999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下肇慶星湖景區公示語英譯研究

2024-09-30 00:00:00楊延玲
文化創新比較研究 2024年23期

摘要:星湖景區是肇慶市唯一的國家5A級旅游景點,包括七星巖和鼎湖山兩個片區,吸引了眾多游客,然而景區內的景點介紹、導覽圖、警示語等公示語的英譯文存在不少問題。在生態翻譯學理論的指導下,譯者要深入理解景區內的公示語原文及其文化涵義,并對原文文本進行移植,對譯文的用詞進行篩選、改造,選出最適應譯文文本生態環境的用語。該文從生態翻譯學中的語言、文化、交際三個維度對景區內的英譯文進行研究,試圖找出英語翻譯中存在的一些問題并提出相應的改進措施,提升星湖景區內公示語的翻譯質量,助推肇慶文化“走出去”,提升城市形象,促進肇慶旅游業的發展。

關鍵詞:生態翻譯學;星湖景區;公示語;英譯;語言;文化;交際

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(b)-0029-05

A Study on the English Translation of Public Signs in Xinghu Scenic Area from the Perspective of Eco-Translatology

YANG Yanling

(Guangzhou College of Applied Science and Technology, Zhaoqing Guangdong, 526072, China)

Abstract: As the only national 5A level tourist attraction in Zhaoqing, the Xinghu scenic area consists of the Seven-Star-Crag and the Dinghu Mountain, attracting lots of tourists. However, there are some problems in the English translation of the introductions, maps and tips in the scenic area. Under the guidance of eco-translatology, the translator should understand the public signs and its cultural connotations, transplant the source language, select and find the most suitable words for the ecological environment of the target language. Based on the theory of eco-translatology, this paper studies the English translation in this scenic area from the dimensions of language, culture and communication. Trying to find out problems in the English translation and providing corresponding solutions, this paper is hoped to improve the translation quality of the public signs, help Zhaoqing culture "go out" and promote the development of tourism.

Key words: Eco-translatology; Xinghu scenic area; Public signs; English translation; Language; Culture; Communication

肇慶位于廣東省中西部,是嶺南文化的發源地之一,也是國家級歷史文化名城,旅游資源豐富。據肇慶市文廣旅體局官網核定,肇慶2024年春節假期全市共接待游客251.1萬人次[1]。旅游業的快速發展,讓更多人有機會了解肇慶及其獨具特色的本土文化。在眾多的旅游景點中,星湖景區是肇慶市唯一的國家5A級旅游景區,是首批國家重點風景名勝區之一。星湖景區由七星巖和鼎湖山兩個片區組成,景區里面有眾多的中英文公示語,包含景區介紹、景區導覽圖、安全標識、警示牌等,但是不少公示語的英語翻譯還有待改進。筆者發現,一些公示語的翻譯采用直譯的方法,如“觀硯亭”譯文是“Guanyan Pavilion”,丟失了“硯”的本土意義,沒有達到生態翻譯學中譯文生態的平衡,“文化維”喪失。景區內的“世紀寶鼎”譯文是“Treasure Ding of the 21st Century”,“寶鼎園”的譯文是“Tripod Park”,同一個寶鼎有兩種譯文,“語言維”失去了平衡。類似的問題還有不少,景區內的部分譯文需要繼續改進并完善。

1 生態翻譯學理論概述

生態翻譯學是中國學者胡耿申在2001年提出來的,他把西方的翻譯學理論和東方的生態學智慧融合在一起,是將翻譯生態與自然生態做隱喻類比而進行的整體性研究,主要包括語言、文化、交際三個維度[2]。在生態翻譯學視角下,翻譯是把一種語言生態環境里的文本移植到另一種語言生態環境,譯者在移植過程中需要一直對譯文進行適應、選擇、改造和重構,保持原文生態和譯文生態的協調和平衡。本文從生態翻譯學出發,對肇慶星湖景區公示語的英譯進行研究,找出問題,提出對應的策略,以達到英譯文與景區文化的生態平衡。

