將生態翻譯學作為翻譯指導,從多維角度出發適應性選擇與轉換翻譯內容,提高傳統文化漢英翻譯的專業性。
一、生態翻譯學概述
(一)生態翻譯學理論
自20世紀60年代以來,傳統的工業文明向生態文明過渡,促使生態文明理念被應用到多個領域。在翻譯領域中,最早將“生態學”引入到翻譯的學者是英國教育學家彼得·紐馬克,之后發展為“翻譯生態化”觀點。2004年,我國學者胡庚申提出生態翻譯學理論,該理論以達爾文“適應/選擇”學說為依據,研究譯文與翻譯環境的適應和選擇關系。2013年,學者胡庚申將生態思想和自然理論應用于翻譯學理論研究中,形成了生態翻譯學。在生態翻譯學的指導下,譯者翻譯時需考慮翻譯環境,通過多次適應與選擇最終得出與環境最為適合的譯文。
(二)生態翻譯學的“三維轉換”
生態翻譯學提出“多維適應和適應性選擇”原則,其中多維是指語言維度、文化維度和交際維度,強調從這三個維度進行適應性選擇與轉化。語言維度是指在翻譯過程中從源語言與目標語言的語言形式上進行適應性選擇;文化維度是指從文化差異角度進行適應性選擇,這對譯者的文化素質和跨文化意識提出了較高要求,需要譯者在翻譯時妥善處理因文化差異帶來的語言理解障礙;交際維度是指從源語言文本中的交際意圖進行適應性選擇。在翻譯領域中,語言、文化和交際是傳達思想與信息的必備條件,所以需要譯者全面考慮三個維度,做好三個維度的轉化,以保證漢英翻譯質量。
二、生態翻譯學視角下的中華優秀傳統文化漢英翻譯
(一)翻譯策略
“三維轉換”是生態翻譯學中的重要翻譯策略,強調從語言、文化、交際三維視角出發進行翻譯,且這三個維度是相互關聯、密不可分的,需要譯者周全考慮三個維度才能達到最佳的翻譯效果。下面以中華優秀傳統文化中的傳統文學為例,分析“三維轉換”翻譯策略在古詩詞漢英翻譯中的應用。
1.語言維度的翻譯。古詩詞句式規整、語言優美、意蘊深厚,在古詩詞翻譯中需采用語言維度轉換策略,重點翻譯古詩詞的詞匯、句式和語言風格,完成語言特定形式的轉換。如,“與君歌一曲,請君為我傾耳聽”可譯為“I'll sing for you. Please lend your ears.”。此詩句的原意為:我要為你們唱首歌,請你們側耳傾聽。“傾耳”表示一個細膩的動作,在翻譯過程中要注意處理“傾耳”的翻譯,通常情況下譯者多將“傾耳”翻譯為listen,而listen僅有聽的意思,無法詮釋原文中細膩的情感,故此將“傾耳”翻譯為lend your ears更為恰當;又如,“千金散盡還復來”可譯為“Spend now, riches return in season.”。此詩句的原意為:就算將千兩黃金一揮而盡,它還會再回來。在翻譯“千金”時如果采用直譯,則難以體現出詩句中作者對金錢視如糞土,為人狂放不羈的性格。故此,將“千金”翻譯為“riches”更為符合語言維度轉換要求。
2.文化維度的翻譯。古詩詞是中華優秀傳統文化的重要組成部分,蘊含深厚的文化底蘊,需要細細揣摩其中的文化內涵。在文化維度轉換視角下,譯者要深入研究源語言與目標語言之間的文化差異,不得以目標語言所處的文化視角為背景進行翻譯,以免對源語言文化造成曲解。古詩詞中的文化負載詞較多,在翻譯過程中需要重點思考如何體現負載詞的文化內涵。如,“欲窮千里目,更上一層樓”譯為“You will enjoy a grander sight,by climbing to a greater height.”。此詩句的原意為:要想看到無窮無盡的美景,就要再登上一層樓。詩句中的“一”并不是實指的數量詞,而是為達到駢句優美效果使用的模糊數詞,所以在翻譯過程中要充分考慮古詩詞文化的這一特點,不能直接翻譯“一”的數量詞。“千里”翻譯也要考慮上述因素,將其翻譯成grander更加符合詩文情感,避免讀者對數量詞直譯產生疑惑。又如,“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”譯為“Ancient sages leave no name, It's great drinkers who enjoy great fame.”