趙現標
(河南工業貿易職業學院,河南 鄭州 450053)
茶文化是我國傳統文化的重要構成部分,其中不僅凝聚著廣大勞動人民的智慧結晶,還是中華民族幾千年來的生活模式縮影。在全球經濟化背景的影響下,各國之間的文化交流變得日益密切,使得中國茶文化的影響力也得到了很大的擴大,在一定程度增大了我國文化交流與傳播的空間。翻譯作為中西語言溝通和轉換的重要橋梁,是文化傳播的重要載體,我國作為茶葉的故鄉,具有極為悠久的歷史,以茶文化翻譯來豐富對外傳播的方式,可以助力我國茶文化走向更大的國際舞臺。
功能主義翻譯理論是從20世紀50年代開始于我國發展,近些年的功能主義翻譯理論已經被應用在了茶文化的翻譯當中,為我國的茶文化傳播打下了良好的基礎[1]。功能主義翻譯理論將目標性、忠實性、連貫性作為主要的遵循原則。一是目標性原則,它所指的就是翻譯方法與譯文效果都需與原文所要傳達的目標與思想保持在相符狀態當中,將翻譯看作是跨文化交際的重要過程,將原文作者的角度作為主要的翻譯角度,對其所要表達的思想層次與深度進行表現,同時還要考慮到讀者的層次與基本需求,保證文化傳遞的有效性[2];二是忠實性原則,該原則是指翻譯內容與原文意圖的一致性,翻譯者在開展譯文活動的過程當中,一定要將原文的思想作為中心,切不可隨意更改意圖,需要翻譯者盡可能地選取與原文詞匯、表達含義相近的詞匯或表達方式,并以上下文的通暢性為前提,實施一定的增添、縮減,讓跨文化交流得以順利進行;三是連貫性原則,該原則指的是在翻譯的過程當中,內容和邏輯層面的連貫是必須要重點關注的內容,切不可出現前后矛盾、原文與譯文矛盾的問題,因此需要翻譯者具有足夠的語言應用技能與寬廣的知識面,將原文以讀者喜聞樂見的形式形象的表達出來,實現原文與譯文之間的匹配,包括思想內涵與功能目的的最大化匹配,促進中西文化的深入交流[3]。功能主義和文化派翻譯理論均特別強調譯文讀者的能動性,并以譯文讀者基本類似的感受作為成功翻譯的標準。有的學者甚至強調目的決定手段,關注受眾所處的社會環境、受眾的意識形態、價值觀、文化傳統,同時兼顧讀者的受教育程度和興趣愛好等,爭取最大限度地實現翻譯文本在接受文化中的預期功能。
我國茶文化具有歷史悠久和博大精深的特點,在茶藝語言的表現方面具有一定的多樣性,無論是文化色彩還是意蘊性,都展示出極為深刻的寓意,顯示出極為明顯的專業性與文學藝術特色,會對翻譯者提出較高的要求。翻譯者不僅需要具備足夠扎實的基本功,還要熟知茶文化相關內容,對茶文化語言的翻譯準確性進行有效保障[4]。但從中國茶文化的翻譯工作現狀可明顯看出,茶藝語言翻譯不夠準確是當下非常常見的一種問題,無法利用英語詞匯來對中國的茶藝語言內涵進行準確的表達,使得中西雙方的茶文化理解與表達出現偏差性問題。加上茶文化所涉及到的大量詞匯都極具專業性,翻譯者并不精通茶文化相關內容,使得譯文中的專業術語出現了表達模糊和失真的現象,使得誤解現象頻發。
傳統的茶文化翻譯經常會忽視英語翻譯自身的目的性和功能性要求,經常將重點放在意義的完整表達當中,卻對文化層面的傳播與優化產生了極為明顯的忽視,使得茶文化無法發揮出良好的傳播效果,進而影響到茶文化的廣泛傳播。茶文化翻譯工作的主要目的即傳播我國優秀的傳統文化,文化傳播是翻譯的主要功能,翻譯者在翻譯過程中必須要清晰地意識到這一點,若一直將翻譯的過程停留在語言符號的轉換上,根本無法發揮出真正的價值。翻譯傳播的失敗主要是存在讀者的認知障礙、讀者固有觀念的排斥、社會衡量標準與文本價值引導標準的失誤、讀者定位的方法不成熟、錯誤的宣傳媒介、讀者目標定位的錯位等,這些因素中有三個直接指向對于讀者信息的不明確,另外三個指向基于接受翻譯語境傳播的的策略。此外,傳播過程中忽視了目的性與功能性的直接后果即“混亂無序”的狀態,簡單來說就是沒有核心且明確的翻譯主線,將文本翻譯徹底淪為簡單的“語言轉換”,未發揮出其真正的價值。
