劉 普
(蘭州博文科技學院 外國語學院,甘肅 蘭州 730101)
茶葉自古至今在我國流傳已有幾千年的歷史,茶文化具備十分豐富且深刻的文化內涵與藝術魅力,已被眾多學者教師納入教育范疇。茶葉與茶文化是我國文明的一種彰顯形式,也是中國民族氣節與品格的象征,因此茶產品的推廣以及國際化發展尤為重要。茶產品生產與銷售相關企業應不斷改進產品生產工藝,提高茶產品生產質量,注重創立茶葉品牌并積極展開廣告宣傳。在廣告宣傳過程中應注重廣告文案的文字表現形式,在不同的銷售地區使用不同地區的文字語言,實現宣傳語推廣目的的同時還要保留中華文化精髓,使茶產品能在世界各國得到流通,從而助推中西文化的有效交流。
外宣翻譯指的是對外宣傳材料的翻譯行為,在我國外宣翻譯對企業國際化發展的影響是尤為重要的。其主要作用是使國內產品在其他國家得到良好宣傳與推廣,從而擴展國內產品的銷售范圍,推動國內產品的國際化發展。外宣翻譯在我國的主要任務是將中文進行翻譯,大多翻譯方式是將中文翻譯成英文,也包含部分其他外文,從而將其向世界傳播。外宣翻譯是現階段翻譯領域研究的一個熱門話題,因此對外宣翻譯展開進一步研究與探討有其實際意義。
外宣翻譯的主要目的是使社會各界聽到來自中國的聲音,外宣翻譯擁有十分明顯的對外性特征,在現階段的國內行業發展中起到重要作用。外宣翻譯的主要目的是讓譯文受眾更加準確地接收譯文所傳遞的信息,并充分理解譯文的含義,從而實現宣傳或推廣,向世界說明中國,讓世界人民了解中國。外宣翻譯的主要價值停留在信息傳播與共享上,其對于提高國內文化軟實力具有至關重要的價值,也是樹立良好國家形象的關鍵途徑[1]。外宣翻譯的有效開展能實現中國走向世界,也能推動世界走近中國,對中國的發展意義非凡。
外宣翻譯需要遵循的原則主要包括“內外有別”原則、“外外有別”原則、“含而不露”原則、“以語篇為中心”原則等。內外有別原則指的是在進行翻譯時需要將外國受眾知道的講述清楚,使其能輕松理解含義,盡量不要出現外國受眾不容易接受或理解的內容,防止理解混亂的現象。外外有別指的是在面對千差萬別的外國受眾時翻譯人員不可進行千篇一律的翻譯,而是應做到對癥下藥,針對性地進行譯文翻譯,尊重不同國家地區風俗文化存在的差異,從而使文學翻譯的價值進一步體現。含而不露指的是在進行翻譯時不可過于宣傳自己的利益,防止外國人員對宣傳產品出現抵觸心理,導致產品宣傳效果大打折扣,應在宣傳過程中做到含而不露,涵蓋產品宣傳的實際價值又不明確將其表現。以語篇為中心指的是應以語篇為中心進行翻譯,不可將整體譯文翻譯得過于破碎,應注重語篇的連貫性與完整性。
2.1.1 翻譯技巧不同。茶產品外宣翻譯內容范圍十分廣闊,這也使茶產品外宣翻譯體現出了明顯的差異,首先茶產品外宣翻譯技巧存在明顯不同,茶產品外宣翻譯內容涵蓋眾多,項目包括茶名翻譯、茶體介紹翻譯、品牌文化翻譯、產品功能價值翻譯等,這就導致翻譯人員在進行不同茶產品外宣翻譯時需要利用不同的翻譯技巧,且我國茶文化博大精深,不同的茶種類也包含著不同的歷史典故,寓言故事等,導致外宣翻譯人員在實際展開內容翻譯時需要按照實際產品的對應內容選擇翻譯技巧。