筆者選擇從生態翻譯學視角出發對星湖景區的公示語英譯進行研究,一是因為前人研究較少;二是因為“生態翻譯研究是在服務于生態文明建設”。對生態文明內涵的理解,人們通常將其界定為自然綠色的外在環境,往往忽略平衡、和諧、共生等精神層面?!吧鷳B文明人文發展的核心理念是平衡、和諧、進取、共生,與生態翻譯學融會貫通,形成了生態文明大翻譯觀?!盵3]人類經歷了原始文明,農業文明和工業文明,現在正處在生態文明的新時期。生態文明建設是中國特色社會主義事業的戰略布局之一,也是實現中華民族偉大復興中國夢的重要內容之一。生態翻譯學的源語和譯語生態環境、適應、平衡等概念屬于生態文明建設中的哲學理念和精神成果,“生態翻譯學是推動生態文明建設的工具”[4]。另外,生態翻譯學融入了東方的生態智慧,有利于“展示中國特色翻譯研究的理論自信”[5]。

2 “三維”平衡指導下的公示語英譯

生態翻譯學的一個核心理念就是平衡,即保持原文生態平衡和譯文生態平衡。在這種理念的指導下,翻譯好壞的標準既不是單純地忠實于原文,也不是簡單地迎合讀者,而是原文和譯文是否都能達到各自的生態平衡?!皬奈谋旧鷳B平衡的角度來看,文本生態平衡具體包括文本的語言生態平衡、文化生態平衡、交際生態平衡。”“語言維”關注的是翻譯的文本語言表達,“文化維”指的是翻譯的語境效果和文化內涵,“交際維”關注的是翻譯的交際意圖和溝通目的。翻譯本身是語言的轉換,語言承載著大量的文化,交際依賴于語言,服務于交際,因此語言、文化、交際密不可分。譯者在翻譯景區公示語的時候,要同時考慮這三個維度,對原文進行改造和重建,以適應譯文的文本環境,任何一個維度的缺失,都將造成譯文生態的失衡。

2.1 “語言維”

“語言維”主要指的是文本語言的表達,“僅就文本生態平衡中的語言生態平衡而言,譯者要致力于保持源語與譯語的詞義平衡、句意平衡、源語與譯語的‘傳神’與‘達意’的平衡、源語與譯語實用價值和美學價值的平衡、源語與譯語的文風的平衡”[6]。在星湖景區的公示語翻譯中,筆者發現文本詞義不平衡、句意不平衡等問題比較多。

2.1.1 詞義不平衡,英譯文不一致

在七星巖景區內,同一文本的英譯文用詞不同,詞義沒有達到平衡一致。

例1:碼頭

原譯:Wharf, Dock, pier, terminal

改譯:Pier

在景區內的標識牌上,“工作碼頭”譯為“Work Wharf”,“游船碼頭”譯為“Boat Dock”;在景區導覽圖上“濕地游船碼頭”譯為“Wetland cruise ship pier”;在濕地游船碼頭旁側的地圖上“七星巖濕地游船碼頭”譯為“Seven Star Rock wetland cruise terminal”。四種英文譯法,游客可能以為是四種不同的地方,其實景區內的“碼頭”指的是游客上下游船的平臺。這里的中文源語言保持了一致,都用了“碼頭”,原文的文本語言達到了一致,而英文譯文的多個用詞破壞了譯文的文本生態平衡。七星巖景區湖水較多,游客在湖面上泛舟游玩,用的是小型船只,“碼頭”是在岸邊上船或下船的地點,非工業、商業或軍事用途,因此筆者以為“碼頭”統一譯為“Pier”比較合適,以達到譯文的一致和詞義的平衡。

例2:七星巖

原譯:Qixingyan Scenic Area, Seven-Star-Crag Scenic Area

改譯:Seven-Star-Crag Scenic Area

景區內對“七星巖”名稱的翻譯也不一致,在景區導覽圖上,“七星巖景區”譯為“Qixingyan Scenic Area”,而景區內的介紹譯文是“Seven-Star-Crag Scenic Area”。第一種翻譯采用直譯法,用拼音直接翻譯名稱,但游客可能并不知道具體表達的涵義,“星”“巖”等極具意象和美感的中文詞匯喪失了文化意義,丟失了生態翻譯學中的“文化維”;第二種采用意譯法,把中文的“七”“星”“巖”涵義都翻譯出來了,保留了中文原文的涵義和美學意義。改譯文既保持了語言的一致性,也保留了原文的美學價值,因為“文本移植的最終目標就是使文本生命在新的翻譯生態環境中獲得新的生命力”[7]。