茶文化也具有藝術屬性,容易顯示出極為強烈的美學價值,在凈化心靈和陶冶情操方面顯示出非常重要的價值。現如今的茶文化開始展示出文化消費的重要特質,但是茶文化與其他純粹性的商業活動有所不同,它是將儒釋道三家的核心理念融合在一起的文化類型,具有博大精深的特征,不少茶名、茶詩、茶詞中所蘊含的歷史典故都對茶文化的發展增添了不少的特色[5]。在此種背景下,全盤直譯的翻譯方會讓茶文化的原文內涵受到缺失性影響,其中的美感也會受到極大影響。以“龍井茶”為例,部分翻譯者采取直譯的方式將其直接翻譯為“Dragon Well Tea”,龍在我國象征著吉祥,顯示出褒義性質。但事實上,西方經常將“Dragon”作為貶義詞匯,表現出貪婪、邪惡的意味,將此種譯法應用在其中容易影響到讀者的理解,也會對茶葉的外銷產生不利影響。龍井茶的命名實際上以地名為主要依據,譯者在對其進行翻譯時可通過音譯的方式來將龍井茶的內涵展示出來,將其譯為“Longjing Tea”可以更好的展示出其原本的內涵。但是,并不是所有的茶葉名稱都需要采用音譯的方式,需要依據實際情況來選擇合適的翻譯方式。以我國十大名茶“鐵觀音”為例,在翻譯的過程中可以采用“Tea Buddha”的譯法,不僅將該茶的名稱體現了出來,同時也展示出了一定的禪學意蘊。因此這種目的語取向與現代翻譯研究的重心,就包括了從原文到譯者、再從譯者到譯文讀者的轉移之間的關聯,貼切的翻譯在達意時還可以在無意中形塑讀者的審美趣味和喜好,以及對他們的欣賞習慣、文化生活的模式和深層心理文化結構均產生影響。
早在唐宋時期,我國的茶文化就已經傳播到西方社會當中,在歲月的洗禮下,茶文化的翻譯已經逐步形成了較為完整的翻譯模板,但是也受到了固化思維的不利影響,使得整個翻譯的方法與水準都處于較為落后的狀態當中,特別是在文化不斷發展與前進的過程當中,茶文化也出現了不少新的內容?;诖朔N背景,傳統的茶文化翻譯方式已經無法對新時代的茶文化進行精準且富有內涵的表現,亟需一種全面的翻譯方式來拓展其發展與進步。從傳統的茶文化翻譯情況可以看出,不少翻譯者在觀念上、方法上都出現了落后的表現,與新時代的文化進步形成了一定的沖突,無法很好地適應當下的時代發展步伐,需要從觀念上進行創新,從方法上實施改進,讓茶文化的翻譯更具時代性。
茶藝屬于中國茶文化最為直接的呈現方式,它是將茶文化作為主要的精神內核,綜合動作表演、語言表達以及音樂藝術等方式,為人們展示出一定的美感,因此在翻譯的過程當中,必須要深刻掌握住茶藝文化的相關語言表達。我國的不少詩歌當中都包含著茶文化相關內容,在對其進行翻譯的過程當中,一定要通過認真的斟酌與推敲,將中國傳統詩歌所要表達的韻味展示出來。譯者在翻譯的過程中,需要在保證準確性的前提下,對茶文化的傳神達意進行保證,在原文表達美觀度較強的基礎上充分凸顯出我國的茶文化的文化內涵[6]。以白居易《山茶煎茶有懷》為例,該詩中“坐酌冷冷水”一句的韻味性極強,特別是“坐酌”,不僅具有較強的詩意,同時還采用了疊韻的手法在,在對其進行翻譯的過程中,一定要選擇出適合的英文詞匯。經過一定的推敲之后,選用“Brewing”依次進行,整句譯為“Brewing Tea by the Rill Bending.”這樣的翻譯將原文所要表達的生動和形象的內容充分地表現了出來,使得整個譯文都十分具有韻味感。想要達到上述此種翻譯效果,翻譯者一定要廣泛學習茶文化的相關知識,并清晰認識到中西方之間的文化差異與語言應用差異,讓茶文化翻譯的真實性與準確性都可以得到有效地提升,同時還能對中國茶藝語言的英文用詞進行有效地規范。總體來說,在翻譯茶文化的實踐工作當中,一定要以細致的茶文化認知作為主要的依據,并將其深入到茶藝表演的每個細節當中,并將其背后所隱含的文化意蘊真正地體現出來,實現信息傳達與文化交流的重要目的。
茶文化的主要載體即文學類、藝術類和信息類的文本內容,其中茶詩、茶詞、茶典籍等屬于文學類內容,茶歌、茶畫等屬于藝術類內容,而茶葉說明書、茶葉包裝、茶名等屬于信息類內容。20世紀的一些理論家提出“翻譯即交際”的觀點,強調讀者對譯品的反應,功能主義理論家也提出“翻譯是一種行動,而行動皆有目的,翻譯要受目的的制約?!狈g者在開展翻譯工作的過程中,需要對上述不同文本的翻譯要求進行明確。普遍來說,文學類文本將原文的審美與文化底蘊作為重點,需要翻譯者對其給予較多關注;藝術類文本的主要目標即對文字美感、結構布局等進行傳遞,需要翻譯者著重關注其渲染和熏陶的功能;信息類文本主要是將重點放在茶葉基本信息的概括當中,發揮的是告知事項與營銷的功能。