。此詩句的原意為:自古以來那些圣賢無不感到孤獨寂寞,唯有寄情美酒的人才能留下美名。在翻譯過程中,要考慮到英文詩歌與中文詩歌韻腳位置不同的情況,盡量在保持詩文原意不變的基礎上合理翻譯,使詩文翻譯體現出英文詩歌的押韻特點,讓英文翻譯能夠表達出李白的豪放瀟灑。再如,“鐘鼓饌玉不足貴”譯為“Bells and jades are not so precious.”。此詩句的原意為:山珍海味的豪華生活算不上多么珍貴。這里的“鐘鼓”“饌玉”實際上是一種意象表達,代表著豪華生活。如果直接將“豪華生活”這一意象翻譯成英文,則會失去原文的意味。由于“鐘鼓”“玉”都是中國傳統文化的代表,所以在翻譯時需保留這一文化內涵,將“鐘鼓”直譯為bells、將“饌玉”翻譯為jades最為恰當。
3.交際維度的翻譯。交際維度轉換是指在雙語交際意圖上進行適應性轉換,在翻譯過程中既要保證語言信息傳遞的準確性,也要關注譯文是否如實反映交際意圖。在交際維度轉換策略下,譯者不能只按照詩文中的表面意思進行翻譯,而是要詮釋詩文的情感與意境,對詩文翻譯作出適當取舍。如,“千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛”的譯文為“Sunset's clouds color a twilit sky. Geese ride the North Wind through falling snow.”。此詩句的原意為:漫天的黃云遮天,使白日也失去了光彩,北風陣陣,雪花紛飛,大雁在風雪中南飛。譯文將“黃云”翻譯為“sunset's clouds”,而沒有按照文字表面直譯,能夠讓讀者準確領悟詩文意境。為使譯文更加簡潔明了,翻譯中直接用color解釋“黃云遮天”,達到了詮釋詩文意境的目的。在“北風吹雁”翻譯中,如果按照詩文原意詳細翻譯,則會給人帶來語言累贅感。故此,譯者將其轉換為“雁在北風中穿行”,用ride生動描述詩文意境,為譯文描述的場面增添了生動性。又如,“青川麗麗漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”的譯文為“The trees of Hanyang, the sparkling stream.On Parrot isle, grasses lush and green.”。譯者將“歷歷”疊詞譯為stream,將“萋萋”疊詞譯為lush and green,這種翻譯方法更加體貼地傳達出詩文呈現的凄美景色和凄婉蒼涼情感。再如,“日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁”譯為“Dusk sets in, where is my home?Mist and waves, a melancholy scene.”。此詩句的原意為:天色已晚,眺望遠方,故鄉在哪兒呢?眼前只見一片霧靄籠罩江面,給人帶來深深的愁緒。這首詩傳達了作者濃濃的思鄉情懷,在翻譯過程中,譯者從交際維度翻譯詩句,直截了當用“where is my home?”向讀者傳達作者的情感,這符合西方人的閱讀習慣。此外,譯者在譯文中保留了“煙”“波”的景象,渲染詩文情境,再用melancholy傳達作者悲傷愁苦的情緒,能夠使讀者沉浸在情境之中感受作者的情感變化。
(二)翻譯方法
在生態翻譯學視角下,中華優秀傳統文化漢英翻譯需要立足于語言、文化和交際維度進行翻譯,選擇適合的翻譯方法。因中華優秀傳統文化博大精深,寥寥文字就能夠傳達出諸多信息,所以譯者可以采用音譯與解釋相結合、歸化等方法進行翻譯,綜合性考量源語言的文化內涵,幫助讀者掌握關于中華優秀傳統文化的更多信息。以茶文化為例,中華民族的茶文化經歷了千年發展歷史,是傳統文化的重要組成部分。下面對基于生態翻譯學視角下的茶文化漢英翻譯方法進行分析。