2.1.2 茶產品外宣翻譯中蘊含著優秀的中華文化。茶產品外宣翻譯,表面上是文字和語言的轉換,但其背后是中國傳統優秀文化的闡釋和體現。在對茶產品翻譯的過程中,要對茶產品背后所蘊藏的中國優秀文化形成深層次的理解與認知。在中國,茶文化不但與儒家文化、禪宗文化和道家文化都有淵源,而且承載著中國的禮儀文化,從古至今,每一位做客中國尋常百姓家的客人,主人都會奉上香茶款待。在中國的婚禮上,新娘新郎要行敬茶禮,給父母奉上孝心茶。另外,在茶產品翻譯中還涉及大量的典故、茶詩、對聯、俗語、書籍、傳說等,這些內容的背后蘊涵著豐富而動人的中國文化。
2.2.1 翻譯者水平層次不齊。不同能力的外宣翻譯人員進行的茶產品外宣翻譯也存在十分明顯的區別。當前,我國茶產品外宣翻譯已經取得了一定的成果,但依然存在部分茶產品外宣翻譯人員實際翻譯過程中出現一定問題。部分翻譯者只能在翻譯過程中對茶產品字面內容進行翻譯,并不具備領悟茶產品翻譯內容實際含義和背后文化的能力,導致產品的文化內涵被刪除,翻譯出的內容實際參考價值不高。部分翻譯人員過于注重產品的文化含義,在展開翻譯時缺乏譯文表面內容的表述,導致翻譯出的內容無法被國際人員全面理解,從而使茶文化推廣受到制約[2]。
2.2.2 品牌意識低。外宣翻譯在我國的發展已經取得了十分可觀的效果,但在茶產品方面的應用卻依然反映出一定問題,首先茶產品外宣翻譯存在品牌意識不強的現象。中國在世界上的茶產量與茶種類排名位居第一,但其茶產品品牌影響力卻遠不如其它一些國家,本土茶葉的營銷情況也并不樂觀,出現這種現象的主要原因是由于我國茶產品的品牌知名度并未打響,這種現象導致我國茶產品市場推廣影響力不高,而外宣工作也受到一定影響,翻譯人員無法按照品牌對茶產品進行區分,導致中國茶產品的國際推廣競爭力不強。
2.2.3 專業難度大。茶產品外宣翻譯還存在專業難度大的現象,茶產品宣傳資料中的同音詞、專業術語等內容眾多,而這些內容也給茶產品外宣翻譯工作帶來了極大的挑戰。同音詞指的是讀音相同但含義不同的詞,比如我國擁有“功夫茶”和“工夫茶”,功夫茶是廣東潮汕特用的泡茶方式,而工夫茶則指的是紅茶中的一個品種,兩者雖然是相同的讀音,但含義卻存在明顯區別。部分翻譯人員在進行英語翻譯時將二者統一翻譯成“Kungfu tea”,導致上下文含義無法實現關聯,諸如此類的現象還有許多,而這也是導致茶產品外宣翻譯效果不理想的重要原因之一。
2.2.4 知識儲備少。部分外宣翻譯人員自身知識儲備量少,對茶產品的背景知識學習不充足,導致在進行茶產品翻譯時只能翻譯譯文字面的意思,無法結合茶文化的背景知識進行產品科普。然而在國際化時代,產品之間的較量不僅表現在質量與形態上,對其文化內涵也開始出現考驗,若無法將茶產品的文化背景知識體現出來,就會使茶產品的國際推廣無法取得更好的效果。因此翻譯人員必須不斷對茶產品文化知識展開學習,我國部分茶產品外宣翻譯人員并不會主動系統地對茶文化知識進行學習,而是在實際展開翻譯時臨時抱佛腳,導致其翻譯出的語言無法滿足國外顧客的需求[3]。
