999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

亞瑟·韋利《論語》翻譯的跨文化互釋

2024-10-01 00:00:00和亞楠
文化創(chuàng)新比較研究 2024年22期

摘要:海外典籍譯者是中外文化交流的重要力量,他們憑借對中國文化的熱愛和嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)精神,為中國傳統(tǒng)文化的海外傳播做出了重要貢獻。英國20世紀著名的漢學(xué)家、翻譯家亞瑟·韋利是20世紀上半期蜚聲世界漢學(xué)界的中國典籍譯者,一生致力于中國文化的傳播和介紹,1938年出版的《論語》譯本是其中國哲學(xué)典籍翻譯的代表譯作。該譯本注重歷史文化背景考證、呈現(xiàn)歷史上真實的孔子形象、挖掘儒學(xué)核心術(shù)語意義,譯本出版后深受西方讀者歡迎,對于中國文化的傳播具有重要的借鑒意義。該研究聚焦于韋利《論語》英譯本的深入剖析,旨在通過對其翻譯策略與闡釋精神的系統(tǒng)分析,為中西文明交流互鑒有所助益。

關(guān)鍵詞:《論語》;亞瑟·韋利;典籍英譯;闡釋;儒學(xué)術(shù)語;孔子

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(a)-0152-05

Cross-Cultural Interpretation of Arthur Waley's Translation of the Analects of Confucius

Abstract: Overseas translators of Chinese classics are an important force in the cultural exchanges between China and the West, and they have made significant contributions to the dissemination of Chinese traditional culture out of their love for Chinese culture and rigorous academic spirit. Arthur Waley, a distinguished Sinologist and translator of Britain in the 20th century Britain, was a leading figure in translating Chinese philosophical classics during the first half of the century. He dedicated his life to promoting and introducing Chinese culture and his translation of the Analects of Confucius in 1938 stands as a representative example of his work in translating Chinese philosophical classics, which is characterized by attaching importance to the historical and cultural background, the presentation of the real image of Confucius in the history of China, and the exploration of the meaning of the key terms of Confucianism, has significant implications for the dissemination of Chinese culture. This paper is aimed to provide examples and references for the exchanges and mutual learning among civilization by means of the systematic analysis of its translation strategy and interpretation.

Key words: The Analects of Confucius; Arthur Waley; English translations of Chinese classics; Interpretation; Confucian terms; Confucius

中國哲學(xué)典籍蘊含著豐富的古代人民對于生活的思考與智慧,是中國傳統(tǒng)文化的精髓。通過梳理中國典籍走向世界的歷程,發(fā)掘世界上重要的中國典籍譯者的成就,梳理中國文化在世界各國傳播的歷史與軌跡,已經(jīng)成為當前學(xué)術(shù)要務(wù)。英國翻譯家亞瑟·韋利的《論語》譯本1938年出版后就在英語世界大受歡迎,被譽為自理雅各譯本之后最成功的譯本。在文明互鑒的背景下,發(fā)掘韋利譯本中的翻譯策略和闡釋精神對于中國文化傳播具有重要的借鑒意義。

1 韋利翻譯成就介紹

亞瑟·韋利(1889—1966)是20世紀蜚聲世界的中國典籍譯者和漢學(xué)家,其將《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》及《論語》譯成英語并出版,題目分別為The Way and Its Power(1934年),The Book of Songs(1937年)及The Analects of Confucius(1938年)。此外,他還著有《中國古代思想的三種方式》(Three Ways of Thoughts in Ancient China,1939年)先秦思想史研究專著,深度剖析中國思想面貌。韋利還投身于中國古典詩歌及小說翻譯工作,作品有《漢詩一百首》(A Hundred and Seventy Chinese Poem,1918年)及《西游記》(Monkey: Folk Novel of China,1942年)的摘譯,其作品考據(jù)嚴謹,語言精準且通俗易懂,文本豐富,極大地促進了中西文化的交流,深受學(xué)者贊譽。美國當代知名哲學(xué)家、漢學(xué)家、中國典籍譯者美國喬治城大學(xué)教授艾文賀(Philip Ivanhoe)指出“在母語為英語的譯者當中,韋利(Arthur Waley)在一些方面樹立了高標準,因為他對古漢語有著很好的理解力,同時又是個非常優(yōu)秀的英語作家”[1],不僅肯定了韋利的漢語功底,而且對其翻譯的影響力予以了高度認可。