1.音譯加解釋。在茶文化中有著諸多的專有名詞,對于專有名詞的翻譯可以采用音譯與解釋相結合的策略。如,“工夫茶”與“功夫茶”的音譯相同,為幫助讀者準確區別兩種茶品,譯者可以將其譯為:“工夫茶”Gongfu Tea(a very concentrated type of tea drunk in Chaozhou,Fujian,and Taiwan)。功夫茶Gongfu Tea(a Chinese cultural activity involving the ritualized preparation and presentation of tea)。茶文化中的茶葉專有名詞富有濃厚的傳統文化色彩,如碧螺春、鐵觀音、安化黑茶、大紅袍等茶葉品名中蘊含著傳統色彩文化,不同的顏色代表著不同的寓意。在翻譯茶葉品名時,譯者要對茶文化基礎知識有所了解,讓目標語言回歸茶文化意境之中,體現出中華優秀傳統文化的魅力。因此,在茶文化翻譯時可以采用翻譯加標注的方法,將有關茶葉的傳統文化信息翻譯成英文標注,使西方讀者初步了解中國的茶文化。如,“鐵觀音”中的“鐵”是指顏色,表明茶的顏色為暗綠色,如鐵色一般。“觀音”是指佛教中的觀音菩薩。“鐵觀音”可以譯為“Tie Guan Yin:a variety of oolong tea.”。通過采用音譯加解釋的方法,能夠達到跨文化交流的目的,讓西方讀者理解和接受茶文化。從語言維度來看,通過采用音譯加解釋的方法翻譯茶文化的專有名詞,能夠更加準確表達專有名詞的詞義。從文化維度和交際維度來看,通過詳細解釋茶文化專有名詞的內涵信息和相關資料,能夠使讀者理解不同專有名詞取名的原因,達到文化傳播的目的。
2.歸化。茶文化中有許多特殊定義的專有名詞,譯者在翻譯時需了解專有名詞的實質性含義,結合茶文化背景選取最為適合的翻譯方法,確保英文翻譯能夠準確闡釋茶文化內涵。如,“茶博士”的本意是指掌握制茶工藝的師傅,擁有煎茶、煮茶、沏茶和泡茶等方面的專業知識。如果按照名詞字面進行直譯,應翻譯為“Tea Doctor”,但這一翻譯會讓讀者對名詞產生誤解,認為是獲得博士學位的茶葉專家。如果將“茶博士”譯為“Tea waiter”,則難以體現制茶工藝師傅的技術專業性,使讀者誤以為“茶博士”只是從事茶藝工作的服務人員。在綜合考慮專有名詞文化背景和特殊含義的基礎上,可采用歸化策略將“茶博士”翻譯為tea service master,便于讀者理解專有名詞所特有的含義。
三、結語
綜上所述,在中華優秀傳統文化漢英翻譯中要以生態翻譯學為理論指導,從語言、文化和交際維度進行適應性選擇與轉換,以綜合性視角翻譯中華優秀傳統文化,達到對外傳播中華優秀傳統文化的目的。譯者要不斷提高自身文化素養,強化跨文化交際意識,主動了解更多的傳統文化知識,從而增強中華優秀傳統文化漢英翻譯的專業性。
參考文獻:
[1]孟靜.生態翻譯學視角下的唐詩英譯:以電影《長安三萬里》中的唐詩英譯為例[J].今古文創,2024(3):95-97.
[2]莊潔蕓,陳芙.生態翻譯學視角下的博物館展覽翻譯:以中國絲綢博物館“西海長云”展為例[J].英語廣場(學術研究),2024(1):15-18.
[3]趙現標.基于生態翻譯學視角的茶文化翻譯方法研究[J].福建茶葉,2023(3):149-151.
[4]張利新.生態翻譯學視域下民歌外譯研究:以滿族民歌《跑南海》英譯為例[J].邊疆經濟與文化,2023(7):123-126.
[5]陳聞悅.生態翻譯學視角下的中國傳統文化翻譯分析[J].文化產業,2023(10):77-79.
[6]朱莉莉,閆秀靜,劉瑛.生態翻譯學視角下中醫文化傳播的歸化與異化[J].中國中醫藥現代遠程教育,2023(21):44-46.
作者簡介:崔馨文(2001-),女,山東棗莊人,山東大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯。