999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義翻譯理論看中國(guó)暢銷小說“走出去”戰(zhàn)略

2024-09-30 00:00:00褚天霞
文化創(chuàng)新比較研究 2024年23期

摘要:功能主義翻譯理論關(guān)注文本外因素,而非僅文本內(nèi)因素。暢銷小說的翻譯除了考慮自身語(yǔ)言特征和主題內(nèi)容之外,同樣需要考慮諸多文本外因素,如譯文的期望功能、目標(biāo)受眾需求和閱讀習(xí)慣、發(fā)起人和出版商的要求等,從而讓暢銷小說成功走出國(guó)門并獲取巨大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益。該文通過梳理功能主義翻譯理論發(fā)展歷程和暢銷小說譯介的影響因素,以英文版《狼圖騰》為例進(jìn)行深入剖析,得出功能主義適用于指導(dǎo)暢銷小說翻譯的結(jié)論。功能主義翻譯理論不僅可以豐富中國(guó)暢銷小說翻譯方法的選擇,促進(jìn)暢銷小說的對(duì)外譯介,還有利于中華文化的傳播。

關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;暢銷小說;源文本;目標(biāo)受眾;翻譯方法;文化傳播

中圖分類號(hào):G710 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(b)-0149-05

The "Going Global" Strategy of Chinese Best-Selling Novels from the Perspective of Functionalist Translation Theory

—Taking the English Translation of Wolf Totem as an Example

CHU Tianxia

(Guangdong Polytechnic of Science and Technology, Zhuhai Guangdong, 519090, China)

Abstract: Functionalist translation theory focuses on extra-textual factors rather than simply inter-textual factors. In addition to considering its own linguistic characteristics and thematic content, the translation of best-selling novels should consider many factors outside the text, such as the expected function of the translated text, the needs and reading habits of the target audience, the requirements of sponsors and publishers. By analyzing the developing process of functionalism and the influencing factors of bestselling novels translation, taking Wolf Totem as an example, this paper draws a conclusion that functionalism is suitable for guiding the translation of Chinese bestselling novels, which can not only enrich the selection of translation methods, promoting the translations to foreign countries, but also facilitate the spread of Chinese culture.

Key words: Functionalist translation theory; Best-selling novels; Source text; Target audience; Translation methods; The spread of Chinese culture

隨著國(guó)際化發(fā)展,翻譯的類型和數(shù)量都在大幅增加,其中暢銷小說的對(duì)外譯介受到了越來越多的關(guān)注。目前國(guó)內(nèi)引進(jìn)的很多國(guó)外暢銷小說都獲得了巨大的成功,甚至從暢銷小說發(fā)展成為“長(zhǎng)銷”小說,反之中國(guó)暢銷小說成功譯介到國(guó)外市場(chǎng)的產(chǎn)量很小,難以進(jìn)入西方的圖書主流市場(chǎng),阻礙了文化傳播。

1 功能主義翻譯理論發(fā)展概述

德國(guó)功能主義先導(dǎo)人物卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)建議“根據(jù)文本類型進(jìn)行具體翻譯方法的選擇”[1]。 然而,Reiss逐漸發(fā)現(xiàn),由于源文本和目標(biāo)文本之間可能存在不同的功能,翻譯對(duì)等在很多情況下并不能實(shí)現(xiàn)。Reiss的學(xué)生漢斯·弗米爾(Han J. Vermeer)將翻譯定義為一種有目的的行為,而行為發(fā)生在特定的情況或背景下。正因?yàn)槿绱耍诜g時(shí)我們要考慮這些差異,比如文化差異。語(yǔ)言元素并不是我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮的唯一因素,只研究語(yǔ)言學(xué)對(duì)我們沒有幫助[2]。從以上可以看出兩個(gè)轉(zhuǎn)變:一是從語(yǔ)言方法研究翻譯轉(zhuǎn)向從文化方法研究翻譯;二是從關(guān)注源文本向目標(biāo)文本的翻譯轉(zhuǎn)向關(guān)注目標(biāo)文本中功能的實(shí)現(xiàn)。

