巫和雄 姚海濤
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 211106)
截至目前,我國譯者行為研究已經(jīng)取得了較大進(jìn)展,“發(fā)表了相當(dāng)可觀的研究成果”(周領(lǐng)順2022:78),但對于譯者群體的研究則相對較少,目前翻譯家群體研究還未受到充分重視,已有研究也有一定的缺陷,如只是簡單地羅列和闡述史料、對群體翻譯家的共性挖掘不夠、研究思路不夠開闊。有鑒于此,本文以作家王小波的作品英譯為主線,對其譯者群體進(jìn)行考察,探究該群體在新媒體時代展現(xiàn)的總體行為特征。
王小波(1952-1997)是我國20 世紀(jì)中后期的重要作家,在新媒體的傳播助力下,其作品不僅受到普通讀者的喜愛,也吸引了國內(nèi)外學(xué)者、專業(yè)譯者和語言學(xué)習(xí)者的關(guān)注。王小波逝世后的二十多年是新媒體迅速發(fā)展的黃金時期,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的顛覆“充分解放了譯者的主體性”(公文2012b:23),不斷有民間譯者自發(fā)借助新媒體將王小波作品翻譯成英文并發(fā)布在各類平臺,譯者之間也因新媒體技術(shù)發(fā)現(xiàn)彼此并建立聯(lián)系,逐漸形成了以王小波作品為紐帶的新型譯者群體。這些具有嶄新特征的翻譯活動與新媒體的發(fā)展密不可分。新媒體是信息革命的產(chǎn)物,當(dāng)信息的傳播方式、呈現(xiàn)方式和生成方式發(fā)生重大變革時,作為已有信息(原作)接受者和新信息(譯作)生產(chǎn)者的譯者群體會呈現(xiàn)新的行為特征。
新媒體時代帶來新的變化,使得一些概念也有了重新探究的必要性。首先,“新媒體”本身就是一個相對的概念,其內(nèi)涵和外延會隨著時代的發(fā)展而變化?!?br>