去王鳳瑜
【摘要】認(rèn)知詩(shī)學(xué)興起于20世紀(jì)末,是研究文學(xué)文本或文學(xué)話語的一種跨學(xué)科研究方法,理論基礎(chǔ)主要源自認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué),對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行研讀是其探索目標(biāo)。圖形-背景理論是認(rèn)知詩(shī)學(xué)的主要理論框架之一,源于格式塔心理學(xué)。本文以唐詩(shī)《鳥鳴澗》及其俄譯本為例,運(yùn)用圖形-背景理論對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比賞析,旨在為唐詩(shī)俄譯工作提供新的翻譯參考視角。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知詩(shī)學(xué);圖形-背景理論;《鳥鳴澗》;俄譯本
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)23-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.031
詩(shī)歌是一種特殊的文體,中國(guó)唐詩(shī)詞句精煉、格律優(yōu)美、抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口,篇幅短小卻意蘊(yùn)豐富,詩(shī)中往往寓情于景、情景交融。因此,如何譯出詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、形式、內(nèi)涵等一直為中外翻譯界所困擾,甚至有學(xué)者一度認(rèn)為詩(shī)歌具有不可譯性。文化語境是影響翻譯活動(dòng)的主要外部因素,不同文化語境下的譯者在翻譯同一文本時(shí)會(huì)出現(xiàn)較大的差別。我國(guó)著名學(xué)者李錫胤曾說過:“中國(guó)人把中國(guó)詩(shī)詞譯成外文時(shí)往往追求過細(xì),外國(guó)人譯中國(guó)詩(shī)詞時(shí)又往往丟失微妙之處”(劉淑梅、趙曉彬,2006)。本文嘗試運(yùn)用圖形-背景理論對(duì)詩(shī)歌及其兩種俄譯版本進(jìn)行對(duì)比賞析,望能拓寬譯者的翻譯思維。
一、理論簡(jiǎn)述
認(rèn)知詩(shī)學(xué)興起于20世紀(jì)末,是研究文學(xué)文本或文學(xué)話語的一種跨學(xué)科研究方法,理論基礎(chǔ)主要源自認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué),對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行研讀是其探索目標(biāo)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)認(rèn)為文學(xué)話語作為一種文化表達(dá)方式不應(yīng)專屬于少數(shù)精英人物,文學(xué)話語作為人們對(duì)世界的感知方式,理應(yīng)植根于人類普遍認(rèn)知能力基礎(chǔ)之上(劉文,趙增虎,2013)。英國(guó)諾丁漢大學(xué)的Peter Stockwell是該理論的代表人物,他認(rèn)為認(rèn)知詩(shī)學(xué)為探討如何精確把握文本的脈絡(luò)與意境提供了一種方式,更注重讀者的體驗(yàn)感、讀者與作者的互動(dòng)和文學(xué)語境性,而非文學(xué)的寫作技巧和對(duì)語篇的理解(陳暉,2015)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)主要談?wù)撐膶W(xué)閱讀,文學(xué)閱讀的具體過程是研究的主體對(duì)象,利用相關(guān)理論研究閱讀的心智過程,通過對(duì)過程的分析來展現(xiàn)作品文本的意義(李良彥,2012)。