2 韋利《論語》譯本的翻譯策略與詮釋精神

韋利的《論語》譯本于1938年由倫敦喬治艾倫·昂溫出版社出版,譯本中韋利承襲了英國上一代漢學(xué)家理雅各、蘇慧廉、翟林奈等譯介結(jié)合、釋證相濟的翻譯模式,不僅注重譯介結(jié)合,還融入了釋證相濟的方法,并創(chuàng)新性地提出了《論語》成書的“歷代層累說”,并且能夠針對注疏不一致的地方,依據(jù)語境給出自己的理解和詮釋,具有重要的突破性和創(chuàng)新性。這一做法為之后的漢學(xué)家雷蒙·道森(Raymond Dawson)、大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)等所仿效,成為歐洲漢學(xué)研究不可或缺的文獻資料。在此基礎(chǔ)上,韋利打破了之前譯者將《論語》視為神圣的儒家經(jīng)典的傳統(tǒng)做法,而將其視為特定歷史條件記錄中國歷史與文化的文本。韋利在導(dǎo)言中明確提出其塑造孔子形象的依據(jù)——國學(xué)大師顧頡剛(Ku Chieh-kang)提出的“一個時期一位孔子”(One Confucius at a time)的原則,盡可能在譯本中還原了孔子在《論語》中的形象[2]。譯本中采用了清代考據(jù)學(xué)的詮釋方法,并參考了清代儒學(xué)大家的注疏、民國學(xué)術(shù)研究的實證性進路,旨在恢復(fù)最初《論語》編纂者的意圖,呈現(xiàn)成書時的社會形態(tài),迎合了英語世界讀者了解中國社會的需要,得到了中外評論家的一致好評。評論家西門·華德(Walter Simon)就指出“(《論語》譯本)可能是他(韋利)所有貢獻中最為成功的貢獻,可能今天,甚至出版后30年,從各個方面來說,都是漢學(xué)最好的入門著作”[3],這一評價對韋利《論語》譯本的質(zhì)量表達了充分贊譽。

2.1 注重歷史文化背景考證

韋利強調(diào)“思想源于環(huán)境”,重視文本考證。他認為《論語》翻譯需要全面分析中國早期社會及對于外界刺激的反應(yīng),但受限于資料匱乏及當時的考古困境,他僅能根據(jù)零散信息安排內(nèi)容,不能保證連貫邏輯,但在翻譯中他結(jié)合了當時中國的最新考古發(fā)現(xiàn),深入介紹了《論語》的成書背景。

韋利的譯本由導(dǎo)言(Introduction,67頁)、正文與注釋(151頁),附錄(30頁)三部分構(gòu)成。附錄中對一部分譯文細節(jié)的處理進行了說明,包括“前言”“解釋”和“紀年法”等。導(dǎo)言中韋利對孔子的生活背景、推崇的古人、同時代的人物、孔門弟子、《論語》的成書及版本問題進行了詳細介紹,并選取其中的一些關(guān)鍵儒學(xué)術(shù)語進行了介紹。該書附錄的第一部分對《論語》的注疏傳統(tǒng)和《論語》開創(chuàng)的語錄體的寫作傳統(tǒng)進行了回溯,并附有孔子年表、譯文注釋、索引等。同時,韋利對《論語》涉及的中國古代相關(guān)的書寫傳統(tǒng)、古代禮儀、服飾、喪儀、藝術(shù)等內(nèi)容進行了梳理。這種做法不僅有利于讀者了解儒家思想的演變,也使讀者對誕生這種思想的中國的社會歷史有了深入的體會。眾所周知,理雅各的《論語》譯本以“厚翻譯”著稱,使用了較長篇幅對《論語》的成書和注疏傳統(tǒng)進行了介紹,重在呈現(xiàn)歷代學(xué)者的不同見解,適合對中國文化背景具有一定程度了解的西方讀者。然而,理譯本對于《論語》的成書背景著墨不多,僅用9頁進行了介紹。同時,理氏譯文中對人物背景的介紹較少,更多注重字詞的訓(xùn)詁解釋。相較起來,韋利對于《論語》的背景介紹所用的篇幅較多,附錄中對中國古代的文化傳統(tǒng)進行了全面呈現(xiàn),更適合初步學(xué)習中文和對中國缺乏了解的普通讀者。整體上看,韋利的《論語》翻譯參考了大量的中國古典文獻,文字的訓(xùn)詁和歷史考證是該書的重要特點。通過查閱譯文中的注釋,可以發(fā)現(xiàn)韋利參考到的文獻不僅有儒學(xué)典籍中的《詩經(jīng)》《孟子》《禮記》《書經(jīng)》《荀子》《易經(jīng)》《中庸》《孔子家語》等,還參閱了《韓非子》《墨子》《淮南子》《道德經(jīng)》《莊子》《列子》等其他諸子文獻。同時,還涉及其他歷史典籍,如《后漢書》《周禮》《國語》等。不僅如此,對于歷代《論語》的注疏,韋利則涉獵漢宋,主采唐清兩代注解,據(jù)朱峰考證,“韋利參考的文獻涵蓋了18世紀和19世紀的清儒,選擇性地吸取朱注,對宋學(xué)敬而遠之,而對漢唐清主張求實的學(xué)者則極為青睞。他的中文底本主要是《集解》,一些章節(jié)的語義輔以《義疏》和《集注》,另一些章節(jié)的詞義參考唐朝和清朝的訓(xùn)詁學(xué)著作”[4]。

在翻譯中,韋利“采取了‘歷史性翻譯’的方法,努力進入到文本產(chǎn)生時的社會歷史語境中,增加對該時期歷史的認識,其語境構(gòu)建具有明顯的內(nèi)部視角特征”[5]。這是因為在韋利看來,歷史背景的介紹有助于讀者深入理解《論語》文本。在韋利的《論語》譯本中,無論是“哀公”“伯夷”“叔齊”這一類古代君主與賢士,還是“尹文子”“季康子”等重要的歷史人物,韋利都在腳注中對他們的身份與背景都做出了詳細注解。這種做法極大地提升了讀者的閱讀體驗,使他們能夠跨越時空阻礙,進一步領(lǐng)略《論語》所承載的中國古代的歷史與文化。

以《論語·憲問》中的一句為例,子曰:“臧武仲以防求為(高)后于魯,雖曰不要君,吾不信也。”韋利通過對比分析歷史文本,考證出第一句中的“為”并非常見的介詞用法,而是歷史上一個重要人物臧武仲的弟弟臧為,韋利進一步考證出這一事件的歷史背景,即公元前550年,臧武仲因涉及謀反罪而被魯國流放。在流亡途中,他成功奪下名為“防”城這一城池作為據(jù)點。隨后,臧武仲向當時魯國的國君魯襄公傳話,表示如果魯襄公同意其弟臧為接管“防”地,他將主動放棄該地,并繼續(xù)前往流放之地,隨后魯襄公接受了這一提議。

在此基礎(chǔ)上,韋利給出以下譯文:“The Master said, Tsang Wu Chung occupied the field of Fang and then demanded from (the Duke of)Lu that (his brother) Wei should be allowed to take the field over from him. It is said that he applied no pressure upon his prince; but I do not believe it”。這一考證符合真實的歷史,之前的譯者理雅各雖然注重中國注疏,但是對于這一史實的解讀出現(xiàn)了錯誤,理氏的譯文為:The Master said, "Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lii to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was"[6]。理氏誤將“為”做虛詞“為了”理解,將其譯為“to appoint”,未能體現(xiàn)“將防地交給臧為”這一事實,出現(xiàn)了明顯的漏譯。

民國時期的《論語》譯者辜鴻銘對該句的譯文處理如下:Confucius, speaking of a powerful noble of his native State, remarked, "He took possession of an important military town when sending a message to the prince to beg him to appoint a successor to his own family estate. Although it is said that on that occasion he did not use intimidation with the prince, his master I do not believe it"[7]。對于細節(jié)的處理也出現(xiàn)了明顯的誤譯。韋利的這種嚴謹?shù)目紦?jù)精神獲得了Raymond Dawson、許淵沖等人的贊許,他們在各自的《論語》譯本中也采納了韋利的譯法,瓦爾特·西蒙認為對《論語》文本考證性的研讀彰顯了韋利的學(xué)者身份。

