999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯傳播學(xué)視角下旅游網(wǎng)站英譯的外宣研究

2024-08-09 00:00:00王金勝
文化創(chuàng)新比較研究 2024年18期

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深和互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,旅游網(wǎng)站英譯成為對(duì)外宣傳風(fēng)景名勝、吸引國(guó)外潛在游客、塑造旅游大國(guó)形象的重要途徑。目前,國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站英文版存在傳播內(nèi)容少、外宣效果差、受眾意識(shí)弱等問(wèn)題,以往鮮有學(xué)者從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的交叉視角共同探討旅游外宣問(wèn)題。該文從翻譯傳播學(xué)的角度,結(jié)合陜西歷史博物館的英文網(wǎng)站,以翻譯傳播學(xué)的“6W”模式重點(diǎn)分析國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站在譯者、翻譯傳播客體、媒介、受體這四個(gè)層面的問(wèn)題,并總結(jié)出不同層面下旅游網(wǎng)站的翻譯策略和傳播策略,以期推動(dòng)我國(guó)旅游網(wǎng)站的海外傳播,吸引更多海外潛在游客。

關(guān)鍵詞:翻譯傳播學(xué);“6W”模式;旅游網(wǎng)站;外宣翻譯;翻譯策略;傳播策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)06(c)-0160-06

Research on Publicity Translation of English Version of Tourism Websites Based on Translation Communication

—A Case Study of the English Website of Shaanxi History Museum

WANG Jinsheng

(College of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Science and Technology, Xi'an Shaanxi, 710600, China)

Abstract: Driven by the development of economic globalization and the Internet, English version of tourism websites serves as an important way to give publicity about domestic tourism, attract potential foreign tourists and shape the image of a major tourism country. Currently, the English version of domestic tourism websites has some problems, such as fewer communication contents, poor publicity effects and weak audience awareness. In the past, few scholars discussed tourism publicity from the perspective of translation and communication. This paper, based on the English website of Shaanxi History Museum, uses the "6W" model of translation communication to analyze the problems in domestic tourism English websites from the translator, contents, the media and audiences. And it summarizes the translation strategies and communication strategies of tourism websites from these four aspects, in order to promote the overseas dissemination of China's tourism websites and attract more potential foreign tourists.

Key words: Translation communication; "6W" model; Tourism websites; Publicity translation; Translation strategies; Communication strategies

近年來(lái),我國(guó)政府高度重視旅游業(yè)發(fā)展,通過(guò)政策扶持、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和宣傳推廣等多重措施,吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。為促進(jìn)國(guó)內(nèi)旅游資源進(jìn)一步“走出去”,旅游網(wǎng)站的英文版介紹成為海外潛在游客了解我國(guó)旅游景點(diǎn)的“重要窗口”。然而目前國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站英文版存在頁(yè)面布局凌亂、翻譯質(zhì)量低下、受眾意識(shí)不足等問(wèn)題,降低了潛在國(guó)外游客的游覽興趣。經(jīng)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)搜索發(fā)現(xiàn),以往學(xué)者主要從目的論、生態(tài)學(xué)理論、接受美學(xué)理論等視角分析旅游翻譯問(wèn)題,鮮有學(xué)者從翻譯學(xué)和傳播學(xué)角度共同探討旅游外宣問(wèn)題。作為外宣性質(zhì)的旅游翻譯,“應(yīng)該特別注重受眾反應(yīng),更加注重傳播的效果”[1]。因此,本文基于翻譯傳播學(xué)的視角,以陜西歷史博物館(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“陜歷博”)的英文網(wǎng)站為語(yǔ)料來(lái)源,從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式分析我國(guó)旅游網(wǎng)站英譯在對(duì)外傳播中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決策略,以期吸引海外游客來(lái)華旅游,展現(xiàn)更真實(shí)、更具體、更全面的中國(guó)旅游業(yè)。