圖形-背景理論是認(rèn)知詩(shī)學(xué)的主要理論框架之一,源于格式塔心理學(xué),由丹麥心理學(xué)家Edgar Rubin于1915年率先提出。“圖形”是感知中較為凸顯的部分,是注意的焦點(diǎn);“背景”是感知中不太凸顯的部分,被看作圖形的參照。在Rubin的經(jīng)典“人臉-花瓶圖”試驗(yàn)的基礎(chǔ)上,完形心理學(xué)家運(yùn)用該理論研究了知覺和描寫空間組織方式,圖形的確定應(yīng)遵循“普雷格郎茨原則”,即圖形通常是具有完形特征的物體、小的物體、容易移動(dòng)的物體;背景通常是面積或體積較大的位置較固定、不易移動(dòng)的(李良彥,2012)。最早將圖形-背景理論納入語言學(xué)領(lǐng)域研究的是認(rèn)知語言學(xué)家Leonard Talmy,在“普氏原則”的基礎(chǔ)上,Talmy從定義特征和附屬特征對(duì)空間域內(nèi)圖形和背景的特征進(jìn)行了概括。其中附屬特征可以從空間大小、動(dòng)態(tài)性、依賴性、復(fù)雜性、熟悉性等方面加以描述。定義特征在確定圖形和背景中起決定作用,附屬特征只起輔助作用(鄒智勇、薛睿,2014)。
圖形-背景理論契合人類的語言習(xí)慣和認(rèn)知規(guī)律,具有強(qiáng)大的文本解釋力,認(rèn)知詩(shī)學(xué)家認(rèn)為該理論非常適用于詩(shī)歌的閱讀與解析。梁麗和陳蕊認(rèn)為唐詩(shī)中圖形-背景可以通過如下方式表現(xiàn)出來,即拓?fù)淇臻g方位、投影空間方位、時(shí)間關(guān)系、動(dòng)詞、形容詞及意象疊加,她們結(jié)合認(rèn)知詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)作品結(jié)構(gòu)和讀者感知的論述,探討了唐詩(shī)中圖形-背景關(guān)系的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境形成產(chǎn)生的作用,為古代詩(shī)詞的研究和理解提供了一個(gè)新的視角。
二、《鳥鳴澗》及其俄譯本的對(duì)比賞析
盛唐開元年間社會(huì)安定統(tǒng)一,王維游歷江南之時(shí)作下此詩(shī)。全詩(shī)描繪春夜空山幽靜的美麗景色,側(cè)重于表現(xiàn)夜間春山的寧?kù)o幽美,緊扣“靜”字著筆,極似一幅風(fēng)景寫生畫。
鳥鳴澗
王維
人閑桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時(shí)鳴春澗中。
俄譯本一(趙紅,〈俄羅斯〉杜布闊娃,2014)
Ручей Няомин
Человек отдыхает,гуйхуа опадает,
Тихой ночью в весенних горах пустота.
Луна взошла,встревожив горных птиц,
Лишь ручеёк поёт,щебеча иногда.
俄譯本二(Мазепус В.,1994)
Ручей,где поют птицы
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных,
Над вешним ручьём
поют и поют в вышине.
“人閑桂花落,夜靜春山空”,“人閑”即“人無所事事、清閑安靜”作為一個(gè)時(shí)間事件,是整句詩(shī)的大背景(高超,2009),這二字不僅對(duì)全篇靜謐的意境渲染起到了關(guān)鍵作用,亦傳達(dá)出人悠閑寧?kù)o的心境。唐詩(shī)講求韻律與意境,精練和美感,有時(shí)一句詩(shī)中并未出現(xiàn)方位詞或動(dòng)詞,而是通過形容詞體現(xiàn)圖形-背景(梁麗、陳蕊,2008),“夜靜春山空”正是如此。“夜靜”進(jìn)一步點(diǎn)出全詩(shī)的時(shí)間背景,黑夜降臨,萬物沉睡,白天熱鬧浪漫的“春山”在這一刻仿佛空了一般萬籟俱寂,正是在這種極致安靜的環(huán)境襯托下,不僅使得作為圖形的“山空”被賦予了更多關(guān)注,亦使得輕盈小巧的桂花從枝頭落下的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景都能被發(fā)覺,“桂花”徐徐飄落帶來陣陣清香,被凸顯為動(dòng)態(tài)圖形。
譯本一中,“人閑桂花落”被譯為?Человек отдыхает, гуйхуа опадает?,兩小句句式相同,?отдыхает?和?опадает?均為未完成體現(xiàn)在時(shí)形式表示行為的持續(xù)。從語言學(xué)角度分析,凸顯成分的方法就是把它放在主語部分(梁麗、陳蕊,2008)。?человек?和?гуйхуа?作為凸顯成分被放在主語的位置,是圖形,與原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系不符。“夜靜春山空”被譯為?Тихой ночью в весенних горах пустота?,?Тихой ночью?語法意義上為五格形式在句中作時(shí)間狀語,是時(shí)間背景,?в весенних горах?