999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論下肇慶市傳統村落外宣文本中文化專有項翻譯探究

2024-05-07 03:31:38慕容玉貞
文化創新比較研究 2024年7期
關鍵詞:文本文化

慕容玉貞

(廣東理工學院外國語學院,廣東肇慶 526100)

傳統村落是指具有豐富的文化和自然資源,擁有一定歷史、文化和社會等價值,在歷史發展中形成較早、應當得到保護的村落。肇慶市有12 座傳統村落入選中國傳統村落名錄,每座村落的宣傳文本各具特色,展現了傳統村落的人、地、房、村的不同文化特色。然而其英語翻譯卻沒有引起重視,忽略了傳統村落的外宣翻譯。因此,如何將肇慶市傳統村落文化翻譯成英語,向外國友人講好肇慶市傳統村落故事,是值得深入探索的。本文運用變譯理論,對廣東省肇慶市12 座傳統村落外宣文本中文化專有項進行探索,旨在為肇慶市傳統村落外宣翻譯提供新視角,加大對外推廣傳統村落文化的力度,讓中國文化更好地“走出去”。

1 文化專有項及其翻譯研究

有翻譯學者認為,原文本中某些項目的文化內涵無法與目的語讀者的文化背景完全對應,故很難將其在原文中的意義同等地轉移到譯文中,可稱之為“文化專有項”。與文化負載詞不同的是,文化專有項不僅包括詞或者短語的形式,也包括語句和語篇。凡是讀者認為難以理解或難以接受的,都屬于“文化專有項”[1]。

近十年來,國內學者主要關注文化遺產、典籍和文學作品的翻譯。基于中國非物質文化遺產的英譯難點,陳芳蓉[2]依據中國非物質文化遺產的英譯難點提出了音譯加文內解釋、有限泛化和絕對泛化及意合到形合的轉換3 種翻譯策略。以《中華藝術通史:明代卷下編》的漢譯英項目為案例,項東和王蒙[3]探討了中國傳統文化文本英譯時音譯策略的使用規范。以高芬翻譯的《絲綢之路戲劇文化研究》為研究對象,石春讓和吳琳[4]發現,文化專有項的翻譯主要遵循5 個原則:釋意簡潔、語境意義順應、求同存異、弘揚中國文化和面向世界。通過分析中國作家余華的小說《許三觀賣血記》的韓譯本中120 個文化專有項的翻譯策略,杜書靈[5]得出譯者采用了以歸化為主、異化為輔的翻譯策略。丁立福和湯靖[6]發現,語義空缺、信息傳達不明確、錯譯誤譯漏譯是相關文化專有項翻譯中存在的主要問題,提出從變譯理論出發探索《淮南子》文化專有項變譯策略:“增益”“減修”和“變異”。與丁立福和湯靖的觀點一致的是,本研究認為變譯理論強調譯者為適應特定的翻譯需求,能夠解決文化專有項目翻譯所產生的問題。因此,本文將采用變譯理論對肇慶市傳統村落文本外宣的文化專有項翻譯進行探索,以期提高譯作的翻譯質量。

2 變譯理論

變譯理論指的是為滿足目的語讀者的特殊需求,由人或人和機器在特定條件下以目的語攝取源語文化信息的智能活動和附際活動[7]。攝為變、譯軸心,其要義在于“變”。經過發展,變譯理論成為譯學界相對完善的理論,不僅促進了我國譯學主體性發展,還為翻譯實踐提供了全新的視角。

變譯和全譯是整個翻譯策略的一對范疇,變譯之下的變通和全譯是第二個范疇,變通又分為變譯的第三個范疇,即變通的手段:增減編述縮并改仿。變譯之下的變通和全譯應用于實踐,構成了變譯法的增法和減法共12 種譯法,其微觀特征如下[8-9]。12種變譯法如表1 所示。

表1 12 種變譯法概述

值得注意的是,以上只有減法的摘譯和參譯,增法的闡譯和改譯適合以從詞到書的語篇為單位。而由于縮譯、譯述、編譯是以段、篇和書為單位,因此,在討論詞句翻譯時則不適合使用。綜述、述評和編譯都以篇和書為單位,前兩者語篇數適合至少5 篇以上,后者則要求語篇數不超過5 篇。多種變譯方法可以綜合使用,也可以單獨使用,如下以肇慶市傳統村落文本的英語翻譯為例子。

