999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀及問題

2024-10-01 00:00:00肖士欽
文化創(chuàng)新比較研究 2024年22期

摘要:為梳理國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的狀況,可視化現(xiàn)狀與問題,挖掘可深入研究的領(lǐng)域,本文基于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫,使用共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻(xiàn)計(jì)量方法,運(yùn)用CiteSpace對近20年425篇網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究論文數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,繪制有關(guān)知識(shí)圖譜。研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究與海外傳播視角緊密結(jié)合,但翻譯學(xué)理論視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究數(shù)量不足,未深入到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的獨(dú)特現(xiàn)象。鑒于此,未來該領(lǐng)域的研究應(yīng)回歸翻譯學(xué)本體,關(guān)注質(zhì)量控制與時(shí)效性的平衡、翻譯要素的變化、數(shù)字化翻譯模式構(gòu)建及網(wǎng)絡(luò)翻譯批評等主題,推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及中華文化走向世界舞臺(tái)。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);翻譯;現(xiàn)狀;問題;數(shù)字化翻譯;走出去

中圖分類號(hào):H059;G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(a)-0176-05

A Review on the Domestic Study of the Translation of Web Novels:

Status-quo and Problems

Abstract: This paper outlines the domestic study on the translation of web novels by visualizing the status-quo and problems, thus help present fields promising in-depth research. Two bibliometric methods, namely co-linear analysis and cluster analysis, are adopted by utilizing CiteSpace to draw the relevant knowledge maps based on the CNKI database, in which 425 papers on the translation of Chinese web novels over the past two decades are sorted out. The maps indicate that domestic study on the translation of web novels is overall conducted under the perspective of overseas communication, while those of translation theory comparatively insufficient from scope to depth. In brief, the unique phenomenon of the translation of web novels is unsatisfyingly revealed. In view of the situation, the study should be furthered under translation studies, with intense focus on the balance between quality control and efficiency, the change of translation elements, the construction of digital mode and Internet criticism, so as to shed light on the "Going Abroad" movement of the Chinese web novels and even Chinese culture.

Key words: Web novels; Translation; Status-quo; Problems; Digital translation; Going abroad

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受到東西方網(wǎng)民的廣泛歡迎,出現(xiàn)讀者催更、直接使用機(jī)器翻譯閱讀、機(jī)器翻譯網(wǎng)站(如Lnmtl)受眾數(shù)量龐大等獨(dú)特現(xiàn)象[1]。可見,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯、出版和接受,已成為中華文化“走出去”重要組成部分。在“走出去”目標(biāo)下,翻譯質(zhì)量決定國外受眾的理解和接受程度。鑒于此,本文聚焦國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀與問題,以期對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介有所啟發(fā)。

1 研究設(shè)計(jì)

1.1 研究問題

本文聚焦國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,嘗試探討以下問題:

(1)該領(lǐng)域總體發(fā)展趨勢如何?

(2)研究的核心、研究熱點(diǎn)是什么?

(3)研究前沿是什么?

(4)研究存在哪些不足?

1.2 研究方法及工具

本研究采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法,使用CiteSpace軟件可視化國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)關(guān)系共被引特征和聚類分析情況,呈現(xiàn)該領(lǐng)域的研究脈絡(luò)、核心話題、熱點(diǎn)趨勢[2]。最后,在此基礎(chǔ)上描述、反思當(dāng)前國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題。

1.3 數(shù)據(jù)收集

本文數(shù)據(jù)均來自中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫。以“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(小說)”為檢索詞,共獲取2 431條檢索結(jié)果;根據(jù)主題、學(xué)科、相關(guān)度篩選,確定與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(小說)的“翻譯”“譯介”“(海外)傳播”等主題相關(guān)的文獻(xiàn)425條。