為地點(diǎn)狀語,是地點(diǎn)背景,名詞?пустота?有“空、空處、空隙”之意,從句法上看在句中作主語,可視為圖形,然而由于俄漢語言的差異,無法完全傳遞出原詩(shī)“空”的意境。譯本二中,“人閑桂花落”被譯為?Праздный покой.Облетают цветы корицы.?,形容詞?праздный?有“空閑的、閑暇的、閑散的”之意,長(zhǎng)尾形式表狀態(tài)持續(xù),修飾?покой?更加凸顯出了環(huán)境在長(zhǎng)時(shí)間段內(nèi)的寂靜之態(tài),渲染出全詩(shī)的環(huán)境背景。句中只有一個(gè)動(dòng)詞,即?облетают?,所以其動(dòng)作的發(fā)出者作為主語更容易引起關(guān)注,成為環(huán)境中的焦點(diǎn),因此?цветы?被凸出為圖形。在這種靜謐的環(huán)境中花朵徐徐掉落,能讓外國(guó)讀者體會(huì)到相似的閱讀體驗(yàn)。“夜靜春山空”被譯為?Тихая ночь.Пусто в горах по весне.?,?тихая ночь?直接點(diǎn)出全詩(shī)的時(shí)間背景,再次烘托出清靜的環(huán)境,?в горах?和?по весне?分別為地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語,是背景。?пусто?既是?пустой?的副詞形式,又是無人稱動(dòng)詞用作謂語,有“空蕩蕩、空曠;空無一物;沒有人煙;孤獨(dú)、空虛”之意。筆者更傾向于此處為無人稱謂語副詞形式,譯文中無明顯的圖形。
“月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中”即月亮升起后,夜空中明月皎皎,明亮的月光驚擾了林中棲息的鳥兒,鳥兒們趁著月色在山林溪澗中鳴叫翻飛。“月出”在整句中具有“雙重身份”,首先,“出”在漢語里是具有趨向意義的動(dòng)詞,表現(xiàn)出空間方位關(guān)系,月亮從地平線升上來,較之于靜態(tài)的大地,主語“月出”即為動(dòng)態(tài)圖形,其次,月亮懸掛高空后,與山色夜景自然相融,之后的一切動(dòng)態(tài)情景均在月光的氛圍下發(fā)生,因此“月出”轉(zhuǎn)換為了環(huán)境大背景。漢語里“(在)……中”是內(nèi)包關(guān)系,圖形是形狀小的物體,背景是形狀大的物體,因此“鳥兒們”成為動(dòng)態(tài)圖形,“春澗”較之動(dòng)態(tài)的鳥而言便淪為靜態(tài)的小背景。
由于俄漢語間的差異,譯文中很難體現(xiàn)出“月出”這一意象在漢語語境中隱含的“雙重身份”,“月出”雖然既是圖形又是背景,但是該詞在全詩(shī)中的“背景”意味更濃郁。譯本一中,“月出驚山鳥”被譯為?Луна взошла,встревожив горных птиц?,?луна?作為主語被凸顯為圖形,由完成體構(gòu)成的副動(dòng)詞?встревожив?所表示的次要行為一般發(fā)生在主要行為?взошла?之前,譯文與原文的場(chǎng)景先后順序不同。一般情況下會(huì)將概念上不那么凸顯的事物(背景)置于賓語(在俄語中稱為補(bǔ)語)的位置(鄒智勇、薛睿,2014),因此?горных птиц?被視為背景,“月”和“鳥”均不符合原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系。“時(shí)鳴春澗中”被譯為?Лишь ручеёк поёт,щебеча иногда?,對(duì)“春澗”進(jìn)行了擬人化處理并且隱去了“鳥兒們”這一意象,?ручеёк?為?поёт?和?щебеча?的主體,?щебеча?為?щебетать?的未完成體副動(dòng)詞形式,有“(金翅雀,燕子等的)嘰嘰喳喳叫,嚦嚦叫,啾啾叫”之意,表示該行為與它所說明的主要行為?поёт?是同時(shí)發(fā)生的。該句雖然與原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系不符,但亦能傳遞出意境氛圍,不失為一種好的翻譯。譯本二中,“月出驚山鳥”被譯為?Вышла луна,птиц взбудоражила горных?,?луна?作為主語被凸顯為圖形,?горных птиц?則淪為背景。復(fù)合句中,完成體動(dòng)詞一般表示先后發(fā)生的行為,?вышла?和?взбудоражила?正說明了句中動(dòng)作的先后關(guān)系,譯文雖符合原詩(shī)的場(chǎng)景先后順序,卻依舊無法與原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系完全對(duì)應(yīng)。“時(shí)鳴春澗中”被譯為?Над вешним ручьём поют и поют в вышине?,從動(dòng)詞?поют?可以看出句中主語是?горные птицы?,是譯文中隱含的圖形,?над вешним ручьём?和?в вышине?表現(xiàn)出了鳥兒和春澗的位置關(guān)系,視為背景,符合原詩(shī)。
