999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

2024-06-10 00:00:00黃廷偉
名家名作 2024年7期
關(guān)鍵詞:文化研究

[摘 要] 19世紀(jì)以來(lái),比較文學(xué)業(yè)已成為中西文學(xué)界最受關(guān)注的學(xué)科之一,而文學(xué)翻譯研究進(jìn)一步推動(dòng)了比較文學(xué)的發(fā)展。國(guó)與國(guó)之間文學(xué)與文化互通與影響,異質(zhì)文化在一國(guó)的傳播以及一國(guó)的文學(xué)形象在另一國(guó)的接受都離不開(kāi)翻譯的媒介作用。闡釋了比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,以及文學(xué)翻譯在比較文學(xué)研究中的獨(dú)特價(jià)值與意義。

[關(guān) 鍵 詞] 比較文學(xué);譯介學(xué);文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆

比較文學(xué)自從19世紀(jì)興起,業(yè)已成為中西文學(xué)界最受關(guān)注的學(xué)科,也進(jìn)一步促使中國(guó)比較文學(xué)研究學(xué)界開(kāi)辟屬于自己的研究方向和視野。中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)成立至今不足40年,中國(guó)的比較文學(xué)研究相比于歐美國(guó)家還處在一個(gè)發(fā)展階段,相較于法國(guó)學(xué)派的影響研究、美國(guó)學(xué)派的平行研究,中國(guó)學(xué)派的理論構(gòu)建還需進(jìn)一步得到世界文學(xué)的認(rèn)可和接受。從歌德提出“世界文學(xué)”的概念起,西方比較文學(xué)早期研究的范圍基本局限于歐美文學(xué)。當(dāng)今,世界正處于百年未有之大變局,危機(jī)與機(jī)遇并存,文學(xué)尤其是比較文學(xué)研究可以增進(jìn)各國(guó)之間的共識(shí),消除文化誤讀,摒棄文化中心主義,彌合分歧,求同存異,共建人類(lèi)命運(yùn)共同體。而國(guó)與國(guó)之間文學(xué)與文化互通與影響,異質(zhì)文化在一國(guó)的傳播以及一國(guó)的文學(xué)形象在另一國(guó)的接受都離不開(kāi)翻譯的媒介作用。本文對(duì)比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系展開(kāi)研究。

一、比較文學(xué)的定義、目的、功能與未來(lái)

