999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視域下湯亭亭《女勇士》王愛燕譯本的漢譯策略研究

2024-10-01 00:00:00白晶郭芷伊
文化創(chuàng)新比較研究 2024年22期

摘要:該文聚焦于美國華裔文學(xué)及其漢譯策略,特別以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對美國華裔作家湯亭亭的代表作《女勇士》進行翻譯策略分析。美國華裔文學(xué)作為美國文學(xué)的重要分支,其獨特的文化背景和情感訴求為理解中美文化碰撞提供了獨特的視角。關(guān)聯(lián)翻譯理論強調(diào)翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性,即原文與譯文之間、譯者與讀者之間的認知與理解上的聯(lián)系。在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,該文詳細探討了《女勇士》在詞匯、句式、邏輯順序和習(xí)語表達等方面的翻譯策略。通過關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用,該文旨在為美國華裔文學(xué)的翻譯提供新的視角和方法,促進中西方文化的交流與理解。同時,該文也期望能夠為美國華裔文學(xué)的研究和翻譯實踐提供一定的參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;湯亭亭;《女勇士》;王愛燕;漢譯策略;美國華裔文學(xué)

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(a)-0013-04

A Study of Chinese Translation Strategies in Wang Aiyan's Version of Tang Tingting's The Woman Warrior from the Perspective of Translation Relevance Theory

Abstract: This paper focuses on Chinese-American literature and its translation strategies. In particular, it is guided by the theory of relevance translation to analyze the translation strategy of the representative work of Chinese-American writer Tang Tingting, The Woman Warrior. As an important branch of American literature, Chinese-American literature, with its unique cultural background and emotional appeal, provides a unique perspective for understanding the collision of Chinese and American cultures. The theory of relevance translation emphasizes the relevance in the translation process, that is, the cognitive and comprehension connection between the original text and the translation, and between the translator and the reader. From the perspective of relevance translation theory, this paper explores the translation strategies of The Woman Warrior in detail in terms of vocabulary, sentence pattern, logical order and idiomatic expression. Through the application of relevance translation theory, this paper aims to provide new perspectives and methods for the translation of Chinese-American literature, and to promote the exchange and understanding of Chinese and Western cultures. At the same time, this paper also hopes to provide some reference and reference for the research and translation practice of Chinese American literature.

Key words: Translation relevance theory; Tang Tingting; The Woman Warrior; Wang Aiyan; Chinese translation strategies; Chinese American literature

在全球化的時代背景下,跨文化交流頻繁,越來越多的不同文化交匯融合,這對于文化的發(fā)展和傳承是非常有益的。文學(xué)作品作為文化的重要組成部分,其翻譯成為文化交流的重要橋梁。《女勇士》作為華裔女性成長的文學(xué)經(jīng)典,其翻譯質(zhì)量對中美文化交流至關(guān)重要。本文基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,深入研究王愛燕漢譯本的翻譯策略,該理論強調(diào)翻譯中的認知推理與語境關(guān)聯(lián),為本文提供了理論支撐。通過對王譯本策略的探索,本文旨在揭示其翻譯特色,從而為讀者提供更好的閱讀體驗。

1 《女勇士》及關(guān)聯(lián)翻譯理論

The Woman Warrior[1]是美國華裔作家湯亭亭的處女作,該作品以中國為背景,通過虛構(gòu)與白描手法展現(xiàn)了華人社區(qū)小女孩的童年和她周圍女性的真實生活。該作品揭示了美國華人街面臨的歧視、壓抑、貧困和不安定的現(xiàn)實,以及中國大陸的女英雄傳說。作者的筆觸時而細膩委婉,時而天馬行空、氣勢磅礴,給予讀者深刻的情感體驗和審美享受。“翻譯策略是譯者翻譯倫理抉擇的具體呈現(xiàn)。翻譯的倫理模式在不同的歷史時期和社會背景下有所不同,并時刻發(fā)展變化。”[2]相較于1998年李劍波和陸承毅的譯本,王愛燕2018年譯本[3]的譯文流暢自然,既體現(xiàn)在語言表述上,又體現(xiàn)在文化內(nèi)涵傳達上。本文主要分析此版本。