2.1.2 句意不平衡,譯文詞不達意

在七星巖景區導覽圖上,部分英譯文詞不達意,甚至表達有誤。

例3:1.2米以上請購全票,1.2米以下請購半票。

原譯:If you are above 1.2 meters, please buy a full ticket, and if you are below 1.2 meters, please buy a half ticket.

改譯:If you are above 1.2 meters, please buy a full-price ticket, and if you are below 1.2 meters, please buy a half-price ticket.

原譯文把“全票”譯為“full ticket”,“半票”譯為“half ticket”,采用了生硬的直譯方法,“full ticket”指的是票面的完整性,“half ticket”可指票面的一半。而中文原文的“全票”指的是全價票,“半票”指的是半價票,原譯文與中文句意不一致。

例4:嚴禁直接用手喂鶴。

原譯:Forbidden to feed red crowned crane directly by hand.

改譯:Don't feed the red-crowned cranes with hand.

例4是七星巖丹頂鶴生態園的標志牌,原譯文使用的“Forbidden”的意思雖然是“嚴禁、禁止的”,但放在句首并不符合語法規則。在生態翻譯學中,譯者要對譯文的用詞進行篩選,選出最適合譯文環境的用詞,“翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”。另外,“用手”是“by hand”還是“with hand”?譯者要根據景區的環境和用語的目的進行選擇,對文本進行移植?!癰y hand”側重于手工制作,“with hand”強調用手的動作或方式完成某件事,這里“用手喂鶴”顯然是用手拿食物去喂鶴,應該用“with hand”。此外還有單復數的問題,景區鶴的數量眾多,應用復數。中文原句表示禁止做的事情,譯文選用祈使句更適應英文語言的環境。

例5:巖洞的氣溫特點冬暖夏涼,三步一景,彩燈映照,五光十色,猶如一座天然迷宮,讓人流連忘返。

原譯:The temperature of the cave is characterized by warm in winter and cool in summer, it has attraction every step, shined by color lamps, it is dreamy and colorful just like a natural maze, making people forget to leave.

改譯:It is warm in winter and cool in summer in the cave. With numerous attractions and color lights, the cave is dreamy and colorful like a natural maze, making people linger on.

這是七星巖百仙洞的景點介紹,原譯文也是偏重直譯的方式,幾乎逐字逐句翻譯出來,但在譯語環境中并不適合,甚至有誤。第一,原譯文中“temperature”可以用“high”或者“low”來修飾,用“warm”不妥,搭配不當。第二,“...is characterized by”后要用名詞形式,因“by”是介詞,而原譯文后接的是形容詞“warm” 和“cool”,不符合英語語法規則,所以原譯文在譯文環境中無法成活。第三,“三步一景”譯文是“it has attraction every step”,意為“一步一景”,表述過于夸張。第四,原譯文主語不一致,句子結構零碎,如第一個短句主語是“temperature”,第二個短句主語換成了“it”,是“百仙洞”,后面短句“it has...”和“it is...”,中間沒有連接詞,結構松散,不符合英文邏輯性強、結構緊湊的特點。第五,原譯文“forget to leave”“只有忘記離開之意,沒有體現‘流連’意味”[8],改譯文用“linger”表示不愿離開,想繼續逗留,傳達出了原文的流連忘返之意。

2.2 “文化維”

生態翻譯學中的“文化維”平衡指的是翻譯后的譯文保留原文的文化內涵。由于原語文化生態和譯語文化生態通常存在差異,譯者需要不斷調整,適應譯語所屬的整個文化系統,即文化生態,并“在翻譯過程關注雙語文化內涵的傳遞”。

例6:主要有碑亭凝誼、慶云環翠、龍潭飛瀑、鼎湖探險、問鼎祈福等景點……端溪龍王硯……

原譯:The mainly attractions here include Tablet Pavilion Gathering Friendship, Qingyun Huancui, Longtan Waterfall, Dinghu Exploration, and Wending Blessing...Duanxi Longwang Ink Stone...

