曹 勇
(集寧師范學院 外國語學院,內蒙古 烏蘭察布 012000)
在國家實施“一帶一路”、“海上絲綢之路”的大背景下,如何以多種方式推動和革新茶葉出口,是實現茶葉產業轉型的一個基本立足點。從“跨文化”角度來看,當今的文化管理理論把“跨文化”看作是兩種不同文化之間的交流、融合或碰撞,從這個角度看,茶葉貿易具有某種復雜的意義,它并不只是一種物質和工具的交易,而是一種文化和價值觀念的交流。在此背景下,英語在我國的茶葉對外貿易中作為重要的橋梁紐帶,需進一步深入研究。
中國的茶文化源遠流長,它既是中國的一種傳統文化的標志,也是中華民族追求和諧與寧靜的精神的體現。我國的茶產業持續發展到今天,不僅是中國的一大特色,而且已經是一些地區的重要經濟支柱。據不完全統計,我國每年茶葉的出口已達到1萬多噸,并且在不斷增長。隨之茶文化的傳遞,為中國與其他國家間的文化交流,搭建了一座無形的橋梁。茶文化雖非中國獨有,但中國是全球茶文化的源頭,也是茶產品與文化的第一個開啟之國,它的快速、迅猛發展,為全球茶產品的國際交易,都起到了很大的推動作用[1]。由茶產業孕育而成的茶文化,歷經數年的發展,吸收了中國人的靈魂與信念,將中華茶文化得以繼承與發揚。在當今的對外交往和國際商貿中,茶產業展現出獨特的風韻,從而引起了世人對于中國飲食文化的關注。可見,茶葉在全球范圍內的傳播,不但增強了其自身的實力,而且也帶來了一系列的產業效應。
茶文化既是一項商業活動,也是中國人追求寧靜與和諧精神的體現。茶業作為國民經濟重要的支柱產業,在出口額日益增長的同時,也逐漸成為了與世界各國間的聯系紐帶。茶產業扮演著重要的角色,以其特有的方式、不同的風格,將其深刻的內涵傳達給世人,受到了全球人民的普遍重視。要加速茶文化的傳播,提高茶葉在世界上的競爭力,就必須樹立優質的茶葉品牌,提高茶葉的知名度和影響力。
在過去的三十多年里,隨著中國對外開放不斷深入,中國的茶產品在全球的銷售中所占的比例不斷提高。而在國內,對外貿易已經成了真正意義上拉動茶葉市場的“一架馬車”。根據有關資料,2015年,國內的茶葉出口量以非洲、歐洲、北美及東南亞為主,英語應用普遍。從跨民族的角度看,可以從三大角度對我國的茶葉外貿進行研究:
受儒家文化熏陶,我國的茶葉交易已不僅僅是單純的商品流通和物質性交易,更是一種精神文明的重要活動。在中國的古代社會,儒家、道家、禪宗等,都通過“茶葉”這個基本的生活需要,把自己的價值觀念、信仰等,通過飲茶、社會交往、政治習俗、文學作品等活動,得到了徹底的生活化實踐[2]。因此,有學者號召把“孔子”當作我國茶產業的形象代表,使我國茶文化、茶葉貿易本身所蘊含的“價值理性”不斷擴展,從而使“工具理性”得以糾正,達到與西方產業革命后的高度統一。
茶文化交流和茶葉貿易,不僅倡導了一種形而上學的“價值理性”,還倡導一種具有重大的社會交往禮俗價值,這是一種文化的“行為實踐”層次。我們可以把這一禮節的規范歸類為“養性”與“尊禮”,而“養性”則是指茶文化提倡通過喝茶和與之有關的茶道活動來培養人的性格,從而產生一種追求善良的心態;而“尊禮”則是一種人與人之間的相互關系的和諧關系。作為一種交際規則體系的產物,從跨文化角度看,茶業在中觀層次所具有的社會作用與價值,對當今西方學者了解中國“內涵發展”、“和平崛起”等問題都有著重要的借鑒意義。用西式的方式來講述中國茶文化故事、人生哲學和社會交往哲學,是非常重要的。
茶葉外貿既是最表層的“商品交換”,又是一種利用價值和價值交換的活動。目前,我國的茶葉外貿發展還面臨著一些突出的問題,比如標準化不高,品牌宣傳力度不強,經營管理不到位,創新意識和環保意識不強。近年來,由于歐洲對中國茶葉出口實行了“綠色壁壘”,大量含有農藥的茶葉制品被排除在外,從而使我們對歐市場的銷售大幅下降。我們必須加強“顧客關系管理”,了解消費群體的消費需求和質量檢驗要求。