3 肇慶市傳統村落外宣文本中文化專有項翻譯實例

以下將通過實例闡釋變譯理論在肇慶市傳統村落文本外宣文化專有項翻譯中的應用。

例1: 扶溪村武威堂是粵西北地區最大的明代古莊園。整體建筑呈“三格四形”特點。“三格”:一曰風水格。坐西南向東北,背靠黃帝嶺、白鶴山,而臨大水塘,構成天地人和合之風水格……[10]。

譯文:Wuweitang Hall in Fuxi village is the largest ancient manor in the Ming Dynasty in the northwestern region of Guangdong Province.The building features three structures and four shapes.The three structures: the first: feng shui structure.As a northeast-ward building with a vast pond in its front,it is backed by Huangdi Ridge and Baiheshan Mountain, marking a feng shui pattern that strikes a harmony between man, earth, and heaven...

例1 是關于肇慶市懷集縣大崗鎮扶溪村最大的古莊園——武威堂的建筑介紹。不難發現,原文中“武威堂、黃帝嶺、白鶴山、風水”都屬于文化專有項。翻譯文化專有項時是保持源語形式還是轉為譯語的形式,譯者最主要的考慮是要達到既讓讀者理解譯文,又可以構建文化身份的目的。“武威堂”翻譯成Wuweitang Hall,根據變譯手段中“增”法,將原文“武威堂”名稱解釋成hall,與后半句manor 形成同義,使得讀者易于理解Wuweitang Hall 是莊園的名稱。“武威”譯文采用的是音譯,保留了原文的專有名詞,使用了增法對其解釋,一方面保留了地方文化特性,另一方面也讓英語讀者感知該建筑的文化背景。同時,譯文對“粵西北地區”也進行了闡譯。然而,在翻譯“坐西南向東北”時,則采用“減”法,摘去一些不影響文本理解的細節,只翻譯northeast-ward (朝東北),突出建筑的方位。加之,后文所提及的“黃帝嶺、白鶴山、水塘”構成“風水格”。Fung Shui(風水)一詞已經進入英語詞典,逐漸為英語使用者所熟悉,在翻譯時可以采用拼音形式。形成“風水”的環境“黃帝嶺、白鶴山、水塘” 凸顯了 “天地人和諧” 理念,Huangdi Ridge(黃帝嶺)和Baiheshan Mountain(白鶴山)使用了拼音形式,既解釋了風水的格局,也明晰了中國人對于自然和人類之間和諧關系的價值觀念。

例2:黎槎古村呈八卦形狀,布局精巧,暗藏洛書河圖的玄機,以中國古代儒家論述萬物變化的重要經典——《周易》 的八種基本圖形,亦稱八卦,即“—”和“--”的符號形狀把房屋建在一座鳳凰形的名叫鳳崗的小山崗上。這些房屋依山而建,環水而設,以乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌等卦形排列,呈圓形分布,一座座一排排,一圈接一圈,玄機重重,風格獨特[11]。

譯文:The Licha Ancient Village is shaped like a Bagua, with a best-planned layout that hides the secrets of the Luoshu and Hetu (which refers to two mysterious patterns that contain profound cosmic astrological principles).Bagua means the Eight Trigrams from the Book of Changes that is an important classic book of ancient Chinese Confucianism on the change of everything.According to forms of undivided “—” and divided lines “--”, the village is built on a phoenix-shaped small hill called Fenggang.The houses are built along the mountain and arranged in forms of trigrams, distributing in a circular shape and forming a unique and mysterious style.

例2 是關于肇慶市高要區回龍鎮黎槎村的村落格局的整體概括。原文中文化專有項有“黎槎村”“洛書河圖”“八卦”“乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌”等。在譯文中,首先采用增法策略,對“洛書河圖”進行了闡譯,在凸顯傳統村落的獨特之處時,也需要以讀者易于理解的方式對此文化專有項進行解釋,從而使得讀者能夠更好地理解傳統村落布局背后的文化,增加對傳統村落文化的理解。同時采用了改譯法,在對“八卦”音譯的同時,也增加了解釋。英語讀者較難理解八卦名“乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌”,且難以在譯文中用三言兩語進行解釋。為了突出原文對黎槎古村格局的介紹,采用減法,減去八卦名的翻譯。一增一減,增加必要的,減去不要的,突出譯文主題,既傳達了原文中的文化背景和對宇宙變化的思考,也有助于突出肇慶傳統村落與中國古代文化的緊密聯系。重復常見于漢語的表述,原文使用重復的表達手段形容房屋的布局:“呈圓形分布,一座座一排排,一圈接一圈”。考慮到讀者的思維方式,只需要翻譯成distributing in a circular shape,減去重復部分的內容。無論是詞語或句型的表達,譯文在強調自身文化特色的同時亦需要尋找與他文化的共同性,方能產生理解。只有選擇合適的表征,才能實現文化的認同。