2 數(shù)據(jù)檢索結(jié)果與討論

2.1 總體趨勢

如圖1所示,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究呈整體上升趨勢。其發(fā)展態(tài)勢可劃分為三個(gè)階段:起步(2000年—2012年)、發(fā)展(2012—2016年)、繁榮(2017年至今)。在起步階段,年平均發(fā)文量不足1篇,主要聚焦國內(nèi)語境下的發(fā)展與傳播,并未直接關(guān)注翻譯與跨文化傳播,但為后續(xù)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介做了傳播學(xué)理論上的準(zhǔn)備。到發(fā)展階段,年度發(fā)文數(shù)量成倍數(shù)增加,并在2013年發(fā)表了數(shù)篇關(guān)于翻譯領(lǐng)域的論文,從期刊論文到畢業(yè)論文,從傳統(tǒng)的文化順應(yīng)論到新興的生態(tài)翻譯學(xué)理論,從國內(nèi)傳播到海外傳播,這表明該階段的研究主體、切入視角、研究對象和方法明顯多樣化,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯吸引的學(xué)界關(guān)注開始增加。自2011年晉江文學(xué)城簽訂第一份越南文出版合同,亞馬遜出版《盜墓筆記》多版本英文譯作;2016年起點(diǎn)中文網(wǎng)授權(quán)WuxiaWorld翻譯出版網(wǎng)絡(luò)小說;2017年起點(diǎn)國際正式上線,業(yè)界的蓬勃發(fā)展帶來了學(xué)界的繁榮,對網(wǎng)絡(luò)小說的關(guān)注發(fā)展到“文化出海”的階段。

2.2 核心及研究熱點(diǎn)

CiteSpace的關(guān)鍵詞共現(xiàn)功能可以形象地展示出當(dāng)前主題的研究熱點(diǎn)和研究前沿。筆者采用對數(shù)似然率繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,時(shí)間切片為1,選取每年關(guān)鍵詞共現(xiàn)的前30名,得出30個(gè)聚類,包含272個(gè)節(jié)點(diǎn),710條連線,其中模塊值(Q值)為0.574 2,平均輪廓值(S值)為0.856 1。這兩個(gè)值是評判圖譜效果的依據(jù),Q值在[0-1]內(nèi),大于0.3則表示劃分出來的模塊結(jié)構(gòu)是顯著的;當(dāng)S值在0.5以上,聚類一般認(rèn)為是合理的。所以,此次繪制的圖譜是有效的。關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜見圖2。

知識(shí)圖譜中,節(jié)點(diǎn)代表論文的關(guān)鍵詞,大小同關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比。從圖2來看,節(jié)點(diǎn)大小排名前5的依次是網(wǎng)絡(luò)小說、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、海外傳播、翻譯、對外傳播。為更清楚呈現(xiàn)該主題下的研究焦點(diǎn),筆者根據(jù)頻次和中心性制作了網(wǎng)絡(luò)小說翻譯研究關(guān)鍵詞頻次表(見表1)。

如表1所示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(127)、網(wǎng)絡(luò)小說(87)、海外傳播(50)、翻譯(23)等是當(dāng)前的研究焦點(diǎn)。然而,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯或與之直接相關(guān)的主題,如翻譯策略、譯介、接受、機(jī)器翻譯等,在較為邊緣的位置,主題詞多與翻譯視角(文化)、翻譯效果(輸出/接受)、翻譯手段(機(jī)器)、文本類型(玄幻/仙俠)等相關(guān)。

另外,關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜分析還可通過中心性來進(jìn)行,其決定某一節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中的重要性,能量化某一節(jié)點(diǎn)的重要性。因此,目前核心及研究熱點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,海外傳播研究。自國內(nèi)學(xué)者關(guān)注到WuxiaWorld上火熱的自發(fā)翻譯現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播研究便成為該領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。第二,譯介研究。受海外傳播研究的影響,學(xué)界認(rèn)識(shí)到翻譯質(zhì)量直接影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的效果,需要從“文本出海”提升到“文化出海”。第三,翻譯學(xué)本體視角下的研究。主要從視角(文化)、效果(輸出/接受)、手段(機(jī)器)、文本類型(玄幻/仙俠)等方面展開,體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究開始細(xì)化和深入。

2.3 研究前沿

針對某些術(shù)語使用頻次突然明顯增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的情況,CiteSpace軟件能從文獻(xiàn)的題目、摘要、關(guān)鍵詞中篩選出突變術(shù)語。與一般的高頻詞關(guān)鍵詞相比,突變術(shù)語的動(dòng)態(tài)變化特性使之能更準(zhǔn)確地反映出某一學(xué)科的研究前沿和發(fā)展趨勢。據(jù)此筆者制作了2001—2018年首現(xiàn)的突變術(shù)語圖(見圖3)。