1 旅游網(wǎng)站翻譯傳播的研究框架

1.1 翻譯傳播學(xué)的緣起

傳播是“一種雙向的社會(huì)行為”,在傳播者和傳播對(duì)象之間進(jìn)行互動(dòng)和反饋[2]。翻譯同樣作為一種社會(huì)交往活動(dòng),其本質(zhì)和傳播是相同的,涉及信息的處理和交流。奈達(dá)于1964年將傳播學(xué)的概念應(yīng)用到翻譯研究中,指出任何交際活動(dòng)涉及八大要素,即“信源、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺(jué)信道、工具信道和噪聲”[3]。威爾斯也認(rèn)為翻譯是一種特殊的傳播,不同之處是其涉及兩種語(yǔ)言[4]。近年來(lái),不少?lài)?guó)內(nèi)學(xué)者也從傳播學(xué)視角分析翻譯現(xiàn)象。呂俊最早將傳播學(xué)理論引入到翻譯研究中,認(rèn)為“翻譯其本質(zhì)就是傳播”[5]。姚亮生將翻譯和傳播看作“信息交際活動(dòng)中的一對(duì)姊妹花”[6]。翻譯傳播學(xué)初具雛形,之后謝柯、廖雪汝進(jìn)一步辨析了翻譯傳播學(xué)中的“名”與“實(shí)”,認(rèn)為“翻譯傳播學(xué)作為翻譯學(xué)和傳播學(xué)的一門(mén)新興交叉學(xué)科已開(kāi)始萌生”[7]。譚載喜在前人的基礎(chǔ)上,就翻譯傳播學(xué)歸屬問(wèn)題,指出將翻譯傳播學(xué)劃歸為翻譯學(xué)而非傳播學(xué)[8]。

基于各位學(xué)者的觀點(diǎn),可見(jiàn)翻譯傳播學(xué)正在走向成熟,并憑借其跨學(xué)科特點(diǎn),讓傳播效果得以彰顯,讓翻譯質(zhì)量得以提高。傳播學(xué)和翻譯學(xué)的結(jié)合,為旅游網(wǎng)站翻譯傳播提供一個(gè)全新的視角和理論依據(jù),進(jìn)一步豐富和深化旅游網(wǎng)站翻譯傳播研究的內(nèi)容,對(duì)促進(jìn)旅游外宣、吸引外國(guó)游客、構(gòu)建旅游強(qiáng)國(guó)具有重要作用。

1.2 “6W”模式下旅游網(wǎng)站翻譯傳播的過(guò)程

作為翻譯跨學(xué)科的研究,翻譯傳播學(xué)借鑒了傳播學(xué)的相關(guān)理論,以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾于1948年提出了傳播過(guò)程的“5W”模型,即誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(say what)、通過(guò)什么渠道(in which channel)、向誰(shuí)(to whom)、有什么效果(with what effect),構(gòu)成傳播過(guò)程中的五大要素[9]。鑒于翻譯過(guò)程的特殊性,尹飛舟和余承法在此基礎(chǔ)上,加入了譯者(who translates)這一新要素,構(gòu)成了翻譯傳播的“6W”模式[10]。

在旅游網(wǎng)頁(yè)翻譯傳播過(guò)程中,翻譯傳播主體是翻譯傳播活動(dòng)的發(fā)起者,如地方政府、旅游文化部門(mén),他們是整個(gè)傳播活動(dòng)中的主導(dǎo)者。譯者是“6W”模式下特有的要素,其作為翻譯的主體,對(duì)傳播主體提供的原語(yǔ)訊息進(jìn)行解碼,再重新編碼成譯語(yǔ)訊息。翻譯傳播客體是旅游網(wǎng)頁(yè)中涉及的文本內(nèi)容。翻譯傳播媒介作為信息傳播的重要渠道,譯語(yǔ)訊息通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)站上進(jìn)行傳播。廣大外國(guó)潛在游客和其他目標(biāo)讀者是翻譯傳播的受體。最后,翻譯傳播效果是整個(gè)旅游網(wǎng)站外宣的終點(diǎn),傳播中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)影響傳播效果,而傳播效果最終又會(huì)反作用于每一個(gè)傳播環(huán)節(jié)。從上述分析可見(jiàn),翻譯傳播學(xué)的“6W”模式涵蓋了旅游網(wǎng)站翻譯傳播的全過(guò)程,為旅游外宣研究提供了有效的支撐和指導(dǎo)。基于此,本文以陜歷博英文網(wǎng)站為例,重點(diǎn)從譯者、翻譯傳播客體、媒介和受眾四個(gè)方面分析國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站存在的問(wèn)題,并給出相應(yīng)的解決策略。