克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)是德國(guó)第二代功能主義學(xué)派的代表,她認(rèn)為“功能主義”(functionalism)是關(guān)注文本和翻譯的功能。Nord從文本—語(yǔ)言原則中收獲很多,認(rèn)為翻譯是一種涉及多個(gè)因素的交際行為,包括文本內(nèi)因素和文本外因素,強(qiáng)調(diào)文本類型和文本功能分析的重要性。她提出了功能加忠誠(chéng)的原則,翻譯文本不僅要與源文本相兼容,還必須忠于原作者的意圖。忠誠(chéng)原則考慮了相關(guān)三方的合法利益:發(fā)起人、目標(biāo)接收人和源作者[3]。Nord的翻譯思想對(duì)功能主義理論的完善有很大影響,它使功能主義翻譯理論更科學(xué),糾正其過于激進(jìn)的形象。

2 暢銷小說譯介影響因素

根據(jù)《中國(guó)大百科全書·新聞出版卷》中對(duì)“暢銷書”的定義,暢銷書是指“一些國(guó)家,尤其是美國(guó)和英國(guó)對(duì)某段時(shí)間內(nèi)(通常分每周、每月、每季和每年)在書店和其他市場(chǎng)上銷路最好的圖書進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后公布的排名表中所列的圖書”[4]。暢銷小說的對(duì)外譯介需考慮文本內(nèi)和文本外因素的影響,主要有以下幾點(diǎn)。

2.1 語(yǔ)言特征

為了譯介一部?jī)?yōu)秀作品,譯者必須考慮源文本的語(yǔ)言特征。暢銷小說的語(yǔ)言特征要求其譯文語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了。可讀性和可理解性是暢銷小說譯介的重要文本內(nèi)因素。即使書籍主題新穎,內(nèi)容有趣,但如果譯文充滿了晦澀的表達(dá),也很難受到公眾歡迎。例如,中文版《哈利·波特》系列非常受中國(guó)讀者歡迎,其譯文表達(dá)是日常語(yǔ)言,沒有非常復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。

2.2 公眾接受

暢銷小說是流行文化的一部分,受到公眾的歡迎,讀者可以從中獲取一些啟發(fā),在其輕松閱讀的同時(shí),能夠愉悅身心。因此,公眾的期望在暢銷小說翻譯中發(fā)揮著重要作用,譯者需十分了解源文本受眾和目標(biāo)受眾的價(jià)值觀和文化觀念的異同,避免譯文出現(xiàn)兩者相沖突的地方。例如,讀者可以在林語(yǔ)堂先生的翻譯中發(fā)現(xiàn)目標(biāo)公眾接受的重要性,如《浮生六記》的對(duì)外譯介。他的譯文優(yōu)美,契合原文意境,既忠實(shí)原作,又傳播了中華文化的獨(dú)特魅力,很好地被公眾接受。

2.3 文化傳播

文化傳播和交流是翻譯暢銷小說的最重要目的之一,然而,在翻譯過程中,譯者可能會(huì)遇到很多問題,如特定文化現(xiàn)象和文化負(fù)載詞的翻譯。例如,在《達(dá)·芬奇密碼》中,西方宗教與故事情節(jié)的關(guān)系很大,而中國(guó)人并不熟悉。文化因素的成功處理在翻譯中具有決定性作用。如果譯者只考慮如何介紹源文本文化,讀uI7rhurDhzeT0hGi32hT9OKEmPJi2ZO0BAPfECIq5cA=者的接受程度可能會(huì)受到影響。譯者應(yīng)充分了解源文本和目標(biāo)文本的文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,避免出現(xiàn)翻譯失誤。

2.4 發(fā)起者要求

發(fā)起人在翻譯前、翻譯過程及譯著的出版發(fā)行中都起著非常重要的作用,發(fā)起人根據(jù)市場(chǎng)需求選擇相應(yīng)主題的書籍來譯介,然后根據(jù)譯者的翻譯風(fēng)格或翻譯水平選擇合適的譯者,采用多種渠道宣傳和推廣譯著。在翻譯過程中,發(fā)起者可以通過自己的想法和出版經(jīng)驗(yàn)來影響譯者的決策。《安妮日記》是一本全球暢銷小說,至今已被翻譯成70多種語(yǔ)言。在翻譯過程中,發(fā)起者提出了很多建議,比如刪除對(duì)性的描述,以及修改不禮貌的用語(yǔ)。