本文基于D. Sperber和D. Wilson于1990年提出的關(guān)聯(lián)理論,該理論強調(diào)認知原則和交際原則在翻譯過程中的重要性,即追求最大關(guān)聯(lián)性,并強調(diào)在適當?shù)那榫诚赂冻鲞m當?shù)呐σ詫崿F(xiàn)最佳的交際效果。“作為旨在解釋交際活動的認知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論從一開始對翻譯交際就具有了解釋力,為翻譯研究開辟了新的視角。”[4]在翻譯實踐中,關(guān)聯(lián)翻譯理論通過語用認知的視角,對翻譯過程進行了深入的認知解釋性研究。譯者需要在原文作者、譯者自身及譯文目標讀者之間建立最佳關(guān)聯(lián)性,確保翻譯作品既忠實于原文的意圖,又符合目標讀者的認知習(xí)慣和期待。Sperber和Wilson認為,語言交際實質(zhì)上是一個“明示—推理”的過程[5]。在這一過程中,譯者首先扮演聽話人的角色,推理原作者的交際意圖,然后再以發(fā)話人的身份,將自己的理解傳遞給譯文讀者[6]。這一觀點凸顯了譯者在翻譯過程中的核心作用,即作為交際的橋梁,確保信息的有效傳遞。Gutt,關(guān)聯(lián)翻譯理論的創(chuàng)始人之一,進一步指出,“語境”并非僅指與交際事件相關(guān)的外部環(huán)境,而是交際參與者對外部世界的某種假設(shè)。這一假設(shè)強調(diào)了外部因素在解釋過程中所能提供的信息,以及交際參與者獲取這些信息的程度[7]。在翻譯中,這意味著譯者需要充分理解原文的語境,同時考慮目標讀者的認知背景,以確保翻譯的準確性和有效性。

與此同時,紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提出了“交際翻譯”的概念,強調(diào)譯文應(yīng)盡可能接近原文在讀者心中產(chǎn)生的感受[8]。這種翻譯方法聚焦于讀者的理解和反應(yīng),以及信息傳遞的效果。為了實現(xiàn)這一目標,譯者需要根據(jù)目標語言的文化背景和讀者的接受能力,對原文中的形象和修辭手法進行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整[9]。

2 詞匯翻譯策略探究

2.1 一詞多義詞

多義詞,即一個詞語在語言中同時承載多個不同但相關(guān)聯(lián)的意義。在發(fā)音保持不變的前提下,這些義項之間通常存在一定的內(nèi)在聯(lián)系。然而,在具體的語境中,這些多義詞往往只表達其中一個意義,這使得譯者能夠依據(jù)上下文語境來判斷并確定其準確詞義[10]。

英語作為一門語言,其詞匯的語義豐富性尤為顯著。因此,在翻譯過程中,譯者需要綜合考慮上下文語境及目標語言的文化背景,進行細致的推理和選擇,以確保所選的語義最符合當前語境。

例1:Like a great saw, teeth strung with lights, files of people walked zigzag across our land. (1)

譯文:一幫又一幫的人提著燈籠在我們家田里橫七豎八地亂走,就像一把齒上掛著燈的大鋸子。(2)

在翻譯過程中,譯者精心地將英文中的“l(fā)and”一詞翻譯為中文的“田里”。這一選擇不僅精準地反映了原文中描繪的特定場景,即人物活動的田地環(huán)境,而且巧妙地讓中文讀者更加深入地理解小說中人物生活的時代背景與環(huán)境特點。通過“田里”這一具體而形象的詞匯,讀者能夠更直觀地感受到人物所處的鄉(xiāng)村環(huán)境,進一步體會故事中的鄉(xiāng)土氣息和人文風(fēng)情。這樣的翻譯不僅增強了文本的可讀性和畫面感,也使得整段話的表達更加有邏輯性和連貫性。

例2:My mother put a pillow on the floor before the ancestors. (27)

譯文:母親在祖先靈位前的地上擺上一個軟墊。(33)