再如,《論語》的8.3章:曾子有疾,召門弟子曰:“啟予足!啟予手!詩云:‘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫,小子!”韋利的譯文是:“When Master Tseng was ill he summoned his disciples and said, Free my feet, free my hands. The Song says:...But I feel now that whatever may betide I have got through safely, my little ones”。這里較為關(guān)鍵的是“啟”字,韋利將其譯為“free”,表達“解開”之意,理雅各根據(jù)朱熹注疏,譯為“uncover”,意為“打開”。韋利通過考證《禮記》和《后漢書》中有關(guān)“啟”字的用法,指出《禮記》有“人之將死,需有四人將其手腳抓住”的傳統(tǒng),《后漢書》也提出“人死后要將其手、腳松開”,韋利同時引用了人類學(xué)家詹姆斯·喬治·弗雷澤《原始宗教中的死亡恐懼》一文的說法,認為在古代人們之所以抓住將死之人的手腳,是由于擔心死者的靈魂會復(fù)活。同時,也援引了高延在《中國的宗教體系》中提到的中國遠古社會也有人死前會被捆住手腳這一習俗,只是到后來才逐漸演變?yōu)樵谌怂篮蟛艜焕ψ∈帜_的這一傳統(tǒng)。此處,韋利認為《論語》這一段話中的“啟”解釋為“松開”,是因為“曾子為避免在臨死之時手腳被人抓住而失了體面……因此希望在其真正面臨死亡的時候能夠被平靜對待,不希望弟子再抓著自己的手腳”,由此可見,韋利能夠引用中西方的相關(guān)歷史文獻對于中國古代的習俗進行考證,如實再現(xiàn)中國歷史文化。

2.2 呈現(xiàn)歷史上真實的孔子形象

韋利從事中國典籍翻譯的時代,正處于英國漢學(xué)從傳教士漢學(xué)到學(xué)院派漢學(xué)的過渡時期。英國的第一代專業(yè)漢學(xué)家理雅各出于傳教的需要,利用基督教對中國的儒家思想進行批判,認為儒家思想的代表人物孔子過于復(fù)古和保守,對于當時的政治制度和社會現(xiàn)實缺乏足夠的認識,是一個“異教的領(lǐng)袖”和造成中國落后的根源。理雅各之后的英國第二代漢學(xué)多為曾經(jīng)在中國充當外交官的典籍譯者,這一類的譯者有《論語》的譯者蘇慧廉和翟林奈等。翟林奈根據(jù)自己的理解,將《論語》中主題相近的章節(jié)歸入同一個主題之下進行了重構(gòu)。然而,即便如此,他們對儒家思想的評判也都未能跳脫宗教的禁錮,對儒家思想的認知包含了批評。

韋利對《論語》的翻譯擺脫了傳教士和外交官譯者的文化偏見與局限,其譯本不僅參考了《論語》的歷代注疏,還積極吸納了民國時期“疑古”學(xué)派的最新研究成果。在《論語》譯本導(dǎo)言中,kqk/r8eOxq/f/DYrKhL71A==韋利深刻剖析了孔子形象的歷史變遷,他指出自漢代起,孔子被逐漸神圣化,塑造成為一位全知全能且道德無瑕的圣人典范形象,盡管這種塑造或許并未全然貼近孔子真實面貌,但是《論語》文本本身卻是理解孔子最為直接的材料。韋利在導(dǎo)論就明確表示,他所探討的孔子具有重要的學(xué)術(shù)前提,即基于杰出學(xué)者顧頡剛所倡導(dǎo)的“一個時代一個孔子”的重要原則,而且他所建構(gòu)的孔子形象乃是基于《論語》內(nèi)容塑造出來的——“一位四處游歷失落的精神導(dǎo)師,最終成為一名成功的外交官和政治家”。韋利指出,盡管人們可以依據(jù)傳說等構(gòu)建一系列的孔子形象,但是通過對儒家思想中關(guān)鍵詞的演變、《論語》成書的情境和各個《論語》版本的考證,在他看來,孔子不再是一名道德之師,打破了之前西方流傳的孔子的“智者”“復(fù)雜問題的解答者”“先知”“巫師”等形象。依據(jù)韋利的說法,在《論語》中人們可以看到孔子這名失落四處游歷的“導(dǎo)師”不僅勞心于自己國家事務(wù),而且對鄰國事務(wù)也同樣關(guān)心。盡管在游歷的過程中,孔子推行“仁”的主張難以得到各國統(tǒng)治階層的認同,但是在實際生活中孔子積極踐行,他是一名有關(guān)“道”的知識的傳播者,而不是理雅各所構(gòu)建的“創(chuàng)造者”的形象。韋利在前言中指出,“孔子是一名私人教師,他對出身于士人階層中的后輩展開針對他們出身的德行的教育。然而,顯而易見的是,孔子對自己的位置并不滿意,更渴望得到一個面向公眾的教師職位。”在韋利的筆下,孔子不再是一名落后的宗教領(lǐng)袖,而是一個步下圣壇的民間教師形象。

