999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三美論視角下的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究

2024-08-09 00:00:00陽(yáng)緒赟胡東平
名家名作 2024年17期

[摘 要] 唐詩(shī)作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,以獨(dú)特的魅力,承載了中華民族千年的歷史與情感。每一首詩(shī)都仿佛是一幅流動(dòng)的畫(huà)、一曲動(dòng)人的歌,傳遞著古人的智慧與情感。在唐詩(shī)英譯的過(guò)程中,如何確保譯本能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精髓,是一個(gè)極其重要的課題。許淵沖先生的“三美論”為人們提供了寶貴的指導(dǎo)。以李白的《月下獨(dú)酌》、杜甫的《登高》、王維的《鳥(niǎo)鳴澗》、柳宗元的《江雪》為例,通過(guò)對(duì)比研究,可以讓唐詩(shī)這一瑰寶在國(guó)際舞臺(tái)上綻放其獨(dú)特的光彩,讓全世界都能感受到中華文化的博大精深和無(wú)窮魅力。

[關(guān) 鍵 詞] 三美論;唐詩(shī)英譯;譯例分析;對(duì)比研究

基金項(xiàng)目:翻譯和諧倫理體系構(gòu)建研究(項(xiàng)目責(zé)任人:胡東平,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):19YJA740019)。

唐詩(shī)為中華文化的瑰寶,通過(guò)英譯能促中西交融,助文化傳承,提升世界精神,增進(jìn)民族理解。本文基于許淵沖“三美論”探討英譯,雖受審美差異影響,仍能為唐詩(shī)英譯研究提供寶貴視角,推動(dòng)中華文化國(guó)際傳播。

一、三美論理論簡(jiǎn)介

三美論是許淵沖先生獨(dú)具匠心的詩(shī)歌翻譯理論,深刻詮釋了詩(shī)歌翻譯的精髓。這一理論要求在翻譯唐詩(shī)時(shí),要力求實(shí)現(xiàn)“形美、音美、意美”的和諧統(tǒng)一,即在保持原詩(shī)形式美的基礎(chǔ)上,追求音韻的和諧及意境的深遠(yuǎn)。通過(guò)借鑒譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),許淵沖先生努力確保唐詩(shī)在英譯過(guò)程中不僅不損失其深厚的文化精髓,還能完美展現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。這種翻譯理念不僅是對(duì)唐詩(shī)的一種尊重,更是對(duì)中華文化的一種傳承與弘揚(yáng)。

二、唐詩(shī)佳作英譯對(duì)比研究

(一)李白《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)英譯分析

原文:

花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

1.第一聯(lián):花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

Giles譯:An arbor of flowers and a kettle of wine:

Alas! In the bowers no companion is mine.

Ezra Pound譯:Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

林語(yǔ)堂譯:A pot of wine amidst the flowers,

Alone I drink sans company.

分析:Giles譯押韻但意不足;Pound譯意美音欠。筆者更偏向于許淵沖先生的譯文:“Among the flowers, from a pot of wine. I drink without a companion of mine.” 音韻美,意境近。

2.第二聯(lián):舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

Giles譯:Then the moon sheds her rays on my goblet and me,

And my shadow betrays we’re a party of three!

Ezra Pound譯:So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three.

林語(yǔ)堂譯:The moon I invite as drinking friend,

And with my shadow we are three.

分析李白“邀”字顯情趣,Giles譯偏離原意。林譯簡(jiǎn)潔,但對(duì)仗欠。此聯(lián)筆者更偏向于A(yíng)rthur Waley的譯本:“Raising my cup I beckon the bright moon. For he, with my shadow, will make three men.” 此譯意準(zhǔn)、情真、音諧。

(二)杜甫《登高》英譯分析

原文:

風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。

無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

1.首聯(lián):風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。

Witter Bynner譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering.

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

吳鈞陶譯:From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine,

And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine.

許淵沖譯:The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

分析:首聯(lián)登高,Bynner譯缺音律美;吳、許譯押尾韻,許譯節(jié)奏佳。許譯對(duì)仗工整,形式似原詩(shī);Bynner失對(duì)仗,吳譯略欠工。許譯“wheel”更貼原意,展現(xiàn)原詩(shī)精髓。

2.頷聯(lián):無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

Bynner譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watched the long river always rolling on.

吳鈞陶譯:The boundless forests shed their yellow leaves with rustles;

The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.

許淵沖譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

分析:頷聯(lián)悲涼,時(shí)空感強(qiáng),擬聲詞烘托蕭瑟。Bynner譯生動(dòng)但音美不足;吳譯時(shí)空感好,但對(duì)仗擬聲不足;許譯對(duì)仗工整,擬聲押韻,音美、意美、形美俱佳。

3.頸聯(lián):萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

Bynner譯:I have come three miles away. Sad now with autumn;

And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

吳鈞陶譯:Autumn is chilling me - always a thousandmiles-roamer,

Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer.

許淵沖譯:A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

I’ll now and then for years, alone I’m on this height.

分析:頸聯(lián)描繪悲苦,Bynner譯失實(shí),吳、許雖捕情感,略失深意。許譯“grieved at autumn”顯傷感,但略有不足。此聯(lián)筆者更偏向于楊憲益先生的譯本:“All around is autumnal gloom and I, long from home. A prey all my life to ill heath, climb the terrace alone.” 準(zhǔn)確傳情達(dá)意。

4.尾聯(lián):艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Bynner譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

吳鈞陶譯:I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times;

Of late Senility yet forces me to give up wines!

許淵沖譯:Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

分析:尾聯(lián)述困苦,Bynner譯“ill fortune”,吳、許譯“hard times”,音律不足。棄酒因多病與貧窮,可以理解為:“困苦白頭病更憂(yōu),因病貧窮酒難留。心頭苦楚無(wú)處訴,悲歌一曲淚雙流。”

(三)王維《鳥(niǎo)鳴澗》英譯分析

原文:

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。

1.詩(shī)名:鳥(niǎo)鳴澗

楊憲益譯:The Gully of Twittering Birds;

翁顯良譯:Stillness Audible;

王寶童譯:The Warble Ravine;

2.第一聯(lián):人閑桂花落,夜靜春山空。

楊憲益譯:Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills.

翁顯良譯:Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

王寶童譯:In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—The vernal hills at night are void around!

3.第二聯(lián):月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中

楊憲益譯:The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully.

翁顯良譯:When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

王寶童譯:At times the birds are startled by the moon,

Whose climb is heard in the dale with a warbling tune?

分析:(1)對(duì)于詩(shī)題“鳥(niǎo)鳴澗”的翻譯,楊憲益選擇了直譯法,將其譯為“Twittering Birds Gully”,雖直接但略顯平淡。而翁顯良則巧妙地將其處理為“Stillness Audible”,通過(guò)“無(wú)聲勝有聲”的手法,將山谷的靜謐與鳥(niǎo)鳴的清脆巧妙地結(jié)合在一起,更具意境美。

(2)在翻譯“人閑桂花落,夜靜春山空”時(shí),楊憲益使用了“Idly I watch”來(lái)描繪詩(shī)人閑適的狀態(tài),但“Idly”一詞并未完全傳達(dá)出詩(shī)中的閑適感。而翁顯良則巧妙地運(yùn)用了“Free and at peace”,不僅傳達(dá)了詩(shī)人的閑適狀態(tài),更深化了詩(shī)中的意境。王寶童則選擇“hear”一詞,與“靜”的意境更為契合,使讀者能夠感受到春夜山間的靜謐與安詳。翁顯良的“dissolve into the void”和王寶童的“void round”則更加形象地描繪了青山空寂的神秘感,同時(shí)也保持了音律的和諧。

(3)在翻譯“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中”時(shí),楊憲益的譯文雖直接但略顯平淡,未能充分展現(xiàn)出“靜”的意境。相比之下,翁顯良的譯文不僅押頭韻且形式對(duì)仗,后半句更是深化了詩(shī)中的意境。王寶童則通過(guò)“climb”一詞營(yíng)造出以動(dòng)寫(xiě)靜的意境,使讀者能夠感受到月光下山鳥(niǎo)的驚飛和春澗中的鳥(niǎo)鳴,進(jìn)一步強(qiáng)化了“靜”的渲染。

(四)柳宗元《江雪》英譯分析

原文:

千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

許淵沖譯:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A straw-cloak’d man afloat,behold!

Is fishing snow on river cold.

趙甄陶譯:

O’er any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat.

Angles alone in stream and snow.

Bynner譯:

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint,

A little boat, a bamboo cloak.

An old man fishing in the cold river-snow.