改譯:The main attractions here include Tablet and Pavilion for friends, The Qingyun Temple surrounded by woods, Waterfall of the Loong Pool, Exploration of the Dinghu Lake, Pray to the Tripod for blessing ... The ink stone of Duanxi Loong King...

這是鼎湖山景區的介紹,原譯文除了“碑亭凝誼”是意譯之外,其他的景點都簡單地用了漢語拼音,在英譯文中幾乎沒有意義,喪失了原文的文化內涵,生態翻譯學中的“文化維”嚴重缺失?!澳x”譯為“Gathering Friendship”稍顯拖沓生硬,“慶云環翠”意為慶云寺周圍被綠樹環繞,“龍潭飛瀑”中的“龍”在中文中常表示權力、威嚴、雨水充沛等,“問鼎”表示祈禱,“龍王”在中文里擁有至高權力,具有特殊的文化內涵?!八^文化維的適應性選擇傳遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現。”由于東西方文化差異,譯者要有主體性,保護原文和譯文兩種文化生態的平衡。

例7:島上設有九個“同心”寓意景觀:同心島、同心樹、同心鎖、同心路、同心源、同心橋、同心館、同心亭、同心屋,象征著“久久同心”。有了游客的參與,代表著景點向游客們的祝?!笆馈?。

原譯:There are nine "concentric" implied landscapes on the island: Tongxin Island, Tongxin tree. Tongxin lock, Tongxin Road, Tongxin source, Tongxin bridge, Tongxin Pavilion, Tongxin house, which symbolize "long time concentric". With the participation of tourists it represents the blessing of the scenic spot to tourists — "perfect and ten beauties".

改譯:There are nine "love" spots on the island: love island, love tree, love lock, love road, love source, love bridge, love pavilion, love house, which symbolize "eternal love". With the participation of tourists, it represents the blessing for tourists — "Everything goes well".

這段來自鼎湖山蝴蝶谷,從景區的中文介紹得知,蝴蝶谷又名情人谷,島內有很多蝴蝶,而蝴蝶忠于伴侶,一生只有一個伴侶,因此“同心”和愛情相關。但原譯文中把“同心”先譯為“concentric”,是數學意義上的“同心、同軸”,后譯為拼音“Tongxin”,失去了“愛”的文化涵義,在譯文生態中并不適合,譯者沒有保護原文和譯文兩種文化生態的平衡。這里的“同心”可譯為“love”,明顯傳達出“愛”的意義。另外,“久久同心”在這里表達的是永久的愛,而英譯文“long time concentric”意為“長時間的同心”,與原文涵義相差甚遠。“十全十美”譯為“perfect and ten beauties”也是逐字逐句地直譯,并不妥當。這里的“十全十美”是祝福游客一切順利、諸事圓滿,而譯文“perfect”意思是完美的,“ten beauties”在英文中常指“十大美人、十大美景”等,和原文意思出入較大,破壞了原文和譯文的生態平衡。譯者應考慮文化差異,“樹立文化自信和文化自覺意識”[9],保持“文化維”平衡。

2.3 “交際維”

語言本身承載了很多信息,尤其是景區的宣傳語和警示語,這些語言把信息傳達給游客,起到溝通和交流的作用,這就是語言的“交際維”。在生態翻譯學中,“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,說的是譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,既關注原語系統里作者的總體交際意圖是否在譯語系統里得以體現,是否傳遞給了譯文讀者;又關注原語系統里包括原文語言/文化形式和語言/文化內涵的交際意圖是否傳遞給了讀者”,譯文需要較好地傳達交際意圖。

以下是七星巖景區內的部分警示牌及其譯文。

例8:

原譯:當心落水:Warning Falling into Water;愛護花草:Care for flowers and plants;注意安全:Warning Danger;請勿通過:No Thoroughfare

