邱之玥
二0二一年,日本推特上有這樣一段話獲得了高達二十萬的點贊:
我:本日在宅勤務可?
會社:不可!感染流行終了!出勤重要!
我:否!要継続感染予防!適度在宅勤務、効率上昇!
會社:本當?業務効率化?
我:本當!我誠実!普段以上集中!
會社:在宅勤務了承……
我:嗚呼…真·女神転生起動……
這段話看起來似是而非,日本人覺得它像中文,中國人覺得這應該是日語,但又都大致能看懂,甚至有人還能感受到一點文言的意思。它之所以獲得高贊,不僅是由于疫情人們可以“翹班”“摸魚”的內容,還因為其有趣的文體—由于形式酷似中文,被日本網友戲稱為“偽中國語”,近年來常見于中日網絡平臺,是兩國年輕網友共同使用和討論的一種新型網絡語言。
所謂“偽中國語”,顧名思義,是一種“從符合日語語法的句子中,抽出平假名和片假名,只留下漢字,使之看起來像中文”的語言表達。早在二00八年,這一概念就被推特用戶“林英智(ei ichi hayashi)”提出了。二00九年,開始有日本網友在網絡上使用“偽中國語”,之后還有網站順勢推出了學習“偽中國語”的教材。不過,這些都只是小漣漪,并未形成大浪潮。“偽中國語”的真正流行始于二0一六年。當年一月七日,日本大學生“啊哈森(ぎゃび森)”發布了推文“冬季休暇実質月曜迄”(寒假實際就到周一為止)。他的朋友“佐佐木愛(ささきあい)”回復道:“貴方偽中國語使用者??!!仲間?!!?”(你是偽中國語使用者?伙伴?!)兩人引起共鳴,迅速就“偽中國語”展開了討論,甚至就此成立了校內“表演學科偽中國語研究會”。