由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯學(xué)本體研究直到2013年才首次出現(xiàn),此前缺少相關(guān)的文獻(xiàn)參照,因此“傳播策略”僅為當(dāng)年度頻次最高的術(shù)語,而不屬于突變術(shù)語,但其延續(xù)時(shí)間之長充分說明學(xué)界對網(wǎng)絡(luò)小說傳播的關(guān)注度。從2013年至2015年,每年出現(xiàn)一個(gè)突變術(shù)語,分別為期待視野、受眾、傳播模式,持續(xù)時(shí)長2—3年。2016年起,突變術(shù)語數(shù)量開始倍增,至2018年主要為“海外傳播”主題相關(guān);而從2018年起,突變術(shù)語主要集中在翻譯學(xué)本體研究,包括翻譯策略、翻譯手段等。從突變強(qiáng)度來看,排名前8的術(shù)語中有4個(gè)與翻譯研究直接相關(guān),包括翻譯策略、譯介、機(jī)器翻譯、受眾。因此,傳播模式(媒介、受眾)、傳播策略(IP改編、多維轉(zhuǎn)換)、翻譯策略(歸化/異化、交際、受眾)是20年來國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的前沿;翻譯策略、譯介模式、機(jī)器翻譯與效率、接受效果、原文本選擇則是近五年的焦點(diǎn)。

同時(shí),關(guān)鍵詞聚類可以顯示出被引最高的文獻(xiàn),文獻(xiàn)前數(shù)字越大,則代表此文獻(xiàn)是本領(lǐng)域的前沿文獻(xiàn)。我們將關(guān)聯(lián)度大于或等于3的文獻(xiàn)整理成表2。可見,以邵燕君、吉云飛(2016,2018,2019)為代表的高校網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究中心學(xué)者從海外傳播模式對比、傳播媒介、受眾分析等角度做了細(xì)致的探索,為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出國門做了理論上的準(zhǔn)備。郭競(2017)通過考查網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱的原因,為研究中國文學(xué)翻譯出版“走出去”提供了一個(gè)新的視角。他在研究中提到,相對傳統(tǒng)武俠名家的作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品可譯性較強(qiáng),這也在一定程度上解釋業(yè)界能夠采用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”翻譯模式的原因。王永亮(2018),邱凌、韓婕(2017),則聚焦作品和讀者的文化因素,從翻譯作品出版、營銷的角度考查網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播現(xiàn)象,并提出有效的翻譯建議。鄭劍委(2018)從翻譯與傳播的跨學(xué)科角度探索網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受,梳理出翻譯困境,包括翻譯資源稀缺、重復(fù)性、質(zhì)量良莠不齊、缺乏完整性及連載速度慢等,這些觀點(diǎn)影響了后續(xù)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究,因而出現(xiàn)了機(jī)器翻譯與人工翻譯的對比評估研究(陳子倓,2022)、網(wǎng)絡(luò)小說數(shù)字化翻譯研究(鄧麗君,2023)等,以實(shí)現(xiàn)“又快又好”的翻譯目的。

3 問題與展望

在呈現(xiàn)了可視化、直觀的文獻(xiàn)知識(shí)脈絡(luò)和重點(diǎn)主題之后,筆者對分析結(jié)果所反映的問題展開進(jìn)一步討論。

3.1 研究問題

3.1.1 作者、機(jī)構(gòu)圖譜與失衡的學(xué)界關(guān)注

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國內(nèi)外的發(fā)展蔚為大觀[3],以一種全新的模式在全球范圍內(nèi)被翻譯和傳播,其國外影響力的范圍和程度超過其他“走出去”的文化作品,而學(xué)界的關(guān)注卻是有限的。從發(fā)文作者、機(jī)構(gòu)分布圖譜來看,高知名度、被引譯界學(xué)者數(shù)量偏少,關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)際翻譯問題的論文多為碩士學(xué)位論文;與之相對,海外傳播研究已形成一定規(guī)模,合作研究成績突出,涉及學(xué)科不僅有外國語言文學(xué),傳播學(xué)、中國語言文學(xué)等學(xué)科的表現(xiàn)甚至更為優(yōu)異。

3.1.2 關(guān)鍵詞聚類與有限的研究視角

從關(guān)鍵詞聚類圖譜來看,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介的主要視角是傳播學(xué)、出版學(xué),多進(jìn)行概述,提出宏觀的政策性意見;而對其獨(dú)特的翻譯生態(tài)[4],如網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化翻譯、譯者與讀者身份的融合、龐大的翻譯篇幅、極高的“更新頻率”要求、文化雜糅的語言表達(dá),直到近兩年才有上升的趨勢,但整體嚴(yán)重不足,亟需從翻譯學(xué)的理論視角展開研究,有深度地描寫、闡釋、應(yīng)對新興的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯現(xiàn)象。