改譯:當心落水:Warning: Deep Water;愛護花草:Keep off the grass;注意安全:Danger;請勿通過:No entrance

以上警示牌放在景區不同的位置,提醒游客做出相應的行為或禁止某些行為,中文多用四字,簡潔明了?!胺g過程中交際意圖的適應性選擇轉換,追求的是原文和譯文的交際生態能夠得到最佳的維護和保持。”[10]如果譯文不夠恰當,則譯文的交際生態就無法得到維護和保持。景區這幾處提示語用詞過多,不符合宣傳語簡潔的特征,“落水”譯為“falling into water”,忽視了原語背后警告水深危險的含義;“care for”有照顧、照料的意思,游客看到可能以為景區需要游客給花草澆水,可能會誤解提示語的意思,原文“愛護花草”意思是不要踩踏、采摘花草等,譯為“keep off”即可;“No Thoroughfare”意為沒有通道、沒有道路等,但中文“請勿通過”是不允許游客通過,比如前方道路坍塌、維修等,并不是沒有道路,因此原譯文與中文原文意思不一致,交際意圖也沒有達到。為保持語言的交際功能,警示語譯文在語言形式上也應簡潔,并注重溝通的目的。

3 結束語

旅游是外國人了解中國文化的重要途徑,景區的公示語翻譯起著傳播中國文化的重要作用。譯者應該發揮主體性,選擇更加合適的用詞,考慮“三維”的平衡,保持原文和譯文生態和諧,讓外國游客更深層地了解中國文化,讓中國文化走向世界。

參考文獻

[1] 肇慶市文化廣電旅游體育局官網[EB/OL].[2024-02-19].https://www.zhaoqing.gov.cn/zqwgdlt/gkmlpt/content/2/2953/post_2953795.html#4299.

[2] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.

[3] 胡庚申.芻議“生態翻譯學與生態文明建設”研究[J].解放軍外國語學院學報,2019,42(2): 125-131,160.

[4] 武俊輝,鄒霂瑾.關于生態翻譯學若干問題的反思[J].上海翻譯,2021(5):17-22.

[5] 傅敬民.行動·系統·功能:生態翻譯學研究[J].中國翻譯,2023,44(5):26-34,190-191.

[6] 胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.

[7] 胡庚申,王園.生態翻譯學研究范式:定位、內涵與特征[J].外語教學,2021,42(6):1-6.

[8] 劉春陽.生態翻譯學視角下肇慶景區簡介英譯優化策略[J].當代旅游,2022,20(4):38-40.

[9] 劉雪.生態翻譯學視域下譯者主體性探究[J].海外英語,2023(18):43-45.

[10]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲综合狠狠| 国产精品99久久久| 99999久久久久久亚洲| 毛片手机在线看| 天堂在线www网亚洲| 欧美伊人色综合久久天天| 久久中文字幕2021精品| 国产福利2021最新在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 91视频国产高清| A级全黄试看30分钟小视频| 女人av社区男人的天堂| 一区二区三区成人| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产99欧美精品久久精品久久| 2021国产在线视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 全午夜免费一级毛片| 狠狠综合久久久久综| 综合亚洲色图| 欧美亚洲第一页| 毛片免费视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚州AV秘 一区二区三区 | 午夜精品久久久久久久无码软件| 久久青草视频| 欧美第一页在线| 91视频99| 中文字幕调教一区二区视频| 一级全免费视频播放| 成年女人a毛片免费视频| 综合色在线| 免费国产黄线在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 成人午夜久久| 国产高颜值露脸在线观看| 国产xx在线观看| 97国产精品视频自在拍| 热伊人99re久久精品最新地| 特级欧美视频aaaaaa| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品手机在线| 国产成人调教在线视频| 丁香婷婷激情网| 日韩中文无码av超清| 一本大道香蕉久中文在线播放| 午夜老司机永久免费看片| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲三级影院| 成人在线观看一区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美一级99在线观看国产| 丰满的少妇人妻无码区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产人成在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 波多野结衣中文字幕一区二区| 最新痴汉在线无码AV| 喷潮白浆直流在线播放| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日本人又色又爽的视频| www亚洲天堂| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲国产日韩一区| 婷婷综合亚洲| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 片在线无码观看| 91福利一区二区三区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国外欧美一区另类中文字幕| 毛片网站在线看| 99在线观看免费视频| 久久综合干| 99资源在线|