中國的茶文化由來已久,早在公元前一千年就已經栽培了茶葉,茶葉的使用方法也是一代代傳承下來的,從最初的地方栽培到現在的大規模栽培,中間經過了相當漫長的一段時期。根據史料記載,茶的發源地是在中國的西南部,后來流傳到了全球。近年來,我國社會經濟得到了極大發展,茶葉已成為人們追求身心健康的重要手段。茶葉作為一種綠色、自然、具有降邪功效的產品,在國際上倍受外國朋友的青睞。當今,茶葉已經逐步發展為全球流行的飲品之一,其發展潛力較大。
目前,我們與113個國家達成了良好的合作,中東國家、俄羅斯、美國、日本,都是茶葉主要的出口市場。此外,“一帶一路”倡議的提出,使茶葉對外貿易得到了更大的發展。一帶一路與各國、區域聯系密切,因此沿線各國的茶葉出口都達到了一個新的高峰。盡管我們的茶產業具有巨大的市場競爭力,但是,茶產業的發展與競爭仍面臨著品牌建設不足、附加值有待提高等問題[3]。茶產業的對外外貿是國際間的交流,在對外交流的過程中,各國之間的貿易往來也越來越頻繁。但溝通只是表層的語言轉換,并沒有涉及到它的文化價值。在進行翻譯的過程中,沒有顧及到各個國家的習俗和傳統文化,也沒有將各種文化融合在一起。比如“龍井茶”在國外的交際中,有些譯者會把它譯成“Dragon Well Tea”,而沒有意識到“Dragon”這個詞在西方是一種貪婪邪惡的動物。這種譯法會削弱西方人的購買欲望。茶產業的翻譯溝通,既要讓顧客了解茶葉的特性,又要讓他們了解到中國特有的東方文明之美。
茶業作為一個具有中國特色的傳統產業,近年來,隨著經濟全球化、電子商務的發展,全球茶葉種植面積擴大以及西方發達國家的綠色環保檢驗體系的完善,使得中國茶葉在國際化貿易、建設現代茶產業的進程中,都遇到了挑戰。從跨文化角度出發,積極、巧妙地運用英語進行國際茶業的國際交易,對解決上述問題具有重要意義。
當前國際營銷“社交式網路行銷”理論指出,在國際市場行銷中,商家與顧客之間的互動表現出平等、互動和相互影響,而顧客關系的成功運作,亦是建立在“消費者社群”之上。由于其在歷史上(殖民主義)上的影響,目前中國茶的國際市場,例如歐洲市場、東南亞市場和北美市場都是以英語為主體的市場。就國內的茶葉出口商而言,英語的學習與應用,與其在茶葉市場的顧客的經營、品牌的國際營銷等方面存在著密切的關系。
目前國內的茶葉市場已不再單純的價格競爭、質量競爭、生產競爭,而是一場企業的文化競爭,一場圍繞“企業品牌”展開的競爭。對那些亟待“走出去”的優質茶葉公司和缺乏品牌生命力的茶葉公司來說,要從外國優秀的公司中吸收經驗,英語是最基礎的溝通方式。
對大多數的茶公司來說,要想轉型、調整結構、走向現代茶產業,唯一的出路就是通過全球化的方式,從全球化的商業中尋找到個性化、高端的海外顧客,建立長久的穩定的合作伙伴,通過互惠互信,加強文化交流,以良好的售后服務,建立優質品牌,使品牌煥發出勃勃生機。在國際上,目前中國茶葉銷售渠道主要是歐洲和北美等發達國家,英語則是主要的社交工具,可以促進茶商在國際上樹立自己的品牌形象。
英語是當今世界上應用最多的語言之一,它在促進茶產業的外貿和交流方面發揮了重要作用。茶產業在進行國際交流和商貿活動時,必須學會正確的英語表述方式,通過英語把茶文化的精華展現給世人。在茶產業的對外交往中,經常需要英語作為溝通的載體,可以運用多種方式來表達其含義[4]。目前中國茶產業在世界范圍內已經具有很強的競爭能力,也存在很大的發展潛力。企業要提高其競爭能力,必須搭建沒有障礙的溝通平臺,將英語從最初的簡單運用轉換成綜合使用。此外,茶產業中有必要引入和培育具有創新性和綜合能力的英語人才,既能熟練地運用英語,又能清楚地了解茶文化。同時,英語作為國際間的溝通和貿易的紐帶,也可以提高中國茶產業的品牌形象。