諾德在《功能加忠誠:職業翻譯中的倫理》中把弗米爾在1978年提出的“翻譯目的決定翻譯的方法和策略”的目的法則稱為“功能原則”,他自己提出“忠誠”的概念,用以糾正極端功能主義的偏差,認為功能和忠誠相結合就可以達到完美無缺,將其奉為翻譯職業普遍遵守的倫理規范。忠誠的內涵在此不僅體現為譯者對源語文本承擔責任的傳統責任,還包括翻譯活動相關各方面之間的信任關系。在茶文化資料的翻譯中,對于中西文化差異不易準確達意的翻譯,絕不可語焉不詳,必須要從正?;?、歸化、顯性化的內容方面著手,表達對生活的尊重和關切。因此,翻譯者在對茶文化進行翻譯的過程中,一定不能受到某種翻譯方式的限制性影響,需以融合應用的方式來體現出翻譯的目的性和功能性,將茶文化的交際作用展示出來,提升其應用價值。
翻譯要視目的而決定采取哪一種翻譯行動,即“翻譯”“意譯”“編譯”,而不是盲目的“忠實”于原文。功能主義特別強調的就是因為目的讀者類別不同,其要求各異,所以翻譯者必須作出不同的目標語篇以滿足不同的目的讀者?!爸弊g法”是一種直接了當的翻譯方法,此種方式是將原文的字面含義作為主要依據來實施的翻譯,一般不會進行額外的加工與改進,將其直接地呈現給相應的讀者。而“意譯法”是以原文內容作為基礎,通過捕捉其深刻內涵的方式將其表達出來,為讀者呈現出生動且形象的意蘊。對于翻譯者而言在,在開展茶文化翻譯工作的過程中,需要將直譯與意譯的方法有機的結合在一起,切不可一味的采用某種翻譯方式,需要以差異化的眼光來進行綜合性的分析。對于大部分的茶葉名稱、茶具等相關術語,均可采用直譯的方式來進行翻譯,通過此種直白化的方式將其展示到大家眼前[7]。但是對于小部分茶葉名稱而言,翻譯者需要以實際的文化環境來進行綜合性的考量,將直譯和意譯兩種翻譯方式綜合在一起,利用兩種思維模式和語言方面的差異性,在保證原意準確性的基礎上實施語序的調整、增減和更改,使得譯文的可讀性可以得到大幅度的提升。以“紅茶”為例,從形式看,可以采用直譯的方式將其直白的翻譯為“Red Tea”,但深究起來,中國人將其稱為紅茶是看到的茶湯為此種顏色,而西方人更關注茶葉本身的顏色,且“紅茶”早在數百年前就已經有了固定的叫法,并在西方國家受到了較大的歡迎,因此將其稱為“Black Tea”更加貼合實際情況。
茶道精神屬于茶文化的精髓,在對茶文化進行翻譯的過程當中,一定要深入研究其精神內涵,將其中所蘊含的中國文化充分體現出來,將中國的優秀茶文化帶向世界。翻譯者在具體的翻譯中,需要從文化自信的角度出發,注重茶道文化的精準解讀與翻譯,盡可能地將我國所倡導的茶道精神準確且生動地表達出現,讓世界各國都可充分感受到我國的特有文化,起到文化交流的重要價值。這要求翻譯者必須要不斷精進自己的英語語言技能,同時還要廣泛涉獵我國的茶文化內容,將其中所蘊含的茶道精神逐步內化為生動的英文表達,幫助各國更好地了解我國的特色文化。以現階段的茶文化翻譯現狀而言,主要集中在茶名、茶具和茶藝等文化的翻譯當中,針對茶道精神這種較為抽象的文化表達還存有一定欠缺,這需要廣大翻譯人員不斷創新翻譯方法,通過持續地學習和實踐來強化文化精神底蘊的傳播與交流,讓我國的茶文化中的靈魂之美得以有效凸顯。在翻譯中還要注重以人為本,即以譯者為本、以譯者為中心,譯者既是語篇的接受者,也是目的語篇的創造者,其“上情下達”的中介和核心位置毋庸置疑,尤其在文化交流碰撞幾乎同步的移動互聯網時代,創新翻譯更是要歸還譯者作為翻譯核心人物的地位。[8]以“和”字為例,若不通過創新的翻譯方式,采用直譯就會直接影響到茶文化的底蘊表達,采用全新的譯法對“和”字進行解釋,可起到更好的傳神達意的效果。
綜上所述,茶文化是我國獨特的傳統文化組成,其傳播與發展顯示著極為重要的價值,茶文化翻譯作對外傳播的主要方式,需對其多加關注。翻譯者在開展相關翻譯工作的過程中,一定要將功能翻譯的三大原則作為基礎,在深刻了解原文意蘊的基礎上準確轉換原文內容,起到喚起讀者感情共鳴與文化傳播的重要作用,讓中西文化之間的交流變得更加頻繁與有效,促進中國茶文化的跨文化傳播。