2 國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站存在的問(wèn)題

本文以陜歷博的英文網(wǎng)站為語(yǔ)料來(lái)源,同時(shí)將大英博物館、美國(guó)中央公園、尼亞加拉瀑布景區(qū)公園等10余個(gè)英語(yǔ)國(guó)家旅游官方網(wǎng)站作為平行文本,從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式重點(diǎn)分析網(wǎng)站的譯文質(zhì)量、傳播內(nèi)容、媒介運(yùn)用、受眾意識(shí)等,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站在宣介上存在的一些突出問(wèn)題。

2.1 譯文外宣不到位

傳播學(xué)中的“把關(guān)人”理論指出媒介在信息傳遞的過(guò)程中,特定個(gè)體或組織會(huì)過(guò)濾和選擇信息,再傳遞給受眾。在旅游翻譯上,譯者作為翻譯的主體,編碼譯語(yǔ)訊息的過(guò)程屬于把關(guān)行為。由于翻譯傳播的主體往往是地方政府和文旅部門(mén),他們通常不具備較強(qiáng)的跨文化交際能力,沒(méi)有考慮讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,只遵循忠實(shí)原則,以?xún)?nèi)宣的方式進(jìn)行對(duì)外宣傳。

比較陜歷博中英網(wǎng)站中的“博物館介紹”發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)原文亦步亦趨,在段、句、詞三個(gè)層面與原文保持高度一致。一方面,原文使用了大量的評(píng)價(jià)性詞匯,例如“千姿百態(tài)、展現(xiàn)多彩生活的歷代陶俑;精美絕倫、重現(xiàn)盛世氣象的漢唐金銀器”。我國(guó)旅游文本善用四字結(jié)構(gòu),突出語(yǔ)言的華麗,激發(fā)游客的審美體驗(yàn)。通過(guò)研究平行文本發(fā)現(xiàn),國(guó)外旅游文本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出,沒(méi)有重復(fù)累贅的表達(dá)方式。漢語(yǔ)中大量的評(píng)價(jià)性詞匯在英文版網(wǎng)站中原封不動(dòng)地直譯出來(lái),違背了國(guó)外旅游網(wǎng)站多使用實(shí)質(zhì)性信息這一原則[11]。另一方面,旅游文本旨在突出 AIDA模式,即吸引注意、保持興趣、創(chuàng)造欲望、立即行動(dòng)(attract attention, maintain interest, create desire, get action)[12]。我國(guó)旅游景點(diǎn)網(wǎng)站多以第三人稱(chēng)的方式進(jìn)行表述,具有顯著的新聞報(bào)道風(fēng)格,對(duì)比美國(guó)中央公園網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)國(guó)家旅游網(wǎng)站常用第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)來(lái)拉近主客體之間的距離。在陜歷博外宣中,原文重復(fù)“陜西歷史博物館”,而譯文也按照原文的方式,直譯博物館名稱(chēng),導(dǎo)致譯文交互性不強(qiáng),進(jìn)一步影響景區(qū)外宣效果。

2.2 傳播內(nèi)容不完善

傳播內(nèi)容是指翻譯傳播客體,不僅包括翻譯傳播主體加工后形成的信息,還包括譯者處理后的內(nèi)容。因此,譯語(yǔ)訊息能否符合受眾的心理期待,取決于翻譯傳播主體和譯者發(fā)出的信息。在傳播學(xué)中,美國(guó)信息論創(chuàng)始人克勞德·香農(nóng)提出術(shù)語(yǔ)“熵”,表示信息傳播的不確定程度。其中熵值越高,信息的確定性就越低,這可以給旅游翻譯的傳播內(nèi)容帶來(lái)啟示。