3.1.3 突變術(shù)語與同質(zhì)的研究內(nèi)容

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吸取了傳統(tǒng)文化的養(yǎng)分,又融合了新時(shí)代特點(diǎn),受到“東西方網(wǎng)民”歡迎;既有傳統(tǒng)的文學(xué)性追求,又有網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)時(shí)代的互動(dòng)性、商業(yè)性、娛樂性取向[5];作者受到讀者的追捧和歡迎,又被讀者的評論、“追更”所束縛。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)會(huì)引起的翻譯行業(yè)、研究生態(tài)的變化,有多少文學(xué)、文化產(chǎn)品能相媲美呢?然而,從突變術(shù)語來看,對外傳播是當(dāng)前研究的絕對關(guān)注點(diǎn)。可是,在“文化出海”前,大量“文本出海”的問題仍有待解決。可以說,翻譯問題是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外接受的關(guān)鍵問題。

3.2 展望

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有天然的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化特性,從翻譯活動(dòng)的內(nèi)容、主體與模式的變化到翻譯批評的文本選擇、讀者期待的變化,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)呈現(xiàn)出明顯的交互性和去中心化特征[6],這是學(xué)界已注意到的,但探索仍有相當(dāng)不足之處。

3.2.1 翻譯內(nèi)容的質(zhì)量與時(shí)效性要求

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯內(nèi)容指各種類型小說,包括玄幻、仙俠、科幻、都市、歷史、游戲、體育等,語言通俗易懂,使用豐富的網(wǎng)絡(luò)流行語;作品篇幅與收益直接相關(guān),因而遠(yuǎn)超傳統(tǒng)文學(xué)作品;故事背景復(fù)雜,富有想象力,題材廣泛,視角多樣。以上特點(diǎn)對翻譯質(zhì)量提出了不同于傳統(tǒng)文學(xué)作品“走出去”的要求,質(zhì)量與時(shí)效的平衡便是一個(gè)突出問題,即如何在讀者期待的更新時(shí)間內(nèi)形成質(zhì)量合格的譯文。

3.2.2 翻譯主體的變化與讀者中心的翻譯實(shí)踐

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯活動(dòng)最初由讀者自行發(fā)起,讀者對翻譯活動(dòng)的發(fā)起和譯文的生成有明顯的導(dǎo)向性和生產(chǎn)性作用;而在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,讀者作為譯文形成的最后一環(huán),較難直接參與譯文的生成[7]。而隨著翻譯速度不能匹配讀者的閱讀需求,又形成“機(jī)器+人工翻譯”的模式,此時(shí)讀者需求是翻譯行為的動(dòng)因,從譯本的選擇到翻譯策略和翻譯批評,讀者占據(jù)主導(dǎo)地位。那么,如何評估讀者對譯文的生成性、導(dǎo)向性作用?以讀者為中心的翻譯實(shí)踐該如何進(jìn)行?

3.2.3 數(shù)字化翻譯模式

由于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的天然網(wǎng)絡(luò)屬性,多數(shù)譯者從網(wǎng)絡(luò)閱讀社區(qū)等“民間組織”崛起,作者、譯者和讀者的界限變得模糊,譯文生成、譯文評價(jià)等活動(dòng)的門檻降低,眾包翻譯模式逐漸形成。這對篇幅巨大的網(wǎng)絡(luò)小說而言,既減輕了譯者的壓力,又提高了翻譯速度。不過,眾包模式很容易出現(xiàn)理解的不一致而導(dǎo)致誤譯;同時(shí)分工合作也分散了譯者對譯作生成的責(zé)任感。此外,人機(jī)協(xié)作開始成為主導(dǎo)的翻譯模式,譯后編輯越來越成為譯者的主要工作。同時(shí),由于人工智能的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多模態(tài)翻譯可以更好地融合語言、圖像、音頻與其他形式的信息,使翻譯結(jié)果更具有讀者吸引力。數(shù)字時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯,從文本選擇、翻譯策略和方法、譯文形態(tài),到翻譯模式,呈現(xiàn)出不同于傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的時(shí)代特征[8]。

