摘要:株洲是井岡山革命根據地和湘贛革命根據地的重要組成部分,“堪稱沒有圍墻的紅色博物館”,如何使株洲的紅色故事 “記得住”“傳得開”是很值得研究的。將語料庫用于株洲地區紅色故事對外翻譯研究,可以解決紅色故事翻譯研究出現實證研究缺乏、描寫不夠客觀的問題,并可為紅色文化翻譯實踐活動提供理論指導。該研究基于株洲地區紅色故事雙語平行語料庫,分析株洲地區紅色故事翻譯現狀,研究紅色故事翻譯原則與翻譯策略,探討株洲地區紅色故事翻譯發展對策,有助于構建實時共享的株洲地區紅色文化外宣資源,為株洲地區紅色文化翻譯研究開拓多角度、多層次、多元化的立體即時的研究平臺,助力株洲地區紅色文化的傳承與傳播。
關鍵詞:語料庫;株洲地區;紅色故事;紅色文化;對外翻譯;對外傳播
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(b)-0144-05
A Corpus Study on the Translation of Red Stories in Zhuzhou Region
QU Lili, ZHANG Kejin
(1.School of Railway Transportation Management and Economics, Hunan Vocational College of Railway Technology, Zhuzhou Hunan, 412006, China; 2. Foreign Language School, Changsha Normal University, Changsha Hunan, 410100, China)
Abstract: Zhuzhou is an important component of Jinggangshan Revolutionary Base and Hunan Jiangxi Revolutionary Base. As "a red museum without walls", it is worth studied to how to make her red stories be handed down and spread abroad. The use of corpora in the translation study of red stories in the Zhuzhou region can solve the problems of lack of empirical research and objective description in red story translation research, and provide theoretical guidance for red culture translation practice. The paper investigates the current situation of red storis translation in Zhuzhou region, studies the principles and strategies of red stories translation and explores the development strategies of red stories translation, which will contribute to build shared resources for promotion of red culture in Zhuzhou region, open up a multi-dimensional, multi-level, and diversified real-time research platform for red culture translation research, and inherit and spread the red culture of Zhuzhou region as well.
Key words: Corpus; Zhuzhou region; Red stories; Red culture; Translation; Dissemination