中國的茶文化與當代的文化特征相結合,具有很強的生命力。當前,隨著全球茶葉貿易的不斷擴大,中國茶產業的發展前景也越來越廣闊。在發展茶葉文化時,既要獲得文化的傳播,又要獲得經濟利益,在對外貿易活動中,英語的使用越來越重要。在英語交流的過程中,首先要正確地傳達出茶文化的內在精神,接著對各類茶的功效、品牌和文化意蘊進行闡述。在這個過程中,要盡量使用英語口語來表現茶葉特征,這樣才能更好地體現出茶的特性,同時也要遵循不同國家的文化認知,避免出現文化沖突。
在茶葉對外貿易中,可以為傳承傳統文化做出很大的貢獻。對外貿易需用英語闡釋,這也能夠更廣泛的傳播中國優秀的傳統文化,吸引更多的外國人注意中國文化,讓他們對中國的傳統文化有更深刻的理解。在中國茶文化的國際交流和商貿活動中,茶葉既肩負著推動社會經濟發展的重要任務,又肩負起傳承傳統文化的責任。除了中國的語言文字十分有趣之外,茶的名字也很高雅,比如西湖龍井、大紅袍、黑龍茶等等,這些名字在外國人聽來是很難理解的。因此,要把這種具有中國特點的茶葉傳播到更廣泛的地方,就必須要多訓練具有英語深厚功底的復合型人才。
英語是國人和外國人面對面地進行茶文化溝通的一種語言手段,而英語的翻譯是中國茶產業與外界進行交流和交易的一種文字手段。文字的翻譯對我國茶行業的有關茶名詞的定性認識,對促進中國茶葉貿易與茶文化交流起到了十分關鍵的作用。
漢語的表達方式比英語更為豐富,所以英語的譯文在進行茶葉對外交流和交易時,既要繼承漢語的優雅、恬靜的風格,又要做到易于理解。中國茶葉品種名稱的翻譯是第一個亟待解決的問題。在介紹中國茶葉的過程中,要保持茶葉的原有含義,又要保持其獨特的風格。例如,烏龍茶、綠茶、普洱茶等,經常被譯成“wu long tea”、“green tea”、“Pu‘er Tea”。英語為中國茶葉的國際交流和貿易提供了一個橋梁,茶企應該把茶葉的類型和特色翻譯成正確的內容,這樣在文字溝通上就不會遇到任何的阻礙。也唯有運用得當、行之有效的譯法,才能開展各類以茶為題材的各類文化交流,使中國茶產業在世界茶葉市場上長久地站穩腳跟。茶產業的全球化發展,對英語翻譯的專業水平提出了新的需求。培養高層次、專業化的茶產業的外語翻譯專業人員已是目前中國茶業在世界范圍內拓展其影響的重要前提和驅動力,同時也是實現茶產業中國化、品牌化的根本要求[5]。
我國不同地域、不同品種的茶葉類目繁多,相應的英文譯名也多種多樣,這對茶葉出口造成了負面的沖擊。可以借助茶文化協會、茶企聯合體、高校等機構,成立一個翻譯標準小組,對茶文化、茶產品中的許多專門術語進行統一與整合,使西方國家的顧客產生一種“以同一語言,傳遞相同的語言”的市場效應。
在英語的跨文化運用方面,我國的茶葉企業一直面臨著一個突出的問題,即大量運用“直譯法”,特別是對于某些茶類的譯文,“中式英語”的大量出現,使得西方人感受不到其中所蘊涵的東方美學。為此,我們可以從審美的角度,聘請更多的英語教育領域的權威人士,與國內的有關專家、學者進行學術交流,為茶文化和茶文化的貿易提供服務。
英語本身是一種企業文化的對外輸出工具,從跨文化角度來看,“品牌競爭”是企業文化的制勝之道,如果一個不重視品牌的企業,或是沒有獨立的品牌,那么它的企業文化就沒有足夠的說服力。因此,茶葉企業應該運用英語展示出我國茶文化的優勢和價值,并積極地參與世界茶文化論壇、茶博會、茶文化展覽會等活動,向全球展示出東方現代茶產業的優秀企業文化。
將我國優秀的傳統文化傳給全世界,這既是一種國家榮耀,也是一種民族責任。在擴大中國茶產業強大影響力的同時,中國的優秀傳統文化也以其特有的魅力與內容,展現給世人。要使中國茶產業得到更好的發展,應積極開展形式多樣的茶藝活動,讓人們在體驗的同時,更好地理解中國傳統的茶藝和茶道發展。茶產業是弘揚中國民族文化的一個重要產業,茶產業的發展和壯大可以充分展示中國茶文化底蘊,英語則是促進中國茶業發展、弘揚茶文化的媒介,對提高中國茶葉的知名度和品牌影響力具有舉足輕重的作用。要使中國和全球的茶業都呈現出一派欣欣向榮的氣象,建立中國這個最大的發展和宣傳的最好的品牌,可以發揮英語的交際功能,加大對中國英語應用型和創新型人才的培訓。