1886年,學(xué)者波斯奈特在其著作中首先提出了比較文學(xué)。何為比較文學(xué)?陳敦、孫景堯、謝天振在《比較文學(xué)》一書(shū)中認(rèn)為,“比較文學(xué)是跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究”[1]22。曹順慶認(rèn)為,“比較文學(xué)是以世界性眼光和胸懷來(lái)從事不同國(guó)家、不同文明和不同學(xué)科之間的跨越式文學(xué)比較研究”[2]30。由此不難發(fā)現(xiàn),比較文學(xué)不是簡(jiǎn)單的文學(xué)之間的比較,而是一種文學(xué)研究。文學(xué)作品可以表達(dá)作者的思想和感情,向讀者傳遞一種理念或者文化符號(hào)。比較文學(xué)不同于國(guó)別文學(xué)只停留在本民族內(nèi)部的文學(xué)研究,而是需要借助翻譯的媒介作用研究?jī)蓢?guó)或多國(guó)文學(xué)作品的影響關(guān)系與美學(xué)價(jià)值。“比較文學(xué)的構(gòu)成和最初的目的,是獲得超越自己民族的觀點(diǎn),是去觀察某種整體,而不是一個(gè)為自己的文化、文學(xué)和歷史所提供的自我辯護(hù)的小小一隅?!盵3]所以,比較文學(xué)研究需要研究者掌握至少一門(mén)外語(yǔ),獲得原汁原味的文學(xué)接觸和體驗(yàn),深入了解其他國(guó)家的文學(xué)作品特點(diǎn)、不同作家的寫(xiě)作風(fēng)格,從而進(jìn)行文學(xué)內(nèi)涵的比較、延伸、擴(kuò)展。比較文學(xué)尤其是中國(guó)比較文學(xué)研究的目的和功用為何?正如錢(qián)鍾書(shū)所說(shuō):“比較文學(xué)的最終目的在于幫助我們認(rèn)識(shí)總體文學(xué)乃至人類(lèi)文化的基本規(guī)律?!盵1]15曹順慶認(rèn)為,“其目的在于以世界性的眼光總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)審美特性,推動(dòng)世界文學(xué)的發(fā)展”[2]14。這些觀點(diǎn)都認(rèn)為比較文學(xué)要總結(jié)文學(xué)規(guī)律,促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展。比較文學(xué)研究能夠?qū)⑹澜缥膶W(xué)聯(lián)合起來(lái),促進(jìn)人類(lèi)文化的交融與匯通,促進(jìn)人類(lèi)和諧發(fā)展,減少誤解,糾正文化誤讀,通過(guò)不同國(guó)家文學(xué)之間以及一國(guó)文學(xué)與其他學(xué)科之間的互補(bǔ)、互通、互識(shí),增進(jìn)人類(lèi)文明的多樣性。當(dāng)今世界,戰(zhàn)爭(zhēng)、貧窮、饑餓、流行病毒、種族偏見(jiàn)、自然災(zāi)害等隨時(shí)在撕裂著地球,影響著人類(lèi)的生存與發(fā)展。所以,“比較文學(xué)的根本目的就在于通過(guò)文學(xué)促進(jìn)溝通,改善人類(lèi)文化生態(tài)和人文環(huán)境”[4]14。要實(shí)現(xiàn)比較文學(xué)這一根本目的,就需要各國(guó)的比較文學(xué)研究者共同努力。中國(guó)比較文學(xué)研究者應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn),比如通過(guò)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家優(yōu)秀文學(xué)作品譯介的研究重新樹(shù)立和構(gòu)建中國(guó)及中國(guó)文學(xué)在他國(guó)的形象,減少外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的認(rèn)知缺失與偏差,幫助中國(guó)文學(xué)“走出去”,找尋一條科學(xué)之路,解決中國(guó)文學(xué)在海外傳播與接受的困境。而比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯將承擔(dān)和發(fā)揮應(yīng)有的歷史擔(dān)當(dāng)和橋梁作用。

二、比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯

比較文學(xué)是跨語(yǔ)言、跨國(guó)別、跨文化的研究。要了解中國(guó)文學(xué)在西方的傳播與接受情況,就需要研究中國(guó)文學(xué)翻譯的狀況。無(wú)論譯者是國(guó)內(nèi)的翻譯家還是國(guó)外的漢學(xué)家,翻譯的最終目標(biāo)都是使譯作符合目的語(yǔ)讀者的期待,不能讓讀者在作品中發(fā)現(xiàn)明顯的翻譯痕跡,降低了閱讀體驗(yàn)。翻譯質(zhì)量直接影響著中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外讀者心目中的形象,翻譯是文學(xué)作品傳播的媒介和傳聲筒,譯者起到重要的作用。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,被授予法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)的賈平凹,榮膺法蘭西共和國(guó)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章的余華、劉震云等作家的作品都離不開(kāi)翻譯的貢獻(xiàn)。唐代名不見(jiàn)經(jīng)傳的詩(shī)僧寒山,無(wú)論如何比較,在人才輩出、群星閃耀的唐代,他都顯得默默無(wú)聞。但是他的作品經(jīng)過(guò)翻譯后曾在美國(guó)青年一代中引起了巨大的轟動(dòng)。究其原因,寒山的詩(shī)剛好迎合了大蕭條時(shí)期美國(guó)青年的情緒,使其成為“精神偶像”。當(dāng)然,“不宜因?yàn)槟硞€(gè)作家在他國(guó)產(chǎn)生了某種影響,就盲目地自豪于這種影響”[4]143。但這種影響至少給了中國(guó)比較文學(xué)譯介研究一個(gè)啟示。一國(guó)文學(xué)在本國(guó)影響一般,但經(jīng)過(guò)翻譯卻可能被他國(guó)的讀者接受并產(chǎn)生影響。而不同民族、不同國(guó)家之間的文學(xué)要發(fā)生關(guān)系、相互接受并產(chǎn)生影響,必須打破相互之間的“語(yǔ)言壁壘”[1]138。意大利比較文學(xué)家梅雷加利指出:“翻譯無(wú)疑是不同語(yǔ)種間的文學(xué)交流中最重要、最富特征的媒介?!盵1]140從比較文學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究和翻譯學(xué)有明顯的不同。謝天振是最早提出譯介學(xué)概念的翻譯理論家,他給譯介學(xué)的界定是:“譯介學(xué)最初是從比價(jià)文學(xué)中的媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!盵5]由此不難發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)是從語(yǔ)言層面進(jìn)行的研究,而“譯介學(xué)關(guān)注的是原文在這種外文和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[5]。這就使比較文學(xué)研究由于文學(xué)翻譯而發(fā)生轉(zhuǎn)向,從文學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究,這符合比較文化跨文化、跨學(xué)科研究的特點(diǎn)。比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向并不意味著比較文學(xué)只將中心置于翻譯之上,而忽略比較文學(xué)的研究本體。比較文學(xué)翻譯研究和傳統(tǒng)翻譯的主要區(qū)別體現(xiàn)在以下幾方面。

