劉守峰
一九八五年春的美國費城,正投身于北京寺廟研究的韓書瑞(Susan Naquin)和專攻觀音信仰的于君方籌劃著一場關于朝圣(pilgrimage)的學術會議。她們深感朝圣這類普世宗教實踐在漢學界未受到足夠關注,并確信其是理解中國宗教的重要維度。會議的十三篇論文中的九篇于一九九二年結集出版,二人將論文集命名為《進香:中國歷史上的朝圣之地》(Pilgrims?and Sacred Sites in China,以下簡稱《進香》),其中兩個漢字“進香”在滿是英文的封面上尤為矚目。
三十一年后的今天,這部被眾多漢學家奉為經典的論文集中譯本終于問世。雖然書中的單篇論文早已被不同領域的研究者所引用,但當這些論文作為學術共同體的集體成果呈現在中文讀者面前時,其更為閎通和深刻的整體性意義便呼之欲出。它向我們展現的是一代漢學家對中國宗教性的深刻追問,以及在方法論突破上的孜孜以求。
《進香》中譯本由一篇導論和八篇文章組成。除杜德橋(GlenDudbr idge)對《醒世姻緣傳》中薛素姐等人前往泰山進香場景的翻譯和吳百益(Pei-yi Wu)對張岱、王世貞等文人筆下泰山朝山的分析是共同關注泰山外,其余六篇分別聚焦了中國大地上的不同名山(五臺山、嵩山、普陀山、黃山、武當山、妙峰山)。從這個角度看,這部論文集與其說講的是“朝圣”,不如說是“朝山”。
作者們將目光紛紛投向山林,這不是巧合。朝圣具有普世性,各類宗教中都有明確的朝圣傳統。但與西方圣徒們前往耶路撒冷、坎特伯雷、孔波斯泰拉等平地不同,中國人更多是奔赴大大小小的神山來維系與神靈的聯系。……