分析:三位譯者唐詩(shī)英譯各具特色:許譯傳神但后兩句欠精準(zhǔn),趙譯情感充沛但“孤”譯平淡,Bynner譯法籠統(tǒng)。趙、許譯音韻美,趙譯尾句感染力強(qiáng),Bynner譯音普通。形美上,許譯對(duì)仗工整,趙譯意境完美,Bynner譯文缺乏變化。許、趙譯優(yōu)于Bynner,但需更精準(zhǔn)傳達(dá)情感。

三、結(jié)束語(yǔ)

本文以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎(chǔ),深入剖析了幾首經(jīng)典唐詩(shī)的英譯藝術(shù)。在翻譯過(guò)程中,不僅要追求原作內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),更要力求在意美、音美、形美三個(gè)維度上實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。意美是翻譯的靈魂。在英譯唐詩(shī)時(shí),應(yīng)深入挖掘原詩(shī)中的意境,通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá),將詩(shī)中的情感、哲理和文化內(nèi)涵傳遞給外國(guó)讀者。音美是翻譯的魅力所在。在英譯唐詩(shī)時(shí),我們可以借鑒英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻和抑揚(yáng)格等音韻技巧,使譯文讀起來(lái)更加朗朗上口,富有節(jié)奏感。這樣不僅能增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力,還能使外國(guó)讀者更好地領(lǐng)略唐詩(shī)的音韻之美。形美是翻譯的外觀(guān)要求。

在英譯唐詩(shī)時(shí),應(yīng)盡量保持原詩(shī)的形式特點(diǎn),如詩(shī)體、對(duì)仗等。通過(guò)詩(shī)體譯詩(shī),可以使譯文在形式上與原詩(shī)保持一致,便于外國(guó)讀者理解和接受。同時(shí),通過(guò)對(duì)仗等修辭手法的運(yùn)用,可以使譯文在形式上更加美觀(guān)、整齊。通過(guò)追求意美、音美、形美的和諧統(tǒng)一,我們可以使唐詩(shī)英譯精準(zhǔn)傳達(dá)文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,實(shí)現(xiàn)“三美與共”的翻譯目標(biāo)。這不僅有助于推動(dòng)中華文化走向世界,還能讓外國(guó)讀者更好地領(lǐng)略唐詩(shī)的獨(dú)特魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]唐詩(shī)三百首[M].許淵沖,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

[2]葉珍珍,唐麗君.唐詩(shī)英譯的研究綜述[J].海外英語(yǔ),2022(9):67-68,73.

[3]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2020(9):138-139.

[4]顧延齡.唐詩(shī)英譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn):兼評(píng)《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》[J].中國(guó)翻譯,1987(6):23-26.

[5]陳福康 .中國(guó)譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社 ,2000.

[6]祝一舒. 許淵沖翻譯思想研究[D].南京:南京大學(xué),.

[7]姚懿,廖海.許淵沖“三美論”視角下英譯唐詩(shī)《登高》探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(20):12-15.

[8]王丹,唐麗君.基于三美論的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究:以杜甫的《絕句》其三為例[J].名作欣賞,2023(8):119-121.

[9]祝一舒.翻譯藝術(shù)與求美之道:兼析許淵沖文學(xué)翻譯“三美”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(1):96-104,147.

[10]張廣法,文軍.柳宗元“江雪”英譯策略體系描寫(xiě)研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2019,36(6):610-620.

作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 97在线公开视频| 欧美日韩动态图| 日本午夜影院| 中国一级毛片免费观看| 婷婷综合色| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久夜色精品| 国产a在视频线精品视频下载| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产丝袜啪啪| 欧美成人精品在线| 91在线中文| 国产xx在线观看| 日韩在线观看网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 精品国产香蕉伊思人在线| 伊人中文网| 国产制服丝袜无码视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| AV色爱天堂网| 国产乱子伦视频在线播放| 激情无码字幕综合| 无码AV日韩一二三区| 九色在线视频导航91| 动漫精品中文字幕无码| 国产精欧美一区二区三区| 综合亚洲色图| 在线观看亚洲天堂| 婷婷色婷婷| 久久久久国色AV免费观看性色| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲AV无码不卡无码 | 欧美日韩精品一区二区视频| 色综合天天视频在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲免费三区| 91久久大香线蕉| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲成人黄色在线| 日本人又色又爽的视频| 欧美成人精品高清在线下载| 免费视频在线2021入口| 欧美成人在线免费| 欧美午夜在线观看| 日韩毛片在线视频| 精品国产成人av免费| 在线a网站| 亚洲美女久久| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产色婷婷| 色吊丝av中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 白浆视频在线观看| 免费一看一级毛片| 国产在线观看一区精品| 中文国产成人精品久久| 国产91视频观看| 黄色三级毛片网站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中文字幕有乳无码| 97视频免费在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 秋霞一区二区三区| 亚洲永久色| 成人精品视频一区二区在线| 无码综合天天久久综合网| 国产XXXX做受性欧美88| 在线观看免费AV网| 波多野结衣久久高清免费| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 极品国产在线| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲一级毛片免费观看| 日本精品中文字幕在线不卡 | 97国产精品视频自在拍| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 丁香五月亚洲综合在线| 久久精品欧美一区二区| 亚洲乱伦视频|