首先,研究的視角不一樣。譯介學(xué)把其研究對(duì)象置于兩個(gè)或幾個(gè)不同民族、文化或社會(huì)的巨大語(yǔ)境之下,審視和闡發(fā)這些不同民族、文化和社會(huì)是如何進(jìn)行交流的。而傳統(tǒng)的翻譯研究雖然考慮文化語(yǔ)境的問(wèn)題,但根本在于對(duì)翻譯策略、翻譯方法、翻譯質(zhì)量、目的語(yǔ)讀者接受的研究。

其次,與傳統(tǒng)翻譯關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不同,比較文學(xué)研究者關(guān)注轉(zhuǎn)換過(guò)程中兩種文化和文學(xué)的交流,它們相互的理解和交融、誤解和排斥,以及相互誤釋而導(dǎo)致的文化扭曲與變形等。

最后,最根本的區(qū)別是研究目的不同。傳統(tǒng)翻譯研究者的目的是總結(jié)和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而比較文學(xué)學(xué)者把翻譯看作文學(xué)研究的一個(gè)對(duì)象,把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果都作為既成事實(shí)加以接受,然后在此基礎(chǔ)上展開(kāi)對(duì)文學(xué)交流、影響、接受傳播等問(wèn)題的考察和分析。因此,比較文學(xué)的翻譯研究相對(duì)來(lái)說(shuō)視域更開(kāi)闊,更富有審美成分。總之,文學(xué)翻譯研究是比較文學(xué)研究的重要組成部分。在國(guó)與國(guó)之間、民族與民族之間的異質(zhì)文學(xué)與文化交往中,比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究的成果影響著比較文學(xué)的發(fā)展與突破,同時(shí)在中西文學(xué)交融與匯通之間建立了有效溝通的平臺(tái)。比較文學(xué)翻譯研究(主要指文學(xué)翻譯)或譯介學(xué)的研究領(lǐng)域?qū)?huì)有一片開(kāi)闊的前景。

