陳思思
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州239000)
2013年,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上強調“講好中國故事,傳播好中國聲音”[1]。戲曲是“中國聲音”的重要組成部分,亦是展示“中國故事”的重要媒介,蘊含著中華民族深厚的文化內涵。因此,戲曲“走出去”是推動中國文化“走出去”戰略的關鍵一環,對促進我國與其他國家的文化交流、改善我國的國際形象、提升我國在國際舞臺上的話語權都具有不容忽視的積極作用。推動中國戲曲“走出去”,讓其他國家民眾感受到真實的中國文化,其中一條重要路徑是主動開展對中國戲曲的翻譯。相較于小說、散文等文學作品的譯介,戲曲翻譯在國際傳播鏈中仍顯薄弱。對此,譯學界應加強對戲曲翻譯實踐中翻譯策略、翻譯標準、文化立場和價值導向等重要問題的研究。本文選取《戲劇之精華》作為研究案例,通過深入分析譯者在戲曲翻譯過程中的策略,挖掘文本背后隱藏的價值取向,以期為探尋中國戲曲海外傳播的有效路徑、模式和策略提供一些啟示。
翻譯是實現中國文化“走出去”的關鍵途徑。為了有效落實“走出去”的戰略方針,譯者應當在選取譯作時重點考慮能夠有力展現中國文化內涵的作品,并思考自己的翻譯實踐應當如何傳遞中國文化的核心價值。然而,翻譯行為并不是在真空中進行,它受到一系列內外因素的干擾,其中譯者的價值取向對翻譯實踐產生的影響不容忽視。……