黨的二十大報告提出:“加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。” 講好中國故事,不僅要對外講好中國器物、發展成就、工業建設等物質文明,也要準確傳達中華文明背后的思想力量和精神力量。紅色文化是中華民族精神文化寶庫中的重要組成部分,是社會主義先進文化的代表,紅色文化在新時代能夠更好地“走出去”,實現國際化傳播,將不斷回應外部世界提出的問題與挑戰,提升我國的軟實力,進一步夯實人類命運共同體的基礎。
株洲地處湘東革命老區,是井岡山革命根據地和湘贛革命根據地的重要組成部分,在這片紅色熱土上,誕生了第一個縣級紅色政權,實施了第一次連隊建黨,開展了第一次插牌分田等,涌現出李立三、左權、譚震林、耿飚、楊得志、宋時輪等一大批無產階級革命家、政治家、軍事家,更留下了各類革命遺址169處,其中重要黨史事件和重要機構舊址37處,重要黨史事件及人物活動紀念地34處,革命領導人故居62處,紅色資源十分豐富,紅色故事不勝枚舉。
如何利用好這些寶貴的紅色資源,讓株洲的紅色故事“活”起來,增強其表現力、傳播力和影響力,讓紅色文化有效走出國門,融入世界文化舞臺值得深入探討與研究。
1 株洲地區紅色故事漢英平行語料庫的構建
語料庫(corpus)指經科學取樣和加工的大規模電子文本庫。借助計算機分析工具,研究者可開展相關的語言理論及應用研究。20世紀90年代,Baker和Kenny等一批翻譯研究者率先將語料庫應用于翻譯研究。“平行語料庫”(parallel corpus)是指由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,其雙語對應程度可有詞級、句級和段級幾種[1-3]。
株洲“堪稱沒有圍墻的紅色博物館”,株洲豐富的紅色文化資源積淀成株洲的寶貴歷史財富。從語料庫角度對株洲地區紅色故事對外翻譯進行調查和研究,有助于擴大語料庫在紅色文化翻譯領域的應用范圍,提高學界對紅色文化對外翻譯與傳播的關注度;并可為深入研究我國紅色文化對外翻譯與傳播提供范例,豐富我國紅色文化研究內容;同時有助于為紅色故事翻譯實踐活動提供理論指導,提高株洲紅色文化對外翻譯質量。
株洲地區紅色故事漢英平行語料庫構建的基本流程主要包括6個環節:語料庫的設計→語料采集→語料整理與對齊→語料庫的生成→語料庫的管理與維護→語料檢索。下面著重分析語料采集、語料整理與對齊和語料檢索三個環節。
株洲地區紅色故事漢英平行語料庫的原始語料,可以按照株洲地區紅色故事所涉及的范圍分類,主要分為革命歷史故事、英雄人物故事、紅色文化遺產故事、紅色文藝作品故事等4大類。按照以上4大類語料分類,分原始語科收集通過書面紙質語料收集、網絡電子語料收集、現場采訪語料記錄采集等渠道進行。
目前,收集整理了株洲紅色故事100余個,12萬多字,包含羅學瓚、羅哲、陳覺和趙云霄夫婦、何孟雄和繆伯英夫婦、耿飚等100多位株洲革命先輩的紅色故事。通過分析原語料發現,株洲地區紅色故事往往通過各種類型的文本呈現,如紅色故事書籍(如《最是磨難礪初心——株洲革命先輩故事集》)、紅色旅游景區公示語、紅色旅游景區宣傳冊、各類網站上的紅色文化推介文章(如《百年黨史·株洲故事》湖南日報社新湖南客戶端官方賬號)、推介視頻(如株洲烈士紀念園宣傳片)等。
由于株洲地區紅色故事原始語料來源的途徑多,有特殊性,收集到的語料里面包含了中英文字符、數字、標點、空格、空行、代碼符號、個人敏感信息等非常規字符,這些都是無意義的信息,需要進行清理。清理過程主要包括數據清洗、人工去重、對齊、刪除、標注、脫敏、中英文分詞等清理性操作。
建立語料庫的目的是對語料庫進行分析研究,其主要途徑是對語料庫進行多維度的檢索,常見的檢索方法有關鍵詞檢索、搭配檢索、句型檢索、對譯詞檢索、模糊檢索、作品聯合檢索、多譯者聯合檢索和檢索結果自動排序等,根據檢索結果進行實證性研究。如在株洲地區紅色故事漢英平行語料庫進行模糊檢索,定義運算符“!”,輸入“!蘇區”可檢索出“中央蘇區”“湘贛蘇區”“茶陵蘇區”等含有“蘇區”的詞。通過對比分析一系列的檢索結果,可以從中發現并歸納紅色文化翻譯語言規律,在充分描寫的基礎上揭示紅色故事語言本質規律與特點。