三、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

比較文學(xué)中的文學(xué)翻譯,由于譯者處在跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)境中,目標(biāo)語(yǔ)言相比源語(yǔ)已經(jīng)發(fā)生了變化。一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,不同的譯者有不同的翻譯文本。每個(gè)譯者都有自己習(xí)慣的翻譯原則、方法、策略,從而使翻譯的作品迥異,好的譯作甚至?xí)皆鳌Vg家王佐良先生翻譯的培根《論讀書(shū)》就堪稱(chēng)翻譯佳作。獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)的翻譯家許淵沖的譯作在西方一些國(guó)家被作為學(xué)習(xí)唐詩(shī)的教材。好的翻譯作品是譯者對(duì)原作的二次創(chuàng)作。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是通過(guò)譯者將一種語(yǔ)言文本在異質(zhì)文化里用另一種語(yǔ)言文本來(lái)呈現(xiàn),語(yǔ)言和文化都發(fā)生變異。譯者除了翻譯主體的身份,還有作為第一讀者的身份。創(chuàng)造性叛逆對(duì)譯者有了語(yǔ)言和文化能力及水平的嚴(yán)格要求。一部文學(xué)作品,無(wú)論譯者如何忠實(shí)于原作,也不可能絲毫不差地將作者的創(chuàng)作意圖完全呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的英譯本引起了外國(guó)讀者的關(guān)注,僅從小說(shuō)的書(shū)名就可以了解譯者的主體身份和個(gè)人風(fēng)格。亨利·本·喬利、大衛(wèi)·霍克斯、楊憲益的譯名分別為T(mén)he Dream of Red Chamber,The Story of the Stone, A Dream of Red Mansions。三種不同的譯法代表了譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀,并考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性。大衛(wèi)·霍克斯采用了《石頭記》而不是《紅樓夢(mèng)》,用“The Story of the Stone”更符合英語(yǔ)語(yǔ)言重形合和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),也迎合了英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀期待,《紅樓夢(mèng)》原來(lái)就是一塊石頭的傳說(shuō)。而另兩種譯法都采用直譯。亨利·本·喬利把樓譯為“chamber”,楊憲益則使用“mansions”?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(第四版)對(duì)“mansion”的解釋是:a very large house(公館,宅第),復(fù)數(shù)形式指公寓樓名。“chamber”在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(第四版)中的釋義為:a word used in the past to mean a bedroom or private room(寢室,私人房間)。還有其他譯者將《紅樓夢(mèng)》書(shū)名英譯為Dream of Red Chamber(R.Thom),Dream of the Red Chamber(王際真),The Dream of the Red Chamber(F.MachI.Machugh),The Red Chamber Dream(B.S.Bonsall),A Dream in Red Mansions(黃新渠)。大多數(shù)譯者采用的是“chamber”。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆必然會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)源語(yǔ)文本的不同解讀,從而出現(xiàn)不同的翻譯。在《紅樓夢(mèng)》第一回中賈雨村高吟一聯(lián):“玉在櫝中求善價(jià),釵在奩內(nèi)待時(shí)飛。”這里賈雨村自比玉、釵,企圖得到賞識(shí),以求飛黃騰達(dá)。亨利·本·喬利、楊憲益、大衛(wèi)·霍克斯分別譯為:

1.The gem in the cask a high price it seeks,

The pin in the case to take wing it waits.

2.The jade in the box hopes to fetch a price,

The pin in the casket longs to soar on high.

3.The jewel in the casket bides till one shall come to buy.

The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.

無(wú)論譯者采取直譯還是意譯的翻譯方法,都有自己的翻譯原則。大衛(wèi)·霍克斯采取了歸化翻譯法,有明顯的“叛逆”,盡可能讓目的語(yǔ)讀者能夠接受源語(yǔ)傳遞的內(nèi)涵?!白g者無(wú)論付出多大的努力,都不能百分百地對(duì)原文絕對(duì)忠實(shí),因而那些越是具有獨(dú)特翻譯和語(yǔ)言風(fēng)格的譯者就越是試圖在自己的譯文中彰顯自己的風(fēng)格。” [6]因此,譯者個(gè)人風(fēng)格化的翻譯既是人生經(jīng)歷、教育背景、知識(shí)涵養(yǎng)的體現(xiàn),也是一種對(duì)原作的再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆是譯者的一種在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,盡可能忠實(shí)于原作的一種在他國(guó)文化語(yǔ)境中的再造。在文學(xué)翻譯里,無(wú)論是譯作優(yōu)于原作,還是譯作明顯背離了原作的特色,這些都是由于譯者通過(guò)翻譯對(duì)原作進(jìn)行再次“創(chuàng)作”的結(jié)果,文學(xué)翻譯的叛逆性或者創(chuàng)造性說(shuō)明譯者以自己的視角、文學(xué)修養(yǎng)、文化儲(chǔ)備去呈現(xiàn)原作的思想與文化內(nèi)涵。例如,《紅樓夢(mèng)》第六回劉姥姥說(shuō)了一句俗語(yǔ):“瘦死的駱駝比馬大?!焙嗬け尽汤?、楊憲益、大衛(wèi)·霍克斯分別譯為:

1.A camel dying of leanness is even bigger by much than a horse.