縱觀全詩(shī),詩(shī)人用落花、月出、鳥鳴等意象凸顯出月夜春山的幽靜,以動(dòng)襯靜,生動(dòng)地勾勒出一幅“鳥鳴山更幽”的詩(shī)情畫意圖。全詩(shī)旨在寫靜,卻以動(dòng)景處理,這種反襯的手法極見詩(shī)人的禪心與禪趣。對(duì)比兩種譯文,譯本一的譯者在翻譯過程中最大限度地使譯文與原文保持著形式結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),譯文雖然簡(jiǎn)潔明快,盡顯唐詩(shī)的魅力,但有時(shí)會(huì)忽略原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系,使得譯文與原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系有所出入。譯本二的譯者脫離原詩(shī)的形式結(jié)構(gòu),著重刻畫原詩(shī)的意境,較為忠實(shí)地傳達(dá)出了原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系。
三、結(jié)語
本文運(yùn)用圖形-背景理論對(duì)唐詩(shī)《鳥鳴澗》及其俄譯本進(jìn)行了對(duì)比賞析,在挖掘原詩(shī)審美意境的同時(shí)亦嘗試分析了譯文的圖形-背景關(guān)系,當(dāng)譯文的圖形-背景關(guān)系與原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系基本相同或大體相近時(shí),原詩(shī)的意境將會(huì)被最為忠實(shí)地傳達(dá)出來,從而使譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)有助于大家更好地理解唐詩(shī),圖形-背景理論為唐詩(shī)的俄譯工作提供了新的翻譯視角,用該理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有利于提高譯文質(zhì)量,最大限度地給予外國(guó)讀者同等的審美和情景體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Мазепус В.Стихи / Ван Вэй,Цзяожань.[M]. Новосибирск: Трина,1994.
[2]陳暉.基于圖形-背景理論的“送別詩(shī)”認(rèn)知詩(shī)學(xué)分析——以《送元二使安西》《別董大》為例[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015,(12):93-95.
[3]高超.圖形背景理論對(duì)《鳥鳴澗》意象解讀[J].安徽文學(xué)(下半月),2009,(2):94.
[4]梁麗,陳蕊.圖形/背景理論在唐詩(shī)中的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境的作用[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2008,(04):31-37.
[5]李良彥.認(rèn)知詩(shī)學(xué)視域下的文學(xué)閱讀[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(10):72-74.
[6]劉淑梅,趙曉彬.中國(guó)唐詩(shī)的俄譯研究[J].中國(guó)俄語教學(xué),2006,(2):48-51.
[7]劉文,趙增虎.認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究[M].北京:中國(guó)文史出版社,2013.
[8]趙紅,(俄羅斯)杜布闊娃.唐詩(shī)選:漢俄對(duì)照[M].西安:世界圖書出版西安有限公司,2014.
[9]鄒智勇,薛睿.中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
作者簡(jiǎn)介:
王鳳瑜,女,河南大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:俄語筆譯。