“pillow”原本的含義為枕頭,但在不同的文化和場合中,其引申含義可能會有所不同。例如,在中國傳統(tǒng)文化的翻譯中,“pillow”也常常被用來指代拜神或祭祀時使用的跪拜墊,這種墊子主要用于保護膝蓋,避免在跪拜過程中受到磕傷。然而,如果直接將“pillow”翻譯為“跪拜墊”,可能并不能很好地體現(xiàn)其在中國文化中的含義,因為它沒有體現(xiàn)出這種墊子的柔軟性和保護膝蓋的功能。因此,譯者選擇將其翻譯為“軟墊”,這不僅能傳達出“pillow”在中文語境中的基本含義,也更有利于中文讀者理解和接受。

例3:On this island lived phoenixes, unicorns, black apes, and white stags. (75)

譯文:那里生活著鳳凰、麒麟、黑猿、白鹿。(92)

在英語中,“unicorn”這個詞的本義是指神話故事中獨角獸的形象,但在我國傳統(tǒng)文化中,“麒麟”同樣是一種神話中的動物,它的外觀與獨角獸有些相似,因此,在翻譯的時候,一些譯者會將“unicorn”翻譯成“麒麟”,這樣更符合東方的神話故事,也更容易讓讀者理解和接受。

2.2 四字成語

四字成語作為漢語的一大瑰寶,其獨特性在文學(xué)作品中得到廣泛運用。這些成語不僅在形式上使用富有韻律感的四字詞匯,更豐富了文本的表達方式,使翻譯更加流暢自然,更符合漢語的表達習(xí)慣。同時,四字成語也更有助于中文讀者深入理解文本內(nèi)容,因為它們通常包含了豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景,能夠幫助讀者更好地理解文本所傳達的思想和情感。

例4:The emigrants confused the gods by diverting their curses, misleading them with crooked streets and false names. (3)

譯文:移民們用指桑罵槐的詛咒來迷惑神明,他們那些曲曲折折的街道和胡編亂造的假名,常令諸神暈頭轉(zhuǎn)向。(3)

譯者將“diverting their curses”翻譯成“指桑罵槐”,不僅更貼合原文想要表達的含義,同時也符合中文的表達特點,顯得簡潔明了,能讓讀者更容易理解原文的意思。其中,將“crooked”和“false”翻譯成“曲曲折折”和“胡編亂造”,更符合中文表達的特點,使得譯文對仗工整,增添了譯文的形式美。

例5:At the height where the bird used to disappear, the clouds would gray the world like an ink. (15)

譯文:在鳥兒通常會消失的高空,云霧茫茫,顏色如同洗硯池的水,籠罩著世界。(18)

原文中的“gray”被譯者獨具匠心地譯為“云霧茫茫”,這一譯法確實堪稱巧妙。它不僅是對原文的忠實翻譯,更在中文的語境中被賦予了新的生命。這樣的翻譯使讀者在閱讀時能夠更深刻地感受到原文所表達的神秘、朦朧意境,仿佛一幅云霧繚繞、若隱若現(xiàn)的神秘畫卷在眼前展開。

“云霧茫茫”這一表述不僅準確地傳達了“gray”所代表的灰色、暗淡的意象,還通過中文特有的詞匯和表達方式,增添了更多的詩意和美感。這樣的翻譯不僅讓讀者在閱讀時獲得了更豐富的感官體驗,還進一步提升了整段話的邏輯性和表達力。

3 句式翻譯策略探究

英文長句連接詞多、枝干復(fù)雜,中文表達更隨意,注重流暢感和意蘊含蓄傳達。翻譯時需根據(jù)目標讀者需求和理解能力拆分英文復(fù)雜成分,確保中文讀者理解和接受原文信息,提高譯文的可讀性、易懂性,并傳承原文文化內(nèi)涵、思想精髓。

例6:But the smells from the spilled preserves lasted. (2)

譯文:可灑在地上的腌菜湯那嗆人的氣味,卻久久散不掉。(2)

譯者在處理英文原文時,精心地按照中文的句式結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣進行了調(diào)整,使得譯文更貼近中文讀者的理解方式。這種調(diào)整不僅讓“腌菜湯的嗆人氣味”這一描述更為生動、直觀,還增強了讀者對這一氣味的感知和體驗。通過這樣的翻譯策略,譯者成功地提升了譯文的可讀性和邏輯性,使讀者能夠更輕松、更深入地理解和感受原文所傳遞的信息和情感。