2.A starved camel is bigger than a horse.

3.A starved camel is bigger than a fat horse.

三種翻譯都比較忠實(shí)地傳達(dá)了“瘦死的駱駝比馬大”的本意,但是大衛(wèi)·霍克斯在馬前面加了一個(gè)形容詞“fat”,這樣會(huì)使“瘦死的駱駝”和馬的對(duì)比更明顯,譯文也更生動(dòng)。這既是譯者的叛逆,也是一種創(chuàng)造。因此,一國(guó)的譯者翻譯另一國(guó)的文學(xué),既是一種文化上的接受,通過(guò)叛逆性翻譯讓目的語(yǔ)讀者了解他國(guó)的文學(xué),也是對(duì)原作的影響。

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,比較文學(xué)與文學(xué)翻譯關(guān)系緊密,比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究不同于傳統(tǒng)的翻譯研究,具有更廣闊的研究范圍。比較文學(xué)視域的翻譯研究跳出只從語(yǔ)言層面進(jìn)行考察、討論的局限,而轉(zhuǎn)向文化層面。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆是譯者不單純從語(yǔ)言層面解讀原作,而是以目的語(yǔ)文化語(yǔ)境和讀者期待為中心和研究的視角,聚焦目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響。比較文學(xué)跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的特征,使文學(xué)翻譯在比較文學(xué)研究中更具有價(jià)值和意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997.

[2]曹順慶.比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]愛(ài)德華·W.薩義德.文化與帝國(guó)主義[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2016:56.

[4]樂(lè)黛云,陳躍紅,王宇根,等.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

[5]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:273-274.

[6]王寧.比較文學(xué)與翻譯研究再識(shí):兼論謝天振的比較文學(xué)研究特色[J].中國(guó)比較文學(xué),2021(2):7,10.

作者單位:貴州黔南經(jīng)濟(jì)學(xué)院

猜你喜歡
文化研究
文化與人
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
主站蜘蛛池模板: 日韩东京热无码人妻| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色综合久久无码网| 在线观看网站国产| 91伊人国产| 99久久精品国产综合婷婷| 婷婷亚洲最大| 超清人妻系列无码专区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产视频a| 久久免费精品琪琪| 午夜小视频在线| 永久免费无码日韩视频| 色天堂无毒不卡| 久久黄色毛片| 成人毛片在线播放| 国产精品福利尤物youwu| 欧美一区精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国产男女XX00免费观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产毛片基地| 亚洲第一成年免费网站| 国产福利一区二区在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产91无码福利在线| 在线欧美国产| 欧美19综合中文字幕| 天堂中文在线资源| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久久国产拍爱| 黄色网在线| 91国语视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国内精品91| 亚洲91在线精品| 国产成人高清精品免费软件| 国产麻豆va精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 日韩无码黄色| 国产主播喷水| 国产色婷婷| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美精品1区| 色噜噜中文网| 日本高清有码人妻| 一级片一区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产在线精品99一区不卡| 国产精品九九视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 9久久伊人精品综合| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲第一黄片大全| 国产人前露出系列视频| 永久免费精品视频| 99re精彩视频| 久草性视频| 成人在线第一页| 亚洲欧美激情小说另类| 精品撒尿视频一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| AV无码无在线观看免费| 黄色在线不卡| 91福利国产成人精品导航| 中文字幕波多野不卡一区| 国产幂在线无码精品| 国产高清在线丝袜精品一区| 色AV色 综合网站| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 日韩国产 在线| 欧日韩在线不卡视频| 国产一区亚洲一区| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 成人国产精品一级毛片天堂| 婷婷伊人五月| 亚洲国产天堂在线观看| 免费网站成人亚洲| 亚洲国产天堂久久九九九| www亚洲天堂| 欧美日韩国产在线播放|