[摘 要] 廣西鄉土文學自20世紀50年代開始崛起,以其獨特的地方文化內涵吸引了廣泛的關注。然而,隨著中西方文化交流日益加深,鄉土作品在對外傳播過程中常常面臨文化差異帶來的翻譯難題。以凡一平的小說集《上嶺戀人》為例,從功能對等理論視角對其中的文化負載詞英譯進行研究,探討不同的翻譯方法和策略對于傳達地方文化內涵的效果,從而為廣西鄉土文學的對外傳播提供一定的參考。
[關 鍵 詞] 廣西鄉土文學;功能對等理論;文化負載詞
基金項目:本文系桂林電子科技大學研究生教育創新計劃項目“廣西鄉土文學英譯研究——以凡一平《上嶺戀人》為例”(項目編號:2023YCXS100)的研究成果。
新時代以來,中國的鄉村生活和鄉村面貌發生了巨大的改變,為鄉土文學創作提供了豐厚的土壤,也為其傳遞中國故事、展示真實多維的中國形象提供了新素材。廣西作為一個多民族地區,其鄉土文學作品承載了豐富的地方文化信息,對廣西鄉土文學的英譯進行研究,有利于向世界展示我國獨特的民族文化,為民族文化走出去進行實踐和理論探索。廣西當代著名鄉土文學作家凡一平所著的《上嶺戀人》屬于反映農村生活的鄉土小說,其中的文化負載詞作為承載地方文化和特色的語言元素,直觀地體現了中西文化的差異。本文在功能對等理論的指導下,分析《上嶺戀人》中的文化負載詞及其英譯策略,力求在翻譯過程中保留原作的文化內涵和地方特色,對推動廣西鄉土文學及文化“走出去”具有現實意義。……