例7:After the villagers left, their lanterns now scattering in various directions toward home. (10)

譯文:村里人走了,各回各家,燈籠四散。(12)

譯者巧妙地采用了松散的破碎句形式,將原文句子轉(zhuǎn)化為更符合中文意合表達特色的譯文,為讀者描繪了一幅人們四散而去的生動畫面。這種翻譯方式不僅完整保留了英文句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,更是將其巧妙地融入中文語境之中,展現(xiàn)出了譯者獨特的文學(xué)韻味和翻譯技巧。通過這種方式,譯者的譯文不僅具有邏輯性和連貫性,還富有詩意和感染力,使讀者能夠更深刻地理解和感受原文的意境。

4 習(xí)慣用語翻譯策略探究

譯作中,中國傳統(tǒng)習(xí)語的大量運用使讀者有了全新閱讀體驗,能更好地理解中國文化。“翻譯是一種跨文化交流活動,也是一個文化移植過程。從譯介學(xué)的角度看翻譯不能只考慮語言轉(zhuǎn)換問題,還要關(guān)注原文在轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題。”[11]翻譯這些特定詞匯能深化對中國文化的理解,提升文化傳承,對外傳播其深遠內(nèi)涵,增進中外文化交流和理解。

例8:She had stood tractably beside the best rooster, his proxy, and promised before they met that she would be his forever. (4)

譯文:雖說連面都沒見,她卻溫順地站在一只漂亮英武的大公雞旁邊——那公雞是她未婚夫的替身——與它拜堂成親,并且發(fā)誓,生是他的人,死是他的鬼。(5)

首先,這個譯文準確地傳達了原文中的承諾和忠誠的概念,即兩人雖然尚未見面,但已經(jīng)許下了永恒的誓言。其次,這個譯文還巧妙地融入了中文特有的文化元素和表達習(xí)慣,使譯文更易于被中文讀者理解和接受。通過使用“生”“死”“人”“鬼”等詞語,譯者成功地營造了一種悲壯而忠誠的氛圍,這不僅增強了譯文的感染力,還使其更具文學(xué)性和藝術(shù)性,同時也揭示了封建婚嫁觀念的愚昧和對女性貞操要求的苛刻。通過使用這一俗語,讀者可以更加深刻地理解原文背后的社會文化背景和歷史背景,從而更好地把握文本的整體意義。

例9:I would have for a new husband my own playmate, dear since childhood, who loved me so much he was to become a spirit bridegroom for my sake. (24)

譯文:我的新郎是我童年的玩伴,青梅竹馬,兩小無猜。他那么愛我,為了我竟愿意與鬼做夫妻。(29)

在唐代詩人李白的《長干行》中,詩人以細膩的筆觸描繪了“青梅竹馬,兩小無猜”的動人場景。這里指的是古代金陵城長干里相鄰的兩戶人家,他們的孩子從小便一同玩耍,結(jié)下了深厚的情誼。男孩常常把竹竿當作馬騎,而女孩看到樹上的青梅便會喚男孩去摘。男孩為了滿足女孩的愿望,總是為她摘下許多青梅。他們之間的情感純真無邪,沒有任何猜忌。隨著時間的推移,這兩個孩子長大后,他們深厚的感情也開花結(jié)果,最終結(jié)為夫妻。

譯者巧妙地用“青梅竹馬,兩小無猜”這一成語來形容他們的夫妻,即指這對夫妻在童年時期便相識相知,一同度過了純真無邪的時光。這一翻譯不僅準確地傳達了原文的含義,而且使讀者能夠更深入地理解他們純潔而深厚的愛情。這種翻譯方式不僅使整段話的表達更加清晰、有邏輯性,而且讓讀者在閱讀時能夠感受到中華文化的獨特魅力和深刻內(nèi)涵。

例10:She ran "faster than a swallow". (153)

譯文:她“腳下生風(fēng),身輕如燕”。(193)