3 功能主義理論指導(dǎo)暢銷小說對(duì)外譯介——以《狼圖騰》英譯本為例

基于上述分析得知,功能主義翻譯理論和暢銷小說的譯介影響因素都關(guān)注文本內(nèi)和文本外兩個(gè)方面,兩者非常契合。綜合外譯語(yǔ)種、發(fā)行國(guó)家和地區(qū)、海外館藏?cái)?shù)量和亞馬遜英文網(wǎng)站銷售記錄等方面來看,《狼圖騰》在海外的影響,迄今為止還沒有別的作品超過[5]。因此,深入剖析《狼圖騰》英譯本對(duì)于中國(guó)暢銷小說成功走出國(guó)門具有非常重要的借鑒意義。

3.1 基于語(yǔ)言特征的功能性翻譯

3.1.1 刪除章節(jié)介紹

通過比較中英文兩個(gè)版本的《狼圖騰》,可以發(fā)現(xiàn)譯者刪除了源文本每一章的介紹,共35個(gè)。這些章節(jié)介紹由神話傳說和歷史故事組成,能夠幫助讀者了解草原歷史和牧民文化。但這些章節(jié)介紹與小說本身情節(jié)沒有關(guān)聯(lián),對(duì)于理解小說沒有太大幫助。

例1:突厥之……兵器,有弓矢鳴鏑,甲矟刀劍。其佩飾則兼有伏突。旗纛之上,施金狼頭。侍衛(wèi)之士,謂之附離(附離,古突厥語(yǔ),意為狼——引者注),夏言亦狼也。蓋本狼生,志不忘舊。

——《周書·突厥》

3.1.2 刪除心理活動(dòng)

《狼圖騰》的寫作特點(diǎn)之一是書中有很多關(guān)于作者心理活動(dòng)的描述,主要是作者對(duì)于各種事件的評(píng)論,但這種寫作方式增加了讀者理解的難度。在譯者看來,目標(biāo)讀者可能對(duì)此不感興趣,且這些心理描述對(duì)理解這一段落沒有影響,例如中文版第62頁(yè)的心理活動(dòng)描述。因此,它們?cè)谧g文中被刪除了。

3.1.3 簡(jiǎn)化譯文表達(dá)

原文對(duì)于草原牧民的打獵描寫較多,準(zhǔn)備工作的流程也描述得非常細(xì)節(jié),但是在譯文中,這些細(xì)節(jié)被簡(jiǎn)化,使其更好地被理解,也不會(huì)讓目標(biāo)讀者覺得枯燥。

例2:圍獵是青壯牧民鍛煉和炫耀馬技、桿技、膽量的大好時(shí)機(jī),也是展示各牧業(yè)隊(duì)組織者的偵察、踩點(diǎn)、選場(chǎng)、選時(shí)、組織、調(diào)度、號(hào)令等一系列軍事才能的機(jī)會(huì)。

Translation: ...and an excellent opportunity for young hunters to display military skills and courage; they honed their scouting abilities, choosing the right place and time to fight.

3.1.4 保留原文特色

源文本中的語(yǔ)言生動(dòng)性在譯文中得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。作者通過使用短句和擬人化的修辭手法,表現(xiàn)出了一種歡樂的氛圍,這些表達(dá)效果以直譯的方式在譯文中得以保留。

例3: 雪湖中,八條飛舟,十六方飛毯,齊頭并進(jìn),你追我趕,沖起大片雪塵,扇起大片冰花。狗在吼,人在叫,騰格里在微笑。

Translation: Eight felt boats, sixteen flying carpers, converged on the snow lake as if chasing one another, raising clouds of powdery snow and sprays of ice. Dogs barked, people shouted, Tengger smiled.