綜上所述,在對《論語》的翻譯中,韋利以《論語》為史料,梳理孔子的生平軌跡,從而使這位古代帝王眼中的圣人與儒家弟子心目中的至圣先師,以一種鮮明的平民形象走向西方讀者,“他筆下的孔子,是一位理性、務(wù)實、謙和、睿智、具有飽滿人格的‘先師’”[8]。

2.3 挖掘儒學(xué)核心術(shù)語意義

“《論語》的翻譯傳播路徑可以簡單概括為儒家哲學(xué)意義的不斷重新闡釋”[9]。為了呈現(xiàn)《論語》在創(chuàng)生之時的原初含義,韋利十分注重挖掘儒家核心術(shù)語意義。在譯文正文的前面,韋利專門撰寫了一章內(nèi)容對儒學(xué)術(shù)語的含義的演變進行了介紹,其中涉及“仁”“道”“德”“士”“君子”“孝”“文”“信”“思”等。此外,韋利還特別注重《論語》文本內(nèi)的相互佐證和《論語》同一時代典籍之間的旁證,并結(jié)合西方文化中相似的語言現(xiàn)象加以印證。韋利“力圖突破以往那種針對不同語境而對相同概念采用不同翻譯的方式,取而代之以一個詞對應(yīng)另一個詞,一個概念對應(yīng)另一個概念的詮釋方法”[10]。韋利對“仁”的翻譯采取的是統(tǒng)一的譯文,這是由于他對“仁”的考據(jù)采取的是歸納與演繹相結(jié)合的方法,這種方法很大程度上受到清代學(xué)者王念孫和王引之的解釋方法的影響,一般情況下,對于字的含義考據(jù)主要依托《說文》《爾雅》這類權(quán)威訓(xùn)詁著作,然后結(jié)合需要詮釋的文本進行“本證”,并結(jié)合該著作同時代的其他典籍予以“旁證”,這種方法被現(xiàn)代著名學(xué)者周光慶先生命名為“歸納演繹法”。在這種方法的關(guān)照下,韋利首先從詞源出發(fā),選取了《說文》和《詩經(jīng)》進行考證,并指出在《道德經(jīng)》譯本中,“仁”的本義是“族人”,族人之間的親近感由此生發(fā)出“相人親”的本義,并采用《說文》來將“仁”理解為“親”的含義,該義與“民”相對。韋利結(jié)合英國文化,將“人是某一宗族的一分子”視為對人的最高贊譽,并結(jié)合《詩經(jīng)》中的“美與仁”進行說明。韋利結(jié)合《論語》中與“仁”相關(guān)的篇章,如“夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人”“克己復(fù)禮為仁”“仁者不憂”“能近取譬,可謂仁之方也已”等,對“仁”含義的演變進行了梳理。

眾所周知,先秦時期,“仁”為眾德之一;在孔子的儒學(xué)中,“仁”既可指眾德之一,也可用作統(tǒng)帥諸德的“全德”,指的是人生最高道德原則和人生理想;宋明理學(xué)中,“仁”指的是宇宙本體論中的最高范疇和人的根本存在,又可用作絕對的道德理性或道德本體;清代重視考據(jù)考證,恢復(fù)“仁”的原義,指的是眾德之一。韋利結(jié)合中國的歷代典籍,指出“仁”具有一定的抽象性,難以用確定的詞來傳譯,但最終結(jié)合通篇的考慮,選取了可以涵蓋多種美好品質(zhì)的首字母大寫的“Good”來表示,以區(qū)別于用小寫的“good”表示的“善”。這種考據(jù)方法與韋利的“客觀求真”、恢復(fù)文本本意的原則基本上是一致的,這樣做有助于將中國的古代文化真實有效地呈現(xiàn)在西方讀者面前,從而使西方讀者能夠深入了解中國古代文化和中華文明。