首先,“faster than a swallow”是一個比喻,用來形容某人跑得非常快。在中文中,直接翻譯為“比燕子還快”雖然傳達了原句的意思,但可能不夠生動和富有文化特色。因此,譯者選擇了兩個四字成語——“腳下生風(fēng)”和“身輕如燕”來翻譯這個比喻。“腳下生風(fēng)”這個成語形象地描繪了某人行走或奔跑時速度極快,仿佛腳下有風(fēng)助力一般。“身輕如燕”則進一步強調(diào)了速度感的同時,也描繪了奔跑者的輕盈身姿。這個成語與“swallow”(燕子)這一形象相呼應(yīng),因為燕子以其輕盈、敏捷的飛行而著稱。通過將這一俗語結(jié)合使用,譯者不僅準確傳達了原句的意思,還使譯文更加生動,富有韻律和節(jié)奏感,更符合中文的表達習(xí)慣。綜上所述,譯者選擇“她‘腳下生風(fēng),身輕如燕’”來翻譯“She ran ‘faster than a swallow’”是出于對原文意思的準確傳達、對中文文化的深刻理解,以及對翻譯技巧的嫻熟運用。

5 結(jié)束語

綜上所述,美國華裔文學(xué)作為美國文學(xué)中一個獨特的流派,不僅深入展現(xiàn)了美國華裔群體的生活經(jīng)歷、精神風(fēng)貌和心理狀態(tài),同時也為華語讀者提供了一個了解和研究該群體的寶貴渠道。這一文學(xué)體裁以其獨特的視角和豐富的內(nèi)涵,為美國文學(xué)增添了多元色彩,也促進了中美文化的交流與融合。在翻譯詞匯、英文長句及習(xí)慣用語時,譯者在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,讓譯文更貼合中文特色,讓目的語讀者獲得與原語讀者同樣的體驗。

參考文獻

[1] KINGSTON M H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts[M]. New York:Vintage Books Edition,1977.

[2] 周文革,范雨竹.《女勇士》漢譯本的翻譯策略及其倫理選擇[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2017,28(5): 72-78.

[3] 湯亭亭. 女勇士[M]. 王愛燕,譯. 北京:新星出版社,2018.

[4] 王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005(4):21-26.

[5] SPERBER D,WILSON D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford:Blackwell,1986/1995.

[6] 朱燕.關(guān)聯(lián)翻譯與文體翻譯研究[M]. 長沙:國防科技大學(xué)出版社,2007: 9.

[7] GUTT E A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell,1991.

[8] 彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:外語教育出版社,2001.

[9] 楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989(Z2):68-71.

[10]劉亞飛.淺談多義詞的翻譯[J].語言與翻譯,1995(1):3.

[11]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(2):117-119.

主站蜘蛛池模板: 在线视频亚洲欧美| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美成人综合在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 污污网站在线观看| 婷婷亚洲视频| 久久a级片| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲人免费视频| 久久伊人色| 园内精品自拍视频在线播放| 国产va免费精品| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91香蕉视频下载网站| 麻豆精品在线| 99精品国产高清一区二区| 亚洲色图欧美| 26uuu国产精品视频| 国产麻豆另类AV| 无码免费的亚洲视频| 亚洲精品在线观看91| 日本黄色不卡视频| 无码丝袜人妻| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲国产成人超福利久久精品| 99re经典视频在线| 日韩av在线直播| 国产91高跟丝袜| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲天堂视频在线观看| 男女性色大片免费网站| 久久综合九色综合97婷婷| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产在线第二页| 亚洲黄色高清| 为你提供最新久久精品久久综合| 国产一级二级在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产精品女熟高潮视频| 婷婷丁香色| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 91精品视频在线播放| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产av色站网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 69国产精品视频免费| 国产成人三级| 日本在线亚洲| 亚洲国产综合自在线另类| 伊人久久福利中文字幕| 日本人又色又爽的视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 综合天天色| 制服丝袜在线视频香蕉| 91 九色视频丝袜| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 中文字幕日韩视频欧美一区| 婷婷开心中文字幕| 2022精品国偷自产免费观看| 免费在线不卡视频| vvvv98国产成人综合青青| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品林美惠子在线播放| 毛片久久久| 日韩精品成人在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 一级一毛片a级毛片| 国产啪在线91| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 四虎影视无码永久免费观看| 一级毛片中文字幕| 午夜电影在线观看国产1区| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩一区二区在线电影| 波多野结衣在线se| 国产在线八区| 热久久综合这里只有精品电影| 97精品久久久大香线焦|