例3:據江姓后人介紹,此房建好后不久,有一年春天,春色明媚,陽光燦爛,天空中飛來一群白鶴,在江家大屋上空盤旋。群鶴在空中翩翩起舞,歡快地鳴叫著。江家人見到這一奇景,立即拿出五谷雜糧灑在房屋周圍和天井里,好讓白鶴下來覓食。不一會,這群白鶴果然飛下來啄食地上的食物。這樣,99 個門便有99 只白鶴。……從此,江家大屋就多了一道門。人們有見及此,認為江家大屋乃“百鳥歸巢”風水寶地[12]。

譯文:According to the descendants of the Jiang family, not long after the house was built, one spring day, a flock of white cranes (a kind of bird that auspiciousness and longevity) flew over the house.The cranes danced and sang in the sky, and the Jiang family immediately took out grains and scattered them around the house and courtyard, hoping to attract the cranes to come down and feed.Soon, the cranes flew down and began to eat the food on the ground.Each crane only ate at one door, and there were 99 cranes in total, one for each door...From then on, there is one more door in the Jiang's house.People who witnessed this believed that the Hakka House of Ren Shan Village was an auspicious place in terms of Fung Shui,the geomancy in Chinese traditional culture, which can be calld "a hundred cranes return nest".

例3 是對肇慶市廣寧縣北市鎮大屋村關于百鳥歸巢傳說的第一段描述,既有詞匯層面的文化專有項,也涉及整個語篇層面。從詞匯角度看,“白鶴”“五谷雜糧”“99 道門”“百鳥歸巢”“風水寶地”都是文化專有項。白鶴在中國文化中象證著祥瑞和長壽,是一種與仙境和靈性相關的神鳥。在原文中以自然現象出現,表達的是吉祥和幸福的意義,因此采用增加的譯法,對白鶴進行解釋,使得英語讀者獲得與源文讀者同樣的意象。五谷雜糧是中國人的主要食物來源,江家人拿出五谷雜糧喂養白鶴所表達的是家庭的繁榮和對豐富生活的期待。因此“五谷雜糧” 縮譯為grains 即可。“99 道門不僅是建筑設計,更體現了中國傳統文化的吉祥數字,與長壽、繁榮和幸福相關。在《周易》中,“九”象征著創造力、領導力和行動力。因此,“99 道門”到“百鳥歸巢”不僅是數字的變化,更是人們對幸福和圓滿的追求。“99 個門便有99 只白鶴” 則采用了增法譯寫為“Each crane only ate at one door, and there were 99 cranes in total, one for each door”。而 “百鳥歸巢” 則闡譯為 “a hundred cranes return nest”,以便讀者體現數字的變化和“白鶴”文化內涵的傳達。“風水寶地”指在中國傳統地理學和環境學的合理布局和設計下,能使得居住者安居樂業和繁榮幸福的環境。因此,在翻譯該詞時可以采用增法,對其闡譯,揭示所隱含的信息,翻譯成an auspicious place in terms of Fung Shui, the geomancy in Chinese traditional culture。

例3 中“春色明媚,陽光燦爛”是春天的修飾詞,此處采用了減法策略。“天空中飛來一群白鶴”與“在江家大屋上空盤旋”直接翻譯會顯得句子冗長啰嗦。故采用縮譯之法,對原文進行凝練,“...flew over the house”使得譯文更加清晰易懂。同樣,原句“翩翩起舞,歡快地鳴叫著”譯為danced and sang,也是采用減法策略。以上采用了減法策略,譯文中多去掉原文的修飾詞或無關信息,以呈現給讀者整體的“百鳥歸巢”畫面。

例4:“茶果”是用稻米粉蒸熟的點心。傳說很久很久以前,有一個瘟神作惡多端,經常晝伏夜出吞噬牲畜,施瘟布疫殘害百姓。人們為了送走瘟神,制作“茶果”供奉天神,祈求神靈驅除妖魔,保佑人間六畜興旺,人丁安康。久而久之,形成習俗,每年的正月初三成了全村的供奉日,因用“茶果”供奉神靈,便喚作“茶果節”。(肇慶市高要區回龍鎮黎槎村宣傳文本)

譯文:"Chaguo" is a kind of dim-sum steamed with rice flour.It is said that a long time ago, there was a demon who committed many evil deeds.He often went out day and night to devour livestocks and spread the plague.In order to exorcise the demon,people make "Chaguo" to worship the Tianshens (who are responsible to protect people) praying to drive away demons, and blessing the prosperity of the animals, as well as the well-being of people.Over time,customs have formed, and the third day of the first lunar month each year becomes the day of worship.Due to the use of "Chaguo" to worship Tianshens, it is called the "Chaguo Festival".

