[摘 要] 中國文化博大精深、源遠流長,其中詩詞歌賦的鑒賞是海內外學者重點研究的方向,研究經典作品的詩詞翻譯對于傳播中國文化意義非凡。《紅樓夢》是中國四大名著之一,里面的詩詞不勝枚舉,彰顯了中國古典文化的魅力。從生態翻譯學出發,研究楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》的詩詞翻譯,旨在探索中國詩詞文化的翻譯策略,助力中國文化的傳播以及指導翻譯實踐。
[關 鍵 詞] 生態翻譯學;《紅樓夢》;詩詞翻譯;翻譯策略
一、背景知識
(一)詩詞
中國的詩詞文化積厚流廣、璀璨奪目,是我國人民幾千年來的智慧結晶,是中華傳統文化中的瑰寶,是中國人民豐富的精神財產。中國古代詩詞以其獨有的文化內涵和豐富的審美價值而聞名于世,蘊含著人民對歷史、人生、自然景觀以及家國情懷的各種感悟與思考。因此,詩詞不僅是文化和藝術的象征,更是廣大人民對美好生活的追求和向往。《紅樓夢》是中國四大名著之一,是我國古典小說中的經典之作,也是體現詩詞文化的代表性佳作。《紅樓夢》中大量的詩詞使小說的藝術效果更加豐富多彩。例如,通過賞析林黛玉和薛寶釵所作的詩篇可以體會她們獨有的才情和女兒心思。總體而言,《紅樓夢》的詩詞文化絢麗多彩,具有極高的審美價值和文化內涵,因此,關于《紅樓夢》詩詞翻譯的研究非常重要,有助于中國經典文學走向世界。
(二)生態翻譯學
生態翻譯學由胡庚申教授創立,旨在從生態學的視角出發看待翻譯研究,具有跨學科性質,可以借用達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說來解釋和描述譯文產生的翻譯過程。……