何 寧
(南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023)
在20 世紀(jì)的最后一年,詩(shī)人謝默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013)翻譯的古英語(yǔ)史詩(shī)《貝奧武甫》一經(jīng)出版即成為當(dāng)時(shí)文學(xué)界最為矚目的作品,也揭開(kāi)了新千年英語(yǔ)詩(shī)歌中譯寫(xiě)風(fēng)潮的序幕。時(shí)至今日,希尼翻譯的《貝奧武甫》已經(jīng)是諾頓英國(guó)文學(xué)選讀中的必讀之作,而詩(shī)人譯詩(shī)更是新世紀(jì)英國(guó)詩(shī)歌發(fā)展至今最為突出的特色之一。在21 世紀(jì)的前20年中,眾多著名詩(shī)人以各種形式參與詩(shī)歌的譯寫(xiě),讓當(dāng)代英國(guó)詩(shī)歌中的譯寫(xiě)成為自運(yùn)動(dòng)派詩(shī)歌以來(lái),英國(guó)詩(shī)壇上最具廣泛性的詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。詩(shī)人們的譯寫(xiě)創(chuàng)作不僅讓來(lái)自不同語(yǔ)言、不同文化的詩(shī)歌作品進(jìn)入當(dāng)代詩(shī)歌讀者的視閾,也讓當(dāng)代英國(guó)詩(shī)歌煥發(fā)出新的活力。
在當(dāng)代英國(guó)詩(shī)歌的譯寫(xiě)中,對(duì)西方古典詩(shī)歌的譯寫(xiě)是最為突出的表現(xiàn)。隨著希尼的《貝奧武甫》譯本廣受歡迎,其譯本對(duì)英格蘭詩(shī)歌傳統(tǒng)的挑戰(zhàn)使得經(jīng)典詩(shī)歌的譯寫(xiě)成為不少英格蘭詩(shī)人的選擇。作為古英語(yǔ)史詩(shī),《貝奧武甫》在英國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)中都具有無(wú)可替代的地位。面對(duì)希尼以北愛(ài)爾蘭方言為特色的譯本成為英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代表征,尤其是詩(shī)人那句“現(xiàn)在就讓《貝奧武甫》成為來(lái)自愛(ài)爾蘭的書(shū)”(Heaney 2002:414)的宣言,英格蘭詩(shī)人即便向來(lái)民族情緒匱乏,也能感受到英帝國(guó)分崩離析后來(lái)自非英格蘭地區(qū)的挑戰(zhàn)。希尼以《貝奧武甫》的譯本所打開(kāi)的局面,使得當(dāng)代愛(ài)爾蘭文學(xué)的正名得到了評(píng)論界的認(rèn)同。……