2.2.5 文化差異大。受地域文化差異的影響中外茶文化也存在十分明顯的區別,茶源起于中國,伴隨茶文化的持續發展逐漸流入西方,但中西方對茶的品鑒習慣卻體現出明顯的區別。比如在口味方面,中國人在進行飲茶時不會在茶內加入任何調味品,品鑒的是純正無添加的茶;而西方人在進行飲茶時可能會在茶中加入奶、糖等調味品,在茶的外宣翻譯過程中就需將這種文化差異全面體現出來。我國部分茶產品外宣翻譯人員并未認識到這一點,在展開翻譯時只是將中華茶文化進行推廣,導致西方客人無法理解中華的茶文化,影響中國茶文化的發揚。
2.2.6 茶文化外宣翻譯缺乏靈活性。現階段我國針對茶文化的外宣翻譯存在固化的現象,雖然對于茶產品的研究已經十分成熟,但對其宣傳與推廣卻依然無法實現靈活化、具體化,比如在翻譯“本產品會給人一種唇齒留香的感受”這句話中的“唇齒留香”一詞時,外宣人員無法利用合適的表達方式進行翻譯。部分企業并未認識到這一詞語中存在的中外文化背景差異,將其進行直譯,雖然能將其表面意思表述出來,卻不能讓西方顧客理解到這一詞匯的實際含義,導致茶產品的文化背景與譯文所表述的內涵受到影響,制約中國茶文化在國際方面的發展,甚至會流失大量的顧客。
茶產品外宣翻譯本就是一種跨文化的實踐活動,其并非兩種語言之間的簡單轉換,而是在進行英文翻譯的過程中將中華茶文化傳遞到其他地區,使我國茶產品實現國際化發展,為茶文化可持續發展創造契機。跨文化視域下的外宣翻譯擁有許多技巧,首先其能夠靈活選擇翻譯方法,翻譯人員可以根據翻譯的具體內容進行翻譯手段選擇,常用的外宣翻譯方法包括音譯、直譯,以及意譯三種,不同的翻譯模式適用于不同的譯文內容,比如擁有人名、地名或常見茶名的譯文翻譯人員大多會采用音譯法,對于擁有科技類信息類文本的譯文,一般會采用直譯法,而文學類或文化類文本則需要使用意譯法[4]。
在實際展開茶產品外宣翻譯時,翻譯人員還應結合茶產品的文化背景進行翻譯,將茶葉與茶文化進行有機關聯,從而使茶產品的翻譯體現出更具文化價值的效果,提高茶產品文化附加值。當前我國茶產品推廣與銷售的比拼已經開始拓展到產品的文化內涵、藝術特色等眾多方面,對于茶產品的推廣而言也是如此,翻譯人員必須將茶文化背景知識全面結合到茶產品外宣翻譯過程中,使茶產品的外宣翻譯在眾多同類產品中脫穎而出,因此翻譯人員在展開外宣翻譯時還需結合文化技巧進行譯文轉化,將茶葉與茶文化全面結合,清晰地表現出茶產品的優勢與好處,為國際顧客拓展茶產品的理解范圍,并不斷提高翻譯的準確性。
在進行茶產品外宣翻譯時,翻譯人員還要積極應用多樣化表達技巧,在實際進行翻譯過程中注重表達方式的轉化,提高對受眾理解能力與接受能力的關注,多使用能夠被受眾接受的表達方式進行翻譯與信息的傳遞。茶產品外宣翻譯的主要目的是使更多的國際顧客了解中國茶文化,因此注重受眾的實際情況至關重要,翻譯人員應明確中西方文化差異與語言差異,并將譯文立足于受眾的實際能力,避免生硬死板的外宣翻譯,從而實現不同文本的宣傳功能對等。
術語翻譯也是外宣翻譯中尤為重要的一項技巧,茶文化外宣翻譯中的部分內容需要利用官方統一的術語進行翻譯,由于中西方擁有不同的文化歷史,導致中西方的文化內容以及語言文字體現出明顯的不同。外宣翻譯人員在展開茶產品外宣翻譯時也應結合茶產品的外宣翻譯訴求進行翻譯技巧選擇,對于茶產品外宣翻譯中的部分內容需要使用統一的術語進行翻譯,不可隨意對其進行篡改,規范茶文化外宣翻譯市場,避免出現茶文化翻譯混亂無常的情況,防止茶文化跨語境傳播受到阻礙。
