[摘 要] 中國(guó)古典的人論和文論不僅為文質(zhì)之爭(zhēng)提供了滋養(yǎng),還擴(kuò)展到了整個(gè)佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中。佛經(jīng)翻譯開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)翻譯實(shí)踐的首個(gè)巔峰時(shí)期,當(dāng)時(shí)的譯者提出了許多獨(dú)特的翻譯概念,如“文質(zhì)”“語(yǔ)趣”“義理”等。其中,文質(zhì)理論被認(rèn)為是核心概念,引發(fā)了文派和質(zhì)派之間關(guān)于翻譯風(fēng)格和方法的長(zhǎng)期爭(zhēng)論。理解這些概念,對(duì)于深入了解佛經(jīng)翻譯史以及中國(guó)傳統(tǒng)譯論都具有益處。首先研究文派和質(zhì)派譯學(xué)觀點(diǎn)的起源,并深入剖析這兩派思想在佛經(jīng)翻譯歷史上發(fā)展的不同軌跡及其原因;之后探討當(dāng)代譯者如何正確對(duì)待文質(zhì)之爭(zhēng),并在應(yīng)對(duì)時(shí)代需求時(shí)出色地完成翻譯工作。
[關(guān) 鍵 詞] 文;質(zhì);佛經(jīng)翻譯
一、引言
翻譯作為不同民族間重要的交流媒介之一,早在中國(guó)周朝設(shè)立譯官之后就開(kāi)始蓬勃發(fā)展,在歷史上多次迎來(lái)翻譯的鼎盛時(shí)期。每一次高峰期都催生了眾多杰出的翻譯理論家,通過(guò)他們的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,翻譯事業(yè)在不斷發(fā)展和創(chuàng)新中逐漸成熟。中國(guó)古代翻譯史承載著佛經(jīng)翻譯的起源、演進(jìn)和輝煌階段,同時(shí)也是“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)的主要論戰(zhàn)時(shí)期。因此,深入挖掘和探索中國(guó)古代翻譯史具有重要意義。
中國(guó)佛經(jīng)翻譯自發(fā)展以來(lái),涉及質(zhì)派和文派的爭(zhēng)論,并逐漸向直譯和意譯方向演變。因?yàn)槲馁|(zhì)兩派是傳統(tǒng)翻譯理論的核心,貫穿佛經(jīng)翻譯全過(guò)程,所以我們應(yīng)追溯其起源,探索各時(shí)期佛經(jīng)譯者對(duì)文質(zhì)的理解,并進(jìn)行現(xiàn)代闡釋?zhuān)詽M(mǎn)足當(dāng)代翻譯需求。……