在翻譯傳播主體層面,如果信息量提供不足,會(huì)增加熵值,降低受眾理解的確定性。比較陜歷博的中英文網(wǎng)站可以發(fā)現(xiàn),在博物館網(wǎng)站最核心的“藏品”欄目中,英文版網(wǎng)站僅提供了11個(gè)展品介紹,甚至未對(duì)國(guó)寶級(jí)藏品“唐三彩載樂(lè)駱駝俑”進(jìn)行相關(guān)文字描述和圖片展示,這無(wú)疑會(huì)降低潛在游客對(duì)陜歷博的認(rèn)知和興趣。同時(shí),在“展覽”欄目中,國(guó)內(nèi)網(wǎng)站的“臨時(shí)展覽”已更新到2023年10月,而英文網(wǎng)站的同一欄目,其展覽僅更新到2020年9月。

在譯者層面,如果譯文信息量不足,也會(huì)增加受眾理解的不確定性。例如,陜歷博在介紹“青瓷提梁倒灌壺”“唐赤金走龍”這類(lèi)藏品時(shí)解說(shuō)詞強(qiáng)調(diào)文物的外觀介紹,淡化文物的歷史背景介紹,而平行文本強(qiáng)調(diào)文物的背景和制造工藝,信息量的失衡會(huì)增加熵值,受眾的閱讀期待進(jìn)而難以滿(mǎn)足。

2.3 媒介特性不凸顯

旅游翻譯的信息需要通過(guò)媒介傳遞給受體,可見(jiàn)翻譯傳播媒介對(duì)旅游外宣具有重要影響。翻譯傳播的主體在傳播旅游信息時(shí),應(yīng)根據(jù)傳播目的選擇恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇椋癸@相應(yīng)的媒介特征。新媒體時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)媒介具有多媒體特性、融合性、互動(dòng)性等特點(diǎn),提高了翻譯傳播內(nèi)容的感染力,對(duì)推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)“走出去”發(fā)揮了重要作用。

然而,對(duì)比陜歷博的中英文網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),英文版網(wǎng)站并沒(méi)有凸顯網(wǎng)絡(luò)這一新媒體的優(yōu)勢(shì)。首先,中文版網(wǎng)站中提供了“云展覽”這一功能,網(wǎng)頁(yè)融合了3D(立體視覺(jué))、VR(虛擬現(xiàn)實(shí))等技術(shù),方便游客立體、直觀地了解博物館的展覽布置,遠(yuǎn)程欣賞各類(lèi)文物。而在英文版網(wǎng)頁(yè)中,對(duì)應(yīng)的“ Visual Exhibition”只提供了一個(gè)超鏈接,而網(wǎng)址竟無(wú)法打開(kāi),這大大影響了潛在游客的參觀興趣。其次,中文版網(wǎng)站在介紹藏品時(shí),點(diǎn)擊某一藏品圖片會(huì)有特殊的動(dòng)畫(huà)特效,展現(xiàn)文物的靈動(dòng)之感。而英文版網(wǎng)站中,僅提供了幾張文物的圖片,且圖片的精美和清晰程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上中文版網(wǎng)站。由此可見(jiàn),目前國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站的英文版有待發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的多媒體特性和融合性。最后,在陜歷博的英文網(wǎng)站中僅提供了微信公眾號(hào)和新浪微博的二維碼,而國(guó)外潛在游客并不使用我國(guó)的社交媒體平臺(tái)。同時(shí),英文網(wǎng)站中并沒(méi)有設(shè)置游客留言反饋的功能,國(guó)外游客遇到問(wèn)題不能及時(shí)得到解決。網(wǎng)頁(yè)媒介的互動(dòng)性沒(méi)有凸顯出來(lái),同樣會(huì)影響國(guó)內(nèi)景點(diǎn)的海外傳播。

2.4 受眾意識(shí)不突出

對(duì)翻譯傳播受體而言,原語(yǔ)訊息往往是一種異質(zhì)文化,在翻譯傳播過(guò)程中,翻譯不能僅停留在語(yǔ)義和句法層面,還需要考慮英文旅游網(wǎng)站中的受眾意識(shí)。分析陜歷博英文網(wǎng)站的文物解說(shuō)詞發(fā)現(xiàn),在翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),譯文沒(méi)有充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí),給受眾帶來(lái)文化空缺和文化誤解這兩大問(wèn)題。