跨文化視域下的茶產品外宣翻譯對翻譯人員自身能力要求極高,其不僅要求翻譯人員需要具備較強的外語基本功,還需要翻譯人員能夠準確地對茶文化和茶產品相關知識進行準確翻譯,這就使翻譯人員自身必須具備充足的茶文化知識儲備量,掌握不同品種茶葉的文化背景。因此若想使茶產品外宣翻譯在其推廣與宣傳過程中發揮價值,就必須提高外宣翻譯人員的綜合素質與專業能力。首先,需要加強翻譯人員對茶文化的學習,可以選擇在企業內部建設外宣翻譯人才培訓體系,從外部聘請專業人士對外宣翻譯人員展開茶文化專業知識的教學。其次,還需深入普及中國茶文化的外宣翻譯形式,使翻譯人員能在實際進行翻譯過程中,嚴格遵循相關規定。再次,還應為外宣翻譯人員制定完善健全的管理制度,約束其行為。最后,還應在企業內部展開人才隊伍建設,吸引優秀人才提高茶產品外宣翻譯整體水平[5]。
現階段我國針對茶產品外宣翻譯并未建立專業的機構,茶產品外宣翻譯的語境也沒有統一的標準作為約束,導致眾多的詞句的翻譯模式存在明顯不同,甚至存在一茶多譯,多茶一譯的現象,而這些現象會導致茶產品翻譯混亂,給茶文化的發展與宣傳帶來巨大的不利影響。為了防止這種現象的發生我國應針對茶產品外宣翻譯設定規范的標準,并將這一標準全面在茶產品外宣翻譯過程中實行,從而打造良好的茶產品外宣翻譯環境,為我國茶文化與茶產品的推廣和發展創造更加良好的契機?;诖讼嚓P機構應積極展開茶文化外宣翻譯機構的建設,在相關機構進行人才培養,要求茶產品外宣翻譯人員需要進行證件考核,持有效證件從事相關崗位工作,并將合格的人才投入專業的企業和機構,在企業機構內制定完善的管理機制,從而為國家培養更多的外宣翻譯人才。
不斷完善和健全茶文化外宣翻譯機制,也是提高茶文化外宣翻譯水平的重要途徑。對于茶產品外宣翻譯而言,其擁有十分豐富的翻譯方法與模式,在應用翻譯模式,選擇翻譯人員時需要根據實際翻譯內容進行選擇?,F階段中國茶文化已經在全國乃至世界得到認知,在這一背景下若想使茶文化的外宣翻譯效果得到進一步提升,就必須不斷完善茶文化外宣翻譯制度。首先,應從茶文化的層面出發,要求外宣翻譯人員在展開翻譯時不可僅從表面層次對其進行翻譯,必須在譯文中融入茶文化背景,從不同的角度感知中國茶文化,并對傳統的茶文化進行創新,從而擴展茶文化的受眾面積,提高茶產品的社會認知度。其次,還應在茶產品的外宣翻譯方面進行優化,培養外宣翻譯人員靈活使用不同的翻譯方法,避免傳統外宣翻譯存在的各種不足,為外宣翻譯人員建立終身學習的理念,提高其外宣翻譯水平與效果,從而推動我國茶文化的長足發展。
綜上所述,跨文化視域下的茶產品外宣翻譯對帶動茶產品國際化發展具有不可忽視的價值,其有利于實現中國茶葉出口貿易與中國茶文化的對外宣傳,良好的茶產品外宣翻譯能有效促進茶葉與茶文化的對外發展,因此通過有效渠道提高茶產品外宣翻譯水平是尤為重要的。茶產品翻譯人員應不斷提高自身文化沉淀以及語言素養,在進行外宣翻譯過程中積極應用各種翻譯技巧,將茶文化與外宣翻譯進行充分結合,提高外宣翻譯的靈活性,積極應用官方統一的翻譯術語,保證茶產品外宣翻譯的連貫性與整體性。外宣翻譯人才培養機構也應不斷加強翻譯人員文化學習,完善外宣翻譯制度,強化文化與產品宣傳的關聯,從而使茶文化傳播得到有效推動。