3 結(jié)束語

中華文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,典籍英譯也是中華文明與世界其他文明交流互鑒的歷程,梳理典籍翻譯歷史不僅有助于洞察西方對于中國文化了解的過程,也是實現(xiàn)全球共同進步的重要途徑。亞瑟·韋利的《論語》翻譯就是中西文化交流的一個縮影,該譯本注重歷史文化背景考證,呈現(xiàn)歷史上真實的孔子形象,重視核心術(shù)語意義考證,促進了20世紀上半葉中國文化在英語世界的傳播,并為中西文明的交流互鑒做出了重要貢獻。本研究通過深入分析跨文化背景下韋利《論語》英譯本的翻譯策略與闡釋精神,旨在發(fā)現(xiàn)中國哲學(xué)典籍的翻譯進路,期待其為中國文化“走出去”提供范例,并為中華文明傳播和中外文明交流互鑒服務(wù)。

參考文獻

[1] 呂劍蘭.中國哲學(xué)典籍的翻譯與傳播:美國漢學(xué)家艾文賀訪談錄[J].中國翻譯,2022,43(5):102-107.

[2] ARTHUR W. The Analects of Confucius. London: George Allen &Unwin[M].New York:Macmillan Company,1938:14.

[3] Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London[J].Fiftieth Anniversary Volume,1967(1):268-271.

[4] 朱峰.西方漢學(xué)家17個《論語》英譯本之底本探析(1828—2007)[J].國際漢學(xué),2020(3):101-112,203-204.

[5] 吳冰,朱健平.阿瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》中的歷史文化語境重構(gòu)[J].外語教學(xué)理論與實踐,2019(2):91-97.

[6] 理雅各.中國經(jīng)典:The Chinese Classics(第一卷)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:195.

[7] 辜鴻銘.辜鴻銘論語心得:精編典藏版[M].重慶:重慶出版社,2015:55.

[8] 李冰梅.沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D]. 北京:首都師范大學(xué),2009:189.

[9] 范敏.新時代《論語》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2019,27(3):94-98.

[10]高志強.“去圣”與“一詞一譯”:阿瑟·韋利的《論語》導(dǎo)論研究[J].中國文化研究,2013(1):32-42.

主站蜘蛛池模板: 91小视频在线| 中文字幕在线看| AV在线天堂进入| 国产精品自在线拍国产电影| 看看一级毛片| av色爱 天堂网| 天堂在线www网亚洲| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品亚洲一区二区三区z| 99久视频| 免费人成黄页在线观看国产| 怡春院欧美一区二区三区免费| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品自拍合集| 青青极品在线| 成年看免费观看视频拍拍| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 无码人妻热线精品视频| 国产成人a在线观看视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产美女自慰在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美激情视频一区二区三区免费| 色妺妺在线视频喷水| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美笫一页| 在线观看亚洲国产| 幺女国产一级毛片| 久久伊人操| 国产精品观看视频免费完整版| 波多野结衣二区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲人成网18禁| 欧美成人日韩| 国产一区二区免费播放| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产91丝袜| 在线视频亚洲色图| 精品丝袜美腿国产一区| 久久久久免费精品国产| 精品国产成人a在线观看| 国产成在线观看免费视频| 久久夜色精品| 国产精品视频999| 久久久久久久久亚洲精品| 婷婷五月在线视频| 亚洲码在线中文在线观看| 性69交片免费看| 欧美视频在线观看第一页| 色135综合网| 五月婷婷导航| 国内精品视频| 91在线丝袜| 一区二区三区四区在线| 一本大道视频精品人妻| 国产精品hd在线播放| 99国产精品国产| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久久精品国产SM调教网站| 最新日本中文字幕| 91精品视频播放| 国产丝袜精品| 四虎在线观看视频高清无码| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美午夜在线视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日韩第一页在线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产毛片不卡| 91亚洲视频下载| 亚洲三级片在线看| 毛片手机在线看| 日本精品视频一区二区| 亚洲性色永久网址| 欧美午夜一区| 手机永久AV在线播放|