2 株洲地區紅色故事的文本特點
通過分析株洲地區紅色故事語料庫原語料發現,紅色故事文本內容主要為革命歷史事件、歷史功績、紅色人物等的介紹,客觀地陳述了歷史事實,再現了中國的革命歷史原貌??偟膩碚f,紅色故事文體具有以下文本特征。
2.1 具有政治屬性和文化屬性
政治屬性是紅色故事文本區別于其他旅游文本的一個顯著特點。紅色故事文本反映中國共產黨的真實歷史,對受眾進行當代愛國主義教育,并將中國的發展歷史呈現給受眾。同時,紅色故事也具有一定的文化屬性,例如,“‘湖口挽瀾’:保存中國革命“星星之火,”故事標題中“挽瀾”“星星之火”二個詞就包含很大的信息量,體現了中華文字的精煉濃縮的魅力。由于目的語讀者和原語讀者文化背景不同,在進行文本翻譯時要充分考慮其文化屬性,以確保在翻譯時文本信息得到有效的傳遞。
在語料庫中紅色的詞匯的搭配特點比較明顯。在自建的《百年黨史·株洲地區紅色故事漢英平行語料庫》中,用Antconc軟件檢索政治屬性較強的“革命”一詞,出現了62次,與革命一詞Collocation次數排前三的搭配分別為“革命軍”“革命時期”“革命家”。
2.2 紅色故事文本專有名詞多,敘事性強
紅色故事通常對革命歷史事件進行具體敘述,包含大量時間、地點、人物和真實信息,因此專有名詞較多。例如:在自建的《百年黨史·株洲地區紅色故事漢英平行語料庫》中共出現了490個詞頻表單,其中出現頻次前三的詞分別為“革命”“犧牲”“部隊”,出現的頻次分別為62次、56次和51次。對專有名詞的翻譯要求準確一致。在翻譯時,既要確保信息真實連貫,提供完整的歷史信息,又不能影響理解,力求簡潔。例如:“‘株洲轉兵’救革命于危難”“劉譚豪:革命從親兄弟開始”兩個故事中的“轉兵”“革命”也不是簡單直譯成“military transformation” “Revolution”就可以表達其背后含意的。
2.3 紅色故事文本語言客觀樸實,具有一定的說服力
紅色故事介紹多為平鋪直敘的敘事題材,一般沒有華麗辭藻的出現,語言樸實。從文本內容來看,紅色故事主要描述中國過去的革命歷史事件,在重述過去的歷史中,文本表述要求準確、客觀。
3 株洲地區紅色故事翻譯現狀
3.1 有關株洲地區紅色故事的文獻記載較少
著作中僅有《中國紅色旅游》[4]《中國紅色旅游指南》[5]《贛水那邊紅角:湘贛革命根據地工人運動紀實》[6]等對株洲的紅色文化有所介紹,沒有專門推介或研究株洲紅色故事的著作出版。此外,湖南省人民政府網、株洲市人民政府網、株洲市社科網、茶陵縣文化旅游廣電體育局網等官網上有景區簡介與線路推介。
3.2 有關株洲地區紅色故事的英語翻譯相當少
從景區公示語看,僅有茶陵工農兵政府舊址、秋瑾故居、李立三故居等紅色景區有少量的中英對照公示語,株洲市博物館歷史文化展廳第8部分《百年風云》對株洲民主革命有中英文對照簡介。在湖南人民政府官網英文版僅有秋瑾故居、李立三故居的英文簡介,目前還沒有正式出版的有關株洲地區紅色故事的譯本。
3.3 為數不多的株洲地區紅色故事翻譯存在誤譯現象
比如:“茶陵縣工農兵政府舊址原系南宋至清代州衙?!弊g文 “The former site of Cha Ling Gong Nong Bing government was the Cha Ling ancient Zhou government office from South Song dynasty to Qing dynasty.”中“工農兵”音譯為“Gong Nong Bing”,并未將其紅色文化含義譯出,會讓外國游客不知所云;“州衙”音譯加直譯為“Zhou government office”,可能讓游客以為“Zhou”又是另一地名。另外,根據中國地名音譯原則,“茶陵”的音譯應該是“Chaling”。又如:“此展廳原系州衙庫房,為糧食積儲、管理用房?!弊g文為“The showroom uesd to be the zhou Ya storehouse, it was uesd for grains storage and management.”,且不說“州衙”音譯成“Zhou Ya”會讓國外游客誤以為又是一新鮮地名;僅是前一“uesd”拼寫有誤 ,“zhou Ya”的“zhou”首字母未大寫就已經讓人很無語了。這些誤譯現象顯然成為中外文化溝通的障礙,影響株洲的國際形象,影響了株洲紅色文化的對外傳播。