文化空缺是由于中西方文化差異,翻譯傳播受體因不了解原語(yǔ)中的文化背景,存在文化信息空缺,進(jìn)而產(chǎn)生理解上的障礙,影響傳播效果。例如,網(wǎng)頁(yè)在介紹文物年代出處時(shí),將“五代”和“西魏”直接翻譯成“the Five Dynasties”和“Western Wei Period”。由于外國(guó)游客并不完全了解我國(guó)的歷史,不知道這些朝代具體在什么時(shí)候,原文采用直譯的方式會(huì)影響游客的理解。而文化誤解是指在跨文化交流中,由于原語(yǔ)中的文化元素在目的語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或參照,傳播受體便無(wú)法正確理解原文的文化含義,甚至產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,導(dǎo)致文化概念的錯(cuò)位。例如,在介紹“皇后玉璽”這一藏品時(shí),將“螭虎”譯為“monster”,而“螭虎”與“monster”在各自的文化中表達(dá)的含義截然不同,采用這樣的翻譯難免會(huì)讓游客對(duì)“螭虎”這一神獸產(chǎn)生不良印象,不利于中華傳統(tǒng)文化的傳播。

3 國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站的改進(jìn)策略

針對(duì)國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站存在的不足之處,要讓中國(guó)旅游業(yè)真正“走出去”,旅游外宣翻譯也可以看做“譯”和“介”的統(tǒng)一體,既要考慮語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換的相關(guān)要素,又要考慮媒介、反饋、效果等傳播學(xué)要素[13]。因此,在旅游外宣時(shí),不能僅依據(jù)翻譯學(xué)理論,也不能只依靠傳播學(xué)理論,而應(yīng)該從翻譯學(xué)和傳播學(xué)的兩個(gè)學(xué)科視角,共同探究旅游網(wǎng)站外宣策略。

3.1 提高譯文外宣能力

從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式看,譯者是旅游網(wǎng)頁(yè)翻譯的主體,將原語(yǔ)訊息轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)訊息,在翻譯傳播中發(fā)揮關(guān)鍵作用。為此,譯者需從跨文化傳播角度重新編輯原文,從遣詞用句等方面進(jìn)行修改,采用變通的翻譯策略來(lái)提高譯文質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)良好的外宣效果。

譯者在翻譯傳播過(guò)程中充當(dāng)“把關(guān)人”的角色,重新編碼這些譯語(yǔ)訊息,以提高文本的可讀性。首先,漢語(yǔ)為增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、提高語(yǔ)言美感,善用四字結(jié)構(gòu)來(lái)傳遞景點(diǎn)信息[14]。針對(duì)這一問(wèn)題,可采用刪減法,省譯非實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容。例如:

在這些琳瑯滿(mǎn)目的藏品中,尤以典雅莊重、見(jiàn)證禮樂(lè)文明的商周青銅器;千姿百態(tài)、展現(xiàn)多彩生活的歷代陶俑;精美絕倫、重現(xiàn)盛世氣象的漢唐金銀器;以及舉世無(wú)雙、獨(dú)步天下的唐墓壁畫(huà)最富特色。

漢語(yǔ)四字詞講究結(jié)構(gòu)對(duì)仗,讀起來(lái)朗朗上口,而英文版旅游網(wǎng)站恰恰相反,偏向于使用實(shí)質(zhì)性的信息,注重信息描述的真實(shí)性。原譯文中將這些四字詞全部直譯出來(lái),非但未達(dá)到原文的效果,還讓讀者覺(jué)得譯文冗長(zhǎng),重點(diǎn)不突出。為提高譯文外宣能力,不妨省譯非實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,改譯成“Some of the highlights of the collections include the bronzes both in Shang dynasty (1600-1046) and Zhou (1045-256), the ceramic figurines through the ages, the gold and silver objects from Han (206-220) and Tang (618-907), and tomb murals of Tang.”同時(shí)用直譯加注的方法增譯各個(gè)朝代的時(shí)間,幫助傳播受體了解我國(guó)歷史,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。

此外,旅游文本除了傳遞基本的信息功能外,還屬于“感染文本”,具有呼喚和說(shuō)服的功能,因此國(guó)外旅游文本往往采用第一人稱(chēng)(we)進(jìn)行敘述。而國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站多以第三人稱(chēng)的方式敘述,給人一種客觀、嚴(yán)肅的感覺(jué)。為此可以轉(zhuǎn)換敘述視角來(lái)加強(qiáng)譯文外宣能力。例如:

陜西歷史博物館以其豐富的藏品、精彩的陳列、優(yōu)美的環(huán)境、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和獨(dú)特的魅力,吸引著眾多中外賓客紛至沓來(lái)。

原文重復(fù)“陜西歷史博物館”,表述客觀,而譯文也套用原文的表達(dá)方式直譯博物館名稱(chēng),就會(huì)導(dǎo)致譯文互動(dòng)性不強(qiáng)。為提高譯文外宣能力,使傳播內(nèi)容具有人情味和親和力,可以借鑒維多利亞博物館,轉(zhuǎn)換敘述視角的方法,采用第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)的方式將原譯文改譯為“We continues to attract...”;或者借鑒大英博物館,改譯成“The museum continues to attract...”。這樣一來(lái),譯語(yǔ)訊息不但沒(méi)有破壞原意,還更加符合目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣。

3.2 優(yōu)化翻譯傳播內(nèi)容

傳播內(nèi)容的質(zhì)量也在整個(gè)傳播過(guò)程中發(fā)揮重要作用。沒(méi)有完整的傳播內(nèi)容,再好的譯文和媒介都不能實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。翻譯傳播客體既包括原語(yǔ)訊息,又包括譯語(yǔ)訊息,在進(jìn)行旅游翻譯的過(guò)程中,翻譯傳播主體和譯者需要共同優(yōu)化傳播內(nèi)容,降低受眾理解的不確定性,推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)走向世界。

對(duì)于翻譯傳播主體而言,“旅游翻譯要遵循‘內(nèi)外有別’的原則”,刪減不適合對(duì)外宣傳的文字[15]。因此,當(dāng)?shù)卣臀穆貌块T(mén)在提供原語(yǔ)訊息時(shí),敏感內(nèi)容應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)把握。同時(shí),傳播信息的多少和時(shí)效性也會(huì)影響傳播效果。翻譯傳播主體應(yīng)重點(diǎn)描述旅游景點(diǎn)的特色,積極更新傳播內(nèi)容,主動(dòng)將最新的內(nèi)容交給譯者進(jìn)行翻譯,以便受眾了解景點(diǎn)的最新動(dòng)向。

對(duì)于譯者而言,在編碼譯語(yǔ)訊息時(shí),需要充分考慮受眾真正關(guān)心和需要的信息,提高信息的確定性。目前我國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞都非常簡(jiǎn)短,側(cè)重描述藏品的外觀和用途,很少涉及背景介紹和意義。對(duì)比平行文本發(fā)現(xiàn),大英博物館在介紹玉盤(pán)龍(Jade Coiled Dragon)這一藏品時(shí),不僅包括了藏品的外觀和用途,還重點(diǎn)對(duì)藏品的歷史和玉石的歷史作了介紹。對(duì)于熟悉文物文化背景的國(guó)人來(lái)說(shuō),可以淡化這一內(nèi)容,但外國(guó)受眾往往缺乏文物的文化背景知識(shí)。基于此,譯者應(yīng)該自行補(bǔ)充或讓翻譯傳播主體補(bǔ)充藏品解說(shuō)詞內(nèi)容,從注重藏品外觀描述轉(zhuǎn)向背景知識(shí)的介紹,發(fā)揮好信息傳遞和文化傳播的雙重功能。

3.3 發(fā)揮傳播媒介作用

旅游外宣信息從翻譯傳播主體和譯者向受體的流通過(guò)程中離不開(kāi)翻譯傳播媒介,選擇恰當(dāng)?shù)拿浇椴⒆裱囟ǖ拿浇樘攸c(diǎn),可以有效推介旅游景點(diǎn),實(shí)現(xiàn)傳播目的。在全球化和數(shù)字化快速發(fā)展的今天,國(guó)內(nèi)很多知名景點(diǎn)的網(wǎng)站提供了雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)版本,來(lái)介紹和宣傳旅游景點(diǎn),可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)媒介已成為旅游翻譯傳播的主要方式之一,而發(fā)揮其獨(dú)特優(yōu)勢(shì)可以進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯傳播效果。