3.2 基于受眾接受的功能性翻譯

譯文往往有目標(biāo)讀者,他們是決定翻譯目的最重要的因素之一。目標(biāo)讀者可能與源文本讀者有不同的期望、交流需求、價(jià)值觀和世界觀。當(dāng)受眾需求被關(guān)注,譯者更有可能翻譯出一部?jī)?yōu)秀的作品。

3.2.1 添加背景介紹

源文本中的一些表述對(duì)理解是必不可少的,影響整個(gè)故事的情節(jié),譯者不僅保留,而且還補(bǔ)充了背景知識(shí)。例如葛浩文版譯文第2頁(yè)對(duì)Olonbulag草原位置的介紹,因?yàn)樗谧g文中多次出現(xiàn),讀者必須知道它的具體位置,才能了解在這個(gè)草原上發(fā)生的具體事件。還有譯文第63頁(yè)對(duì)“天葬”的背景知識(shí)補(bǔ)充,因?yàn)檫@關(guān)乎草原牧民的信仰,他們的日常生活和行為都可以通過信仰來解釋,也貫穿了整個(gè)小說。

3.2.2 刪除部分段落

由于原文和譯文存在于不同的文化背景之下,原文中的某些表述可能會(huì)被目標(biāo)語(yǔ)讀者誤解,譯者不僅需要考慮兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還需要考慮意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化和政治文化的差異,例如中文版第14頁(yè)最后一段關(guān)于中國(guó)古人和西方某些歷史學(xué)家對(duì)蒙古民族的仇視和敵意內(nèi)容,如果將這一段落進(jìn)行直譯,極有可能不被目標(biāo)讀者接受,因此這一段落被整體刪除了。

3.2.3 采用部分翻譯

源文本中的一些句子或者段落可能會(huì)引起目標(biāo)受眾爭(zhēng)議或者讓其無法理解,除了刪除整個(gè)段落之外,還會(huì)采用部分翻譯的方法,即部分翻譯某一句話,如例4,或者部分翻譯某一段落,如刪除了中文版第5頁(yè)第5段中關(guān)于諸葛亮“空城計(jì)”的部分。

例4:兩條獵狗獵性極強(qiáng),速度快,轉(zhuǎn)身快,能掐會(huì)咬,一見到獵物興奮得就像是發(fā)了情。

Translation: Both were born hunters, fast, agile animals that could do considerable damage with their teeth.

3.2.4 改變譯文句式

漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有很大差異,為了照顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者改變了一些句子結(jié)構(gòu)。從示例中可以發(fā)現(xiàn),中文句式較為松散,而譯文句式更講究邏輯。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的句式注重意合,而英語(yǔ)句式注重形合。

例5:橫飛的雪片,在斜射的陽(yáng)光照耀下,猶如億萬(wàn)饑蝗,扇著黃翅,爭(zhēng)先恐后地向肥美富庶的牧場(chǎng)撲來。

Translation: Swirling flakes sparkled in the slanting rays of sunlight like hungry locusts.

3.2.5 調(diào)整譯文段落

在英文版《狼圖騰》中,譯者根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整了大量的源文本段落,讓譯文更好地被接受。有時(shí),譯者將兩個(gè)或多個(gè)段落合并成一個(gè);而在其他情況下,把一段分成兩個(gè)或多個(gè)段落。例如,中文版第19頁(yè)最后一段,譯者將其分為4個(gè)短段落。原文這段描述狼群和黃羊群之間的激烈戰(zhàn)爭(zhēng)的內(nèi)容相當(dāng)長(zhǎng),目標(biāo)讀者可能沒有耐心去讀完。但這段內(nèi)容完美地描述了草原上兩種兇猛的生物之間的戰(zhàn)爭(zhēng),不可刪除。因此,譯者調(diào)整了這一段落。

3.3 基于文化傳播的功能性翻譯

每個(gè)國(guó)家和民族都有自身獨(dú)特的文化,而每種語(yǔ)言中也有特定承載文化的詞匯。由于文化差異,目標(biāo)讀者很難理解這些充滿濃郁民族文化和地方語(yǔ)言的表達(dá)。譯者必須同時(shí)了解這兩種文化,并選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

3.3.1 采用減譯方法

大多數(shù)中國(guó)讀者熟悉“秋翁”,傳說中的他愛花如命,他的名字和故事已經(jīng)成為充滿文化內(nèi)涵的表達(dá)。然而,目標(biāo)讀者并不了解,且刪除此句中帶有文化內(nèi)涵的表述并不會(huì)影響英文讀者對(duì)這一部分的理解。

例6: 沖到花前,楊克驚得像是秋翁遇花神花仙那樣快要暈過去。

Translation: When he reached the flowers, Yang Ke fainted.