4 株洲地區紅色故事翻譯原則
黨的二十大報告指出:“弘揚以偉大建黨精神為源頭的中國共產黨人精神譜系,深化愛國主義、集體主義、社會主義教育,推進文化自信自強?!盵7]倡導中華紅色文化“走出去”,向世界講好中國紅色故事,應堅持“以我為主,兼容并蓄”的指導原則。
在具體的株洲地區紅色故事翻譯實踐中,可以遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則?!叭N近”即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[8]?!叭N近”翻譯原則就是指譯者在翻譯過程中,始終清楚地知道翻譯的根本目的是讓目的語受眾貼近盡可能多的源語信息,加強理解,理解本意,從而最大程度上理解譯文的真正含義,讓紅色故事翻譯的目的落到實處。
鑒于紅色故事文本敘事性強、語言客觀樸實的特點和一般受眾不太喜歡冗長復雜文字的習慣,紅色故事的翻譯也應做到信息突出,簡潔明了,讓受眾花盡可能少的時間成本,獲取最豐富流暢的信息。同時,應根據不同國外受眾群體的文化背景、認知思維、接受心理、興趣傾向和特殊需求等,對不同類型的紅色故事語言進行有理有據的調整,從而增進更多的國外受眾對我國紅色人文景觀、革命歷史故事的認識、了解、認同和欣賞。這也是“外宣三貼近”原則的體現。
5 株洲地區紅色文化翻譯優化發展策略
5.1 建議采用異化優先于歸化,且異化與歸化相結合的翻譯策略
紅色故事的翻譯不僅涉及語言的轉換,更涉及跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的表達,更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。新時代,中華文化“走出去”已成為中國文化建設的重要內容。習近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學習時強調“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務”[9]。紅色文化有著鮮明的文化個性和民族特性,是中華文化中珍貴的一部分,也是構成世界文化多元性的重要因素。文化自信不僅是對中華傳統文化創作的自信,更是中華文化對外翻譯的自信。在此背景下,研究紅色故事翻譯策略,建議在語言層面直譯優先于意譯,直譯與意譯相結合;在文化層面異化優先于歸化,異化與歸化相結合。
近年來隨著中外文化交流日益頻繁,許多漢語音譯詞語已經被國外受眾所接受,并且越來越多的詞語或表達方式被收集到了外文詞典里。如,全面且權威的英語詞典《牛津英語詞典》收錄了紅色文化詞paper tiger(紙老虎)、Maoism(毛主義/毛澤東思想)、Long March(長征)等?!杜=蛴⒄Z詞典》在長征80周年之際,對Long March做了全面的修訂,并把它從原先地位次要、信息簡略的“副詞條”(subentry)提升到地位核心、信息詳盡的“主詞條”(full entry)。隨著我國綜合國力的不斷提升,對外發聲越來越多,譯者在翻譯紅色文化負載時可以大膽地采用異化的翻譯策略,選用音譯、直譯、音譯加直譯等翻譯方法,適當加以注釋,在使受眾理解的前提下最大限度地保留源語的文化特征和內涵,讓受眾感受民俗文化的魅力,實現對外傳播的目的。
在西方文化中,雖然紅色是個貶義詞,象征著殘酷、暴力、血腥等意,但紅色在中國象征著革命、英雄和革命精神。如紅軍、紅旗、紅色政權、紅色根據地、紅色回憶、紅色歷史、紅色精神、紅色娘子軍等,紅色文化深深根植于中國革命之中。中國革命是一部反帝、反殖民的歷史,要讓外國游客了解中國革命的思想和歷史,了解中國紅色文化,應以我們的立場為出發點,保持原語的語言和文化,翻譯帶“紅”字內容時,可選擇異化的翻譯策略。如“紅色旅游”可直譯為“Red Tour”“ Red Tourism”,也可意譯為“Tour of Sacred Places of Revolution”“Tour of Revolution” 。比較兩種譯法,Red Tour 或Red Tourism更能體現中國紅色旅游的獨特,更易吸引國外游客了解中國革命歷史和文化。