一方面,需要繼續(xù)發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介的多媒體特性和融合性。旅游英文網(wǎng)站不僅提供旅游景點(diǎn)的譯文,還可以采用聲音、視頻、3D等技術(shù)讓景點(diǎn)“活起來(lái)”,以多模態(tài)的方式介紹景點(diǎn)特色和游玩攻略,吸引更多的潛在游客。同時(shí),國(guó)內(nèi)旅游英文網(wǎng)站可以增加像Instagram、Twitter、TikTok這類(lèi)國(guó)外主流的傳播媒介,突出網(wǎng)絡(luò)媒介的融合特點(diǎn),實(shí)時(shí)更新景點(diǎn)的最新活動(dòng)、特色節(jié)目等,吸引國(guó)外潛在游客前往我國(guó)旅游。

另一方面,還要凸顯網(wǎng)頁(yè)媒介的互動(dòng)性特性。翻譯傳播受體可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行反饋,讓翻譯傳播主體和譯者了解反饋意見(jiàn)。旅游英文網(wǎng)站為此可以增加留言板、問(wèn)題反饋、在線客服等功能,方便國(guó)外游客提出疑問(wèn)和建議,檢驗(yàn)傳播效果。翻譯傳播主體根據(jù)反饋結(jié)果調(diào)整傳播客體和提高譯文質(zhì)量等,為新一輪旅游外宣奠定基礎(chǔ)。

3.4 重視傳播受體意識(shí)

外宣翻譯在貼近我國(guó)的發(fā)展實(shí)際的同時(shí),還要貼近受眾的信息需求和思維習(xí)慣[16]。旅游翻譯屬于外宣翻譯的范疇,落腳點(diǎn)是達(dá)成預(yù)期的傳播目標(biāo),而受眾正是傳播效果的檢驗(yàn)者。作為譯者,需要考慮傳播受體的文化意識(shí),在解碼編碼信息時(shí),應(yīng)采用直譯加注、音譯加注等方法,補(bǔ)充文化缺省,減少目標(biāo)讀者對(duì)我國(guó)旅游景點(diǎn)的誤解。例如:

上雕一只螭虎形象做紐。

原譯文將“螭虎”翻譯成“monster-shaped”。由于螭虎是漢代以后玉器中常用的異獸,在我國(guó)悠久的歷史中象征力量和權(quán)威,而其英譯名“monster”在劍橋字典中的解釋是想象中可怕的生物。這會(huì)給讀者造成文化誤解,不妨參考大英博物館的表達(dá)方式,用音譯加注的方法,將“monster”改譯為 “chi dragon”[17]。這樣不僅保留了源語(yǔ)的民族和文化特征,還通過(guò)注釋補(bǔ)齊基本文化信息,減小受眾的認(rèn)知差距。

又如在翻譯“西魏”“五代”這類(lèi)我國(guó)朝代名稱(chēng)時(shí),由于我國(guó)人民對(duì)這些朝代的時(shí)期有大致的了解,所以原文訊息中并沒(méi)有給出具體的時(shí)間。而譯文卻只直譯出朝代對(duì)應(yīng)的名稱(chēng),因大部分外國(guó)游客并不了解我國(guó)的歷史,尤其對(duì)“西魏”這些歷時(shí)較短的朝代沒(méi)有時(shí)間概念,所以需要在原譯文的基礎(chǔ)上,采用直譯加注的方法,增加相應(yīng)的朝代起止時(shí)間,改譯為“Western Wei Period(535-557)”“the Five Dynasties (907-960)”,填補(bǔ)文化空缺,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。

4 結(jié)束語(yǔ)