例4 是肇慶市高要區回龍鎮黎槎村的風俗習慣的來源故事。其中“茶果”天神“六畜興旺,人丁安康”都是文化專有項。“天神”在古文化中指的是高級神靈,能與宇宙、自然和人間事物相連接。如果直接翻譯成God,容易讓英語讀者誤解“中國的天神”就是西方文化中“上帝或神明”,因此譯者采用音譯法和闡譯法,對“天神”進行說明。“六畜興旺,人丁安康”以四字格的形式呈現,表達的是人們對所在村落繁榮和個人幸福的追求。因此,在翻譯時可以采用減法摘譯有效信息,譯成“bless the prosperity of the animals and the well-being of people”。通過文本描述,可知“茶果”是供奉神靈的食物,是人與天神的鏈接,代表的是人們對神靈的信仰和敬畏,所形成的“茶果節”則承載了傳統村落的文化傳承和文化認同,從而形成特定的文化身份。因此,“茶果”一詞采用音譯翻譯策略,同時在民間故事的整體勾勒過程可以適當地增加一定的解釋。不難發現,以上譯文在變譯理論的指導下,主要是通過變通原作的內容或形式,求得信息傳播的最佳效果。

4 結束語

對傳統村落文本進行英語翻譯時,譯者除了要考慮英漢語言的差異和文化特點,還需要注重譯文的可讀性和效果。漢語強調意合,多用重復。而英語則偏愛形合,追求結構的組合和搭配。通過對肇慶市傳統村落的建筑特色和民間故事的部分例子進行實證分析,作者認為,要處理好文化專有項的翻譯,可以依據變譯理論,靈活使用其三級范疇的變譯手段和四級范疇下的具體方法,從而讓譯文更符合英語目標語讀者的閱讀習慣,實現文化“走出去”的目標。在實際的翻譯中,譯者要通過增法增加必要的文化信息和減法刪減或去掉無關信息,以顯化重點的必要信息和實現文化身份的構建。肇慶市的12 座傳統村落各有其建筑特色和風俗習慣,這些都值得保留和傳播。利用變譯理論對不同地方的傳統村落外宣文本進行翻譯,是值得探究的。傳統村落外宣文本翻譯是一項有價值和有意義的任務,應用變譯理論的翻譯策略和方法進行研究,有助于解決翻譯過程中關于文化專有項翻譯的難題,更好地構建文化身份。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美精品1区| 国产精品综合久久久| 久久女人网| 欧美 国产 人人视频| 不卡午夜视频| 一级毛片不卡片免费观看| 在线国产你懂的| 好吊色妇女免费视频免费| 九九九国产| 在线欧美国产| 91香蕉视频下载网站| 国产女主播一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲性影院| 亚洲伊人电影| 极品国产在线| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲天堂精品在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲无码视频喷水| 午夜成人在线视频| 亚洲无码91视频| 亚洲精品在线观看91| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品专区第一页在线观看| 91亚洲精品第一| 成人av专区精品无码国产 | 国产精品欧美在线观看| 激情影院内射美女| 欧美国产视频| 五月婷婷精品| 国产成人精品亚洲77美色| 香蕉久久国产精品免| 国产小视频a在线观看| 一级一级一片免费| 欧日韩在线不卡视频| 波多野结衣二区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 无码国产伊人| 欧美人在线一区二区三区| 中日韩欧亚无码视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 色哟哟色院91精品网站| 99热这里只有精品2| 无码中文字幕精品推荐| 在线视频精品一区| 久久久久青草大香线综合精品 | 成人免费午夜视频| 成人伊人色一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 无码高潮喷水专区久久| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲第一成网站| 伊人激情综合网| 国产区免费| 91在线中文| 九色综合伊人久久富二代| 免费视频在线2021入口| 欧美精品v| 第一页亚洲| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美啪啪精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 好吊妞欧美视频免费| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 一级成人a毛片免费播放| 免费在线色| 久久成人免费| 欧美啪啪一区| 中文国产成人精品久久| 亚洲国产第一区二区香蕉| 免费A级毛片无码无遮挡| 精品国产福利在线| 新SSS无码手机在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲精品免费网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 青青青亚洲精品国产|