5.2 優化紅色文化對外翻譯與傳播的人才培養模式
既精通兩國語言、又精通紅色文化,既懂翻譯理論與實踐、又懂傳播理論與實踐的跨學科人才目前在我國較為稀缺。為保障株洲地區紅色文化對外翻譯與傳播的順利進行,政府、研究機構和外語、傳播類高校需通力合作,不斷優化紅色文化翻譯傳播人才培養模式。
第一,在加強紅色翻譯人員語言翻譯技能培養的同時,有針對性地加強紅色文化方面的學習和研究,如高校外語類專業針對性地開設地方紅色文化課程,以此為基礎進行紅色文化翻譯理論和實踐探索。第二,依托省內各個紅色文化研究院、翻譯傳播機構與省內高等院校,聯合培養紅色文化對外翻譯與傳播專業人才。第三,直接從受眾國聘請文化工作人員或從外國留學生中挑選高素質人才,成立專業人才庫,這樣既能減少翻譯傳播過程中文化差異和語言交際方面的障礙,又能從受眾角度去了解受眾需求,從而有針對性地傳播紅色文化[10]。
5.3 完善株洲地區紅色故事語料庫,豐富紅色文化譯介傳播手段
隨著信息化技術的不斷發展,在眾多媒介中,出現了其他媒介的網絡形式化,互聯網無疑已成為翻譯傳播的主要媒介,因此必須加強網絡互動營銷,構建“互聯網+”的紅色文化宣傳推廣體系。一方面,積極構建和完善株洲地區紅色故事雙語和多語的、便于查詢和瀏覽的語料庫,以及配有視頻、音效、圖片和文字多種視聽覺效應的專門網站;另一方面,搭建和整合自媒體傳播平臺,與社會主流媒體和社會精英合作,實現政府主導的與學界、民間多方呼應的株洲紅色文化譯介傳播體系,將更有利于株洲地區紅色文化的翻譯與傳播。
5.4 爭取各級政府的大力支持
株洲紅色文化文獻資料較少且零散,缺乏系統的分類和詳細地描述,導致源語文本特別是經典的源語文本缺乏,因而必須對株洲的紅色文化語料進行深度發掘和系統整理、研究,構建系統完整的株洲地區紅色文化雙語語料庫是一個長期復雜的工程,這需要株洲市政府及所轄各地政府、文化部門的大力支持和文化學者、專家的共同參與。
6 結束語
構建一個語言準確、針對性強、語境豐富、檢索便捷的株洲地區紅色故事雙語平行語料庫,有助于規范株洲紅色故事翻譯,包括景區簡介、網站介紹、宣傳冊推介等,提高株洲地區紅色文化翻譯質量,進而增強株洲文化軟實力,提升株洲的國際形象。政府部門、學術機構、民間團體等應共同努力,形成合力,講好株洲的“紅色故事”,讓株洲的紅色文化更好地“走出去”和“傳下去”。
參考文獻
[1] BAKER M.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7(2):223-243.
[2] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.
[3] KENNY. Lexis and Creativity in Translation[M].Manchester: St.Jerome Publishing,2001.
[4] 田志民. 中國紅色旅游[M]. 北京:中國廣播影視出版社,2005.
[5] 中共中央黨史研究室.中國紅色旅游指南[M].北京:國家旅游局,2014.
[6] 齊學錦. 贛水那邊紅角:湘贛革命根據地工人運動紀實[M].北京:中國工人出版社,2020.
[7] 習近平. 高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗:在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022.
[8] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[9] 央視新聞. 習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[EB/OL].(2021-06-01)[2024-05-10].https://news.cctv.com/2021/ 06/01/ARTIEDx3YuO7wpBF8TiIIc5K210601.shtml.
[10]瞿莉莉. 洞庭湖生態經濟區民俗文化翻譯[M]. 成都:西南交通大學出版社,2022.