劉華杰
西方一個古老詞組natural history(拉丁語為historia naturalis 或naturalis historia,法語為histoire naturelle, 德語為Naturgeschichte,俄語為естественнаяистория),意思是對事物做宏觀層面的自然而然的探究(不同于還原論研究和數理研究),通常翻譯為博物、博物學、博物志、自然志,但近來一些人主張直譯為自然史、自然歷史。更多的情況是,譯者根本沒有把它視為一個重要詞組(固定搭配),想當然地進行了字面翻譯。要提請注意的是,natural history 通常不同于history of nature,在這里一般的邏輯推理不管用。
已有人多次指出, 譯成某某史是不恰當的,因為這個詞組中的history(源于希臘詞στορ α)不是“歷史”而是“探究”(inquiry)的意思,但是收效甚微。在這個問題上,新華社、CCTV各大媒體并沒有帶好頭。當然,這也沒什么,起初大家都不是很明了其中的道理。革命導師的經典著作也曾譯錯過。
西方博物學早期是不討論歷史變化問題的,詞組natural hi s tory并不討論物的時間演化進程。這方面的證據非常多,比如可以查《希臘語- 英語詞源》(Henry George Liddell and Robert Scott. A Greek-EnglishLexicon . Revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. withthe assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press,1940)中的στορ α, 也可以看希羅多德、亞里士多德、塞奧弗拉斯特(Theophrastus)甚至約翰·雷(John Ray)等人作品中history(historia)的意思。
還可以讀恩格斯《自然辯證法》中的描述。在一九七一年人民出版社出版的單行本中,中央編譯局當時的確把“博物學”翻譯成了“自然史”(173頁),但是新的譯本已經改正。二00九年人民出版社出版的《馬克思恩格斯文集》第九卷中收錄的《自然辯證法》中,已改譯為“博物學”。這一修改有沒有道理呢?可以看上下文的邏輯:
“近代自然科學的第一個時期——在無機界的領域內——是以牛頓告結束的。這是一個掌握已有材料的時期,它在數學、力學和天文學、靜力學和動力學的領域中獲得了偉大的成就,這一點尤其要歸功于開普勒和伽利略,牛頓就是從他們那里得出自己的結論的。……