[摘 要] 在翻譯研究的廣闊領域內,皮埃爾·布迪厄的社會學理論為理解文學翻譯的復雜性提供了獨特的視角。李霽野是一位深具影響力的翻譯家,他的翻譯生涯不僅見證了中國近現代文學翻譯的發展,也體現了個人在特定歷史時期如何通過翻譯活動參與社會文化資本的積累與交換。以布迪厄的理論為切入點,解析李霽野的翻譯實踐,揭示其在特定社會場域中如何運用個人的文學修養、語言能力及對源語言文化的深刻理解,創造性地進行跨語言、跨文化的文學再現。
[關 鍵 詞] 文學翻譯;社會學理論;翻譯策略
基金項目:2022安徽省高等學校學科研究項目(哲學社會科學)重點項目“皖籍學者李霽野的翻譯活動研究——基于布迪厄社會學視角”(2022AH050857)。
一、布迪厄社會學理論框架下的文學翻譯
皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論為文學翻譯研究提供了新的理論視角。在布迪厄的理論視域下,翻譯不僅僅是一種語言轉換活動,它是與社會文化環境緊密相連的,受到不同權力關系的影響,也和資本的流動以及人們的行為習慣有關。簡單來說,翻譯是在一定社會文化背景下進行的,各種社會因素都會對翻譯產生影響。在翻譯研究中應用布迪厄理論,意味著不僅要關注文本本身,更要考察翻譯行為背后的權力結構、社會地位、文化資本的積累與交換,以及譯者在長期實踐中形成的特定翻譯習慣與策略。這一視角為理解翻譯過程中的策略選擇、譯作的接受與評價提供了更廣闊的分析框架。……