陳 偉 高子涵
(江南大學外國語學院,江蘇 無錫 214122)
近代以來,受西方語言學、哲學、文藝學、美學等學術思潮影響并與之交叉合謀,翻譯思想創新涌現,形成異彩紛呈的“翻譯流派”。20 世紀90 年代“軟實力”概念甫出,便在世界范圍內得到積極響應,由此生發了“軟實力”研究與應用的潮流。面對這一潮流,翻譯學界似乎并不積極,直到21 世紀初,中國香港學者張佩瑤才借助翻譯研究論文,指出“翻譯作為文化傳播的重要途徑,當然是軟實力基礎建設中核心的一部分”,因此“翻譯與軟實力的關系應該順理成章地進入翻譯學學科的研究議程”(張佩瑤2007)。然而迄今為止,翻譯與軟實力關系的研究一直未能在學科層面運作。有鑒于此,本研究試圖以對翻譯研究“文化轉向”的反思為對照,前瞻性地分析并勾勒翻譯研究的軟實力范式圖景。
翻譯學共同體基于“翻譯與軟實力”主題的學術研究有兩大特點:第一,國外研究基本缺失,主要文獻都來源于國內,這應該與我國借助中國文學外譯推進中國文化“走出去”、“講好中國故事”的實踐有關;第二,研究的文本類型大抵集中在文學作品或文化典籍,聚焦文學或典籍翻譯與(文化)軟實力的關系,這也間接證實了文學或文化翻譯對國家軟實力提升的意義(張佩瑤2007,2008;辛紅娟2009;劉明東,陳圣白2012;陳偉2014,2016;董首一,曹順慶 2014;李偉榮 2015;汪曉莉 2015;周曉梅2019 等)。縱觀這些研究不難發現,這一主題下的學術努力尚流于主觀判斷或歸結,并不具有知識系統的體系性與抽象性特性,因而缺失知識體系的闡釋與建構能力。……