3.2.4 網(wǎng)絡(luò)化翻譯批評

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中,讀者融入并影響翻譯的生產(chǎn)和傳播環(huán)節(jié),讀者意見和批評成為翻譯的深層動(dòng)因,出現(xiàn)專家、譯者、媒體和大眾讀者“多方交互”的情況[9]。相比精英批評,大眾讀者批評呈現(xiàn)出符號(hào)多樣化、話語碎片化、意義膚淺化、情感直接化、接受普遍化的特點(diǎn),雖然不具備純文學(xué)批評所具有的深厚意蘊(yùn)和審慎態(tài)度,但卻不乏合理性和創(chuàng)造性[10]。可見,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的大眾讀者批評為翻譯批評增加了新的形式和維度,彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯批評中“讀者”環(huán)節(jié)的不足,值得深究。

4 結(jié)束語

中華文化“走出去”背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走了一條少有人走的路,卻取得了少見的優(yōu)異成績。截至2022年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海市場規(guī)模超過30億元,累計(jì)向海外輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品16 000余部,實(shí)體書授權(quán)與上線翻譯作品比例4∶6,海外用戶超過1.5億人,16部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被大英圖書館收錄。翻譯研究當(dāng)順勢而起,系統(tǒng)、深度地描寫、解釋網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯活動(dòng)的變化和特點(diǎn),推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),乃至中華文化走向世界舞臺(tái)。

參考文獻(xiàn)

[1] 阮詩蕓.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播對翻譯研究的啟示[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(1):11-18.

[2] 陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識(shí)圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015,33(2):242-253.

[3] 彭紅艷,胡安江.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J].山東外語教學(xué),2019,40(4):114-122.

[4] 鄭劍委.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受與網(wǎng)絡(luò)翻譯模式[J].華文文學(xué),2018(5):119-125.

[5] 邵燕君,吉云飛,肖映萱.媒介革命視野下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播[J].文藝?yán)碚撆c批評,2018(2):119-129.

[6] 吳赟,顧憶青.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界的譯介:內(nèi)涵、路徑與影響[J].中國比較文學(xué),2019(3):66-79.

[7] 張瑩.數(shù)字化時(shí)代翻譯研究面對的新現(xiàn)象新課題[J].中國翻譯,2012,33(4):16.

[8] 胡開寶,黑黟.數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領(lǐng)域與意義[J].中國翻譯,2020,41(2):5-15,187.

[9] 李平,吳金紅.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的讀者與翻譯批評[J].翻譯論壇,2017(4):72-76.

[10]王一多.中國網(wǎng)絡(luò)翻譯批評現(xiàn)狀及其研究[J].外語教學(xué),2016,37(3):99-103.

主站蜘蛛池模板: 国内视频精品| 国产18页| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美精品在线看| 99久久亚洲精品影院| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日韩成人高清无码| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 丝袜亚洲综合| 人妻精品全国免费视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 久久先锋资源| 亚洲色无码专线精品观看| 国产福利小视频在线播放观看| a国产精品| 91在线无码精品秘九色APP| 国产亚洲精品无码专| 国产95在线 | 原味小视频在线www国产| 色噜噜在线观看| 国内毛片视频| 天天视频在线91频| 亚洲黄网在线| 日韩精品无码不卡无码| 欧美日韩国产成人在线观看| 成人福利在线免费观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产精品自在线天天看片| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲天堂视频网| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲性视频网站| 国产导航在线| 国产欧美视频综合二区 | a级毛片在线免费| 午夜免费视频网站| 美女免费黄网站| 九九线精品视频在线观看| 亚洲精品手机在线| 91精品网站| 97青青青国产在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产一区自拍视频| 欧美日韩va| 国产精品天干天干在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 高清色本在线www| 伊人精品成人久久综合| 国产农村妇女精品一二区| 国内精品久久九九国产精品| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产天堂在线观看| 无码'专区第一页| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产内射在线观看| 亚洲精品图区| 天天干伊人| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91年精品国产福利线观看久久| 97免费在线观看视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 婷婷五月在线视频| 天天躁狠狠躁| 国产精品99一区不卡| 国产成人a在线观看视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 一本视频精品中文字幕| 精品久久久久无码| 91精品国产综合久久香蕉922 | 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久精品免费国产大片| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美色综合网站| 伊人AV天堂| 欧美国产在线精品17p| 午夜毛片免费看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 一级香蕉人体视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲视频二|