在后疫情時(shí)代,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)逐漸回暖,為吸引更多國(guó)外潛在游客,旅游外宣翻譯作為“譯”和“介”的統(tǒng)一體,需要同時(shí)考慮翻譯問(wèn)題和傳播因素。本文從翻譯傳播學(xué)的“6W”模式出發(fā),發(fā)現(xiàn)旅游網(wǎng)站英文版存在譯文外宣不到位、傳播內(nèi)容不完善、媒介效果不凸顯、受眾意識(shí)不突出等問(wèn)題。為推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)進(jìn)一步“走出去”,在翻譯傳播主體層面,地方政府和旅游部門(mén)應(yīng)提供景點(diǎn)獨(dú)特魅力的信息,滿(mǎn)足國(guó)外游客的心理期待;在譯者層面,譯者需要提升自己的專(zhuān)業(yè)水平,切忌不能以?xún)?nèi)宣的方式進(jìn)行外宣翻譯,靈活采用翻譯策略提高譯文外宣能力;在翻譯傳播客體層面,翻譯傳播主體和譯者需要共同優(yōu)化傳播內(nèi)容,提高信息的確定性;在翻譯傳播媒介層面,要掌握網(wǎng)絡(luò)媒介的傳播方法、技巧和規(guī)律,并充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì);在翻譯傳播受體層面,針對(duì)文化專(zhuān)有詞匯,可采用直譯加注、音譯加注法彌補(bǔ)文化差異。翻譯質(zhì)量和傳播效果的共同提高,有助于展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的旅游景點(diǎn),推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)走向世界舞臺(tái)。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉安洪,謝柯.傳播學(xué)視閾下的旅游翻譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:4-10.

[2] 郭慶光.傳播學(xué)教程:第2版[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011:10-11.

[3] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:26-33.

[4] WILSS W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.

[5] 呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):40-45.

[6] 姚亮生.內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ?huà):論建立傳播學(xué)的翻譯觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)版),2004(3):135-139.

[7] 謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1):14-18.

[8] 譚載喜.翻譯傳播學(xué)的學(xué)科定位與應(yīng)用特質(zhì):以2021中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)博弈中的翻譯傳播為例[J].英語(yǔ)研究,2023(1):21-34.

[9] 拉斯韋爾·哈羅德.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社, 2015:10-54.

[10]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,44(5):170-176.

[11]鄧仁華,廖婷.評(píng)價(jià)框架視閾下的國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)頁(yè)翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2020,17(3):85-93.

[12]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略[J].中國(guó)翻譯,2011,32(6):63-67.

[13]葉會(huì),馬蕭.中國(guó)文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會(huì)科學(xué), 2020(2):162-168.

[14]王旻晨.關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游外宣翻譯原則研究:以北京故宮博物院英文網(wǎng)站為例[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,39(1):127-130.

[15]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁(yè)英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網(wǎng)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(2):24-26,11.

[16]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):29-30.

[17]陳君,呂和發(fā).文博類(lèi)公示語(yǔ)中傳統(tǒng)文化概念的譯寫(xiě):以大英博物館等機(jī)構(gòu)的解說(shuō)詞為例[J].中國(guó)科技翻譯,2020(1):33-36.

主站蜘蛛池模板: aa级毛片毛片免费观看久| 国产福利一区二区在线观看| h视频在线播放| 久久a级片| 一级片免费网站| 午夜啪啪网| 国产在线精彩视频二区| 夜夜操天天摸| 欧美亚洲欧美| 国产精品成人一区二区| 日韩成人在线一区二区| 伊人久久大线影院首页| 极品国产在线| 538精品在线观看| 国产无码高清视频不卡| 精品福利国产| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲第一成年网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩黄色大片免费看| 亚洲二三区| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲a级毛片| 精品视频一区在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日本在线视频免费| 欧美成在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲天堂视频在线观看| 欧美成一级| 青青草国产在线视频| 国产福利拍拍拍| 日韩国产精品无码一区二区三区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲国产天堂久久综合226114| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲欧美另类中文字幕| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产在线观看精品| 九九久久精品免费观看| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中文一区二区视频| 99色亚洲国产精品11p| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 精品99在线观看| 国产成人成人一区二区| 久草视频精品| 国产成人精品一区二区三区| 中字无码av在线电影| 最新无码专区超级碰碰碰| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧洲亚洲一区| 特级毛片免费视频| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲成人黄色在线| 精品人妻无码中字系列| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 素人激情视频福利| 91青青在线视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 一级毛片基地| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲综合色在线| 任我操在线视频| 国产一级二级在线观看| 一级不卡毛片| 婷婷色中文网| 在线另类稀缺国产呦| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产三级成人| 国产日产欧美精品| 中国国语毛片免费观看视频| 伊人色综合久久天天| 美女被操91视频| 国产午夜福利在线小视频| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲欧洲免费视频|