3.3.2 采用直譯方法

《狼圖騰》譯文中的當(dāng)?shù)胤窖曰蛘咧V語(yǔ)的翻譯,譯者較多選擇了直譯的翻譯方法,直接生動(dòng)地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,讓目標(biāo)讀者能夠直觀地感受當(dāng)?shù)氐奈幕厣偷乩盹L(fēng)貌。除此之外,對(duì)于草原牧民的日常生活和勞作,譯者也傾向于使用直譯的方法,忠實(shí)于源文本。

例7:蒙諺:狼隨風(fēng)竄。

Translation: A Mongol proverb: wolves follow the wind.

例8:聲浪與光柱立即填補(bǔ)了人與人、狗與狗之間的巨大空隙。一時(shí)間,人網(wǎng)、馬網(wǎng)、狗網(wǎng)、聲網(wǎng)、光網(wǎng)編織成疏而不漏、聲勢(shì)浩大的獵網(wǎng),向狼群罩過去。

Translation: Waves of sound and beams of light filled the gaps between the people and the dogs. The humans, the horses, the dogs, the sounds, and the lights formed a loose but effective, powerful, and dynamic net spreading over the wolf pack.

3.3.3 采用直譯加注方法

直譯法保留了原文語(yǔ)言的文化意象及語(yǔ)言特征,使目的語(yǔ)讀者更多了解到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和少數(shù)民族文化。但是由于文化差異,目的語(yǔ)讀者對(duì)于直譯內(nèi)容無法了解,而這些詞語(yǔ)或者表達(dá)對(duì)于小說的整體理解至關(guān)重要,這時(shí)譯者采用直譯加注的方法,既能傳達(dá)源文本的特定文化內(nèi)涵,也能讓目標(biāo)受眾更好地理解,從而實(shí)現(xiàn)文化交流。

例9:陳陣忽然像草原牧民那樣在危急關(guān)頭心中呼喚起騰格里。

Translation: Suddenly, Chen Zhen, like the shepherd he was supposed to be, appealed to Tengger, Mongol heaven, in a moment of peril.

3.3.4 采用意譯方法

對(duì)于《狼圖騰》中文化涵義較深的語(yǔ)句或者地方特色語(yǔ)言,譯者還采用了意譯法,在充分了解源文本意思的基礎(chǔ)上,用自己的語(yǔ)言進(jìn)行表述和翻譯,既可以很好地傳達(dá)源文本內(nèi)容和文化,也可以適應(yīng)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和接受能力。

例10:這次風(fēng)災(zāi)雪災(zāi)加狼災(zāi)太厲害,換了誰(shuí)也頂不住,不能處分巴圖[6]。

Translation: What happened this time, with a killer snow, a killer wind, and a killer wolf attack, could not have been averted by anyone, and they don't think Batu should be punished for it. [7]

3.4 文化負(fù)載詞的功能性翻譯

《狼圖騰》一書中有很多文化負(fù)載詞,主要分為兩大類,一是小說歷史背景的相關(guān)表述,二是草原牧民的日常語(yǔ)言。譯者采用多樣化的翻譯方法對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以幫助身處不同文化圈的讀者理解其文化內(nèi)涵,以達(dá)成文化交流的目的。以下是出現(xiàn)頻次較高的文化負(fù)載詞的翻譯處理(見表1)。

3.5 基于發(fā)起者要求的功能性翻譯

翻譯行動(dòng)通常由發(fā)起人或策劃者委托譯者而發(fā)起,他們需要為特定譯文對(duì)象或受眾提供譯文,并實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語(yǔ)文化中的交際功能[8]。在暢銷小說翻譯中,發(fā)起人在選擇書籍、制定計(jì)劃和提供市場(chǎng)信息方面扮演重要角色。長(zhǎng)江文藝出版社從多位有合作意向的國(guó)際出版機(jī)構(gòu)中選擇企鵝出版集團(tuán)中國(guó)公司,也是因?yàn)榭粗衅鋸?qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、全球業(yè)務(wù)版圖和專業(yè)能力[9]。對(duì)于譯者的選擇同樣慎之又慎,企鵝出版集團(tuán)最終選擇了美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)。作為中國(guó)圖書版權(quán)輸出的佼佼者,《狼圖騰》走出國(guó)門被翻譯為30多種語(yǔ)言,但最受學(xué)界關(guān)注、傳播范圍最廣的還是2008年企鵝出版社推出的葛浩文英譯本[10]。

4 結(jié)束語(yǔ)

翻譯是一種文化交流,服務(wù)不同語(yǔ)言的人民,譯者不僅要考慮文本內(nèi)因素,而且要考慮文本外因素。目前,國(guó)內(nèi)外暢銷小說的引入和對(duì)外譯介差距較大。許多國(guó)外暢銷小說已被成功翻譯和引進(jìn),它們?cè)谥袊?guó)的發(fā)行量巨大,不少于在本國(guó)的發(fā)行量,很多已成為經(jīng)典讀物,如《哈利·波特》系列。然而,在國(guó)外卻很難找到如此受歡迎的中國(guó)暢銷小說,小說的對(duì)外譯介是其中一個(gè)重要因素。近些年,隨著中國(guó)暢銷小說的成功推介,如《狼圖騰》,這種不利局面有所改善。通過運(yùn)用功能主義翻譯理論指導(dǎo)暢銷小說翻譯,希望能夠有助于中國(guó)暢銷小說在國(guó)際圖書市場(chǎng)占據(jù)更多份額。

參考文獻(xiàn)

[1] MUNDAY J.Introducing Translation Studies: Theory and Applications[M].London,NewYork:Routledge,2001:75.

[2] NORD C. Translatingasa Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10.

[3] NORD C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of A Model for Translation-oriented Text Analysis [M].2nd ed. NewYork:Amazon,2005:128.

[4] 胡璟.21世紀(jì):文學(xué)暢銷書與文學(xué)批評(píng)[J].理論月刊,2010(1):141-143.

[5] 周百義.《狼圖騰》海外翻譯與傳播研究[J].華中學(xué)術(shù),2023, 15(1):216-227.

[6] 姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004:6-179.

[7] JIANG R.Wolf Totem[M].GOLDBLATT H,trans.New York:The Penguin Press,2008:5-279.

[8] 唐昉.論翻譯發(fā)起人的角色:林則徐翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):102-106.

[9] 高為.《狼圖騰》“走出去”的歷時(shí)性觀察與啟示[J].出版科學(xué),2024,32(2):78-85.

[10]王峰,周璐,宋凱歌.基于語(yǔ)料庫(kù)的《狼圖騰》英譯策略與生態(tài)意蘊(yùn)變異研究[J].外國(guó)語(yǔ),2023,46(2):110-118.

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 天天摸夜夜操| 国产在线视频二区| 国产精品流白浆在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| 国产网站在线看| 国产午夜精品一区二区三| 2020亚洲精品无码| 日韩无码黄色| 国产91视频观看| 日韩精品毛片| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩第一页在线| 日韩欧美国产另类| 国产精品3p视频| 亚洲嫩模喷白浆| 国产女人18水真多毛片18精品 | 一区二区欧美日韩高清免费| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 久草性视频| 暴力调教一区二区三区| 九九热免费在线视频| 99精品这里只有精品高清视频| 97成人在线视频| 综合五月天网| 亚洲人成网线在线播放va| 精品亚洲国产成人AV| 国产成人久视频免费| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产毛片高清一级国语| 国产亚洲精| 99免费视频观看| 91精品人妻互换| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产真实自在自线免费精品| 国产1区2区在线观看| 99无码中文字幕视频| 欧美人在线一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 97视频免费在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲男人天堂2020| 91麻豆久久久| 91麻豆国产在线| 制服丝袜亚洲| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产精品99一区不卡| Jizz国产色系免费| 精品久久久久成人码免费动漫| 韩日午夜在线资源一区二区| 911亚洲精品| 国产精品护士| 中文字幕人妻无码系列第三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 试看120秒男女啪啪免费| 午夜福利视频一区| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 99久久精品国产自免费| 欧美福利在线观看| 尤物国产在线| 欧美成在线视频| 婷婷激情亚洲| 欧美成人影院亚洲综合图| 欧美有码在线观看| 亚洲成年人网| 欧美激情福利| 免费无码又爽又刺激高| 久久综合一个色综合网| 亚洲欧美另类色图| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲国产精品日韩专区AV| 日韩精品成人网页视频在线| 日本一区二区三区精品国产| 国产喷水视频| 精品成人免费自拍视频| 一区二